Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тыршен

  • 101 кусаркалылаш

    -ам многокр.
    1. перемещать (на другое место в пространстве), перекладывать, переставлять, переносить, передвигать, перебрасывать, пересажать. Мӧр озымым кусаркалылаш пересаживать рассады клубники.
    □ Батарей тулжым ик вер гыч вес верышке кусаркалылын. Батарея перемещала огонь с одного места на другое.
    2. перемещать, переводить (на другое место работы, службы, учёбы и т. д.). Иваным кӱлеш деч носна чӱчкыдын ик паша гыч весышке кусаркалылыныт. Ивана без надобности часто перемещали с одной работы на другую.
    3. водить, переводить, устремлять, направлять (глаза, взгляд и т. д.). Умылен налаш тыршен, ӱдыр шинчажым уэш-пачаш мыйын ӱмбач Нина ӱмбаке кусаркалылеш. Стараясь понять, девушка снова и снова переводит глаза то на меня, то на Нину.
    4. переводить (с одного языка на другой). Тунемме дене пырляк (Глезденёв) учительский семинарийыште пашам ышта, адак тӱрлӧ юмын книгам кусаркалылеш. К. Васин. Во время учёбы же Глезденёв работает в учительской семинарии, а также переводит разные; божественные книги на марийский язык.
    5. переписывать, списывать (копируя). Мыйын пашамжак тугае – ик кагазыште возымым весышке шукемден кусаркалылаш. У меня работа такая – переписывать, размножая, написанное с одной бумаги на другую. Ср. кусаркалаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кусаркалылаш

  • 102 куштымаш

    I сущ. от кушташ
    1. выращивание, вскармливание, выкармливание, выхаживание. Вольыкым куштымаш выращивание скота; презым куштымаш выкармливание телят; шурным куштымаш выращивание хлеба; пакчасаскам куштымаш выращивание овощей.
    □ Чапле йытыным куштымаште пӱтынь колхозна тыршен. Й. Осмин. В выращивании замечательного льна трудился весь наш колхоз.
    2. выращивание, воспитание. Самырык тукымым куштымаш воспитание молодого поколения; кадрым куштымаш выращивание кадров.
    □ Сергей Григорьевичын эн кугу шонымашыже самырык автор-влакым куштымаш ыле. К. Коряков. Самой большой мечтой Сергея Григорьевича было выращивание молодых авторов.
    3. заживление, сращивание. Сусырым куштымаш заживление раны.
    □ Пудыргышо луым куштымаште у йӧн-влак сай результатым пуат. При сращивании раздробленной кости новые методы дают хорошие результаты.
    II сущ. от кушташ II
    1. пляска, танец (как вид искусства). Баян почеш куштымаш пляска под баян; куштымашым тӱҥалаш начать пляски.
    □ (Тамара:) Кеҥеж йӱдым паша деч вара погынен мурымаш да куштымаш – колхоз ялын поэзийже. Н. Арбан. (Тамара:) Коллективное пение и пляска в летнюю ночь, после работы, – иоэзия колхозной деревни. Кино деч вара оркестрын шоктымыжо почеш куштымаш тӱҥале. К. Березин. После кино начались танцы под оркестр.
    2. пляска, танец (ряд движений определённого темпа и формы под музыку). У куштымаш новый танец; татарла куштымаш татарский танец; Шернур вел марий куштымаш марийский танец сернурской стороны
    □ – Айда пеледыш найрем годым тошто марий куштымашым лоҥден пуэна. «Ончыко». – На празднике цветов давай спляшем старинный марийский танец. «Салтак куштымаш!» – увертарыш вӱдышӧ. М. Казаков. «Солдатская пляска!» — объявил ведущий.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куштымаш

  • 103 ласка

    Г. ла́ско
    1. прил. ласковый, любезный, добрый, приятный; полный ласки, выражающий ласку. Ласка йоча ласковый ребёнок; ласка ончалтыш ласковый взгляд.
    □ Ласка кумылан медсестран тыршен ончымыжо нелын черланыше Плотниковым писын йол ӱмбак шогалтен. П. Корнилов. Старательный уход ласковой медсестры быстро поднял на ноги тяжелобольного Плотникова. Сӱан деч ончыч могай ныжылге да ласка ыле, а тыгай ватемже кушеч шочын? И. Иванов. Какой была нежной и ласковой до свадьбы, откуда же появилась у меня такая жена? Ср. шыма, лыжга.
    2. прил. спокойный; лишённый тревог, забот. Ласка илымаш спокойный образ жизни.
    □ Сеҥена гын, сай, ласка илышым ужына. С. Чавайн. Если победим, то увидим хорошую, спокойную жизнь. Тугеже тый, кеч йӱдым кончо, ласка омемым кӱрл, таҥем.
    3. Ермакова. Приснись тогда, мой друг, хоть ночью, прерви мой сон спокойный.
    3. сущ. ласка; проявление нежности, любви. Аван ласкаже материнская ласка.
    □ Йоча кумыл – пушкыдо шыште, еҥласкам, чаманымым моткоч шижеш. О. Шабдар. Детская душа – мягкий воск, она очень чувствительиа к чужой ласке, жалости. Ср. ласкалык.
    4. сущ. спокойствие, покой. Ласкаште кодаш оставить в покое.
    □ Пуйто шолып шумат нӱшкӧ кердым, Кудын деч вара ласкам от му. В. Горохов. Будто тайно точат тупую саблю, от чего не будет покоя.
    5. нар. спокойно. Шӱмлан ласка спокойно на душе.
    □ – Ну, юмылан тау. Мӧҥгыш каяшна ласка лиеш, – ачай куанышыла коеш. О. Тыныш. – Ну, слава богу. Идти домой будет спокойнее, – отец вроде бы обрадовался.
    6. нар. приятно (рукам, смотреть, быть где-л. и т. п.). Ончалаш ласка и посмотреть приятно.
    □ Вӱдыштӧ тӱжвалне деч шокшырак. Эн чот йӱштӧ годымат тыште ласка. А. Филиппов. В воде теплее, чем вне её. И в самый холод здесь приятно.
    7. нар. легко (на душе, дышать, говорить и т. п.). Эргым, шокталте-я эше иктаж мурым, чонемлан ласкарак лиеш. В. Юксерн. Сынок, сыграй-ка ещё что-нибудь, легче будет у меня на душе.
    ◊ Йӱд омыда ласка лийже! Спокойной вам ночи!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ласка

  • 104 лоҥаш

    Г. ло́нгаш-ам
    1. веять, очищать от мусора что-л. сыпучее, подбрасывая на чём-л.; придавать чему-л. определённую форму подбрасыванием, встряхиванием чего-л.; перемешивать, перемешать, смешать; подбрасывая, соединить что-л. разнородное. Пырчым лоҥаш веять зерно; тагына дене лоҥаш веять на лотке; подкогыльым ӱй дене лоҥаш вареники, подбрасывая, перемешать с маслом.
    □ Тар шӱкым (нойым) тагына дене лоҥыт. Ӱпымарий. Просо после толчения очищают от пыли на лотке. Ӱй возеш, кӱмыжыш пыштен мушкам да лоч-лоч лоҥам. Собьётся масло, я вымою его в блюде, подбрасывая его блюдом, собираю его в комок.
    2. мотать, кивать, поклоняться; покачивать головой или телом; делать лёгкие наклонные движения. Вуйым лоҥаш кивать головой; уло кап дене лоҥаш наклоняться всем телом.
    □ Имне-влак чарныдеак вуйыштым лоҥыт. Н. Лекайн. Лошади не переставая мотают головой. Яклакаевын ойлымыжым Кужунеров, шулен каен, вуйжым лоҥын колышт шинчен. В. Юксерн. Затаив дыхание, кивая головой, Кужунеров слушал рассказ Яклакаева. Ср. рӱзаш, саваш.
    3. качать; приводить в движеиие. Мардеж лоҥеш качает ветер; кок могырыш лоҥеш качает в обе стороны.
    □ Куэ ото шала укшеран вуйжым чарныде лоҥеш. И. Васильев. Берёзовая роща постоянно качает своей ветвистой верхушкой. Ончылнына Кан эҥер шке толкынжым лоҥеш. «Мар. ком.». Перед нами река Кан качает свои волны. Ср. рӱпшаш.
    4. качать; подбрасывать кого-л. на руках. Геройым лоҥаш качать героя.
    □ Чыланат --- куанымышт дене шортыныт, уремыштак ӧндалалтыныт --- боец ден командир-влакым лоҥыныт. Н. Тихонов. Все плакали от радости, обнимались на улице же, качали на руках бойцов и командиров. Духовой оркестр тушым шокта, самырык чемпионым тракторист-влак лоҥыт, вӱчкат, адак лоҥыт. Г. Пирогов. Духовой оркестр играет туш, трактористы качают молодого чемпиона, похлапывают его по плечу, опять качают.
    5. качать; извлекать откуда-л., подавать куда-л. с помощью насоса. Кужу жап лоҥаш долго качать; тыршен лоҥаш качать усердно.
    □ Машинам лоҥаш тӱҥальыч, чыланат ночко коля гай лийын пытеныт, а машина огеш пошо. М. Шкетан. Начали качать насос, все промокли, а машина не работает. Ср. тулаш.
    6. ворошить, переворачивать; шевелить, двигать (обл.). – Нимогай шӧртнят пеленже уке, керемет! – Илюш моло вереат пургеде, вургемым лоҥо, кышкылт пытарыш – нимомат ыш му. В. Сапаев. – Чёрт, нет никакого золота при ней! – Илюш рылся и в других местах, переворошил одежду, раскидал всё – ничего не нашёл. Ср. шераш.
    7. качать; ритмически колебать из стороны в сторону или сверху вниз. Шагат йылме лоҥеш качается маятник часов; аза лоҥеш ребёнок качается (стоя на двух ножках или сидя в люльке).
    □ Шокшо кечын ужарген шогалше садше эркын тарвана, лоҥеш. М. Большаков. В тёплую погоду зазеленевший сад тихо шелестит, качается. Таляка вӱд ок лоҥтолкын дене, толкын дене рӱпша келгырак. Г. Гадиатов. На мелком месте не качает вода волнами, волнами качает глубокое место. Ср. лӱҥгыкташ.
    8. перен. плясать, приплясывать; делать плавное движение руками и всем корпусом, напоминающее плавный танец. Сем почеш лоҥаш плясать под мелодию; кашакын лоҥаш приплясывать группой.
    □ А тавен тошкен такыртыме верыште ӱдыр ден рвезе-влак лоҥыт. И. Ялмарий. На утоптанном месте пляшут девушки и парни. Тӱмыр ден шӱвыр почеш ковыран чийыше сӱанвате-влак чарныде лоҥыт. «Мар. ком.». Нарядно одетые участницы свадьбы пляшут не переставая. Ср. кушташ, чӱчкаш.
    9. перен. ворочать, трясти; управлять, распоряжаться по своему рассмотрению. А тушман сапондо ныл ий шийын. Ныл ий чоным лоҥын сар машина... В. Ко-лумб. А вражеский цеп колотил четыре года. Четыре года военная машина трясла нашу душу. Вачайлан эн ондак активым пеҥгыдемдаш логалын. Тусо комсомолым ятыр лоҥаш верештын. М. Шкетан. Самым первым Вачаю надо было укрепить актив. Много приходилось трясти там комсомол. Ср. чытырыкташ.
    // Лоҥын налаш провеять что-л. вручную; покачать с помощью насоса; перемешать с чем-л.; всплясать, приплясывать; подпрыгивать (о ребёнке). Шолтен шындыме пареҥгым аваже, эрыктен, кугу кӱмыж дене падыштен, шинчал дсн ӱйым пыштен да лоҥын налын. В. Иванов. Его мать очистила сваренную картошку, накрошила её в блюдо и, добавив соли и масла, перемешала. Лоҥын пуаш провеять кому-л. вручную, встряхивая, перемешать что-л. с чем-л.; поплясать, приплясывать перед кем-л. Ме туге лоҥын пуэна, иктаж вич ий ойлаш тӱҥалыт. А. Волков. Мы так попляшем – лет пять будут говорить о нас.
    ◊ Ӱеш-мӱеш лоҥаш жить в довольстве, имея всё в изобилии, как сыр в масле кататься; содержать в полном удовольствии. Тений икшывына, уныкана-влакым ӱеш-мӱеш лоҥына. В. Косоротов. Ныне мы наших детей, внуков содержим в полном удовольствии.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лоҥаш

  • 105 муралташ

    Г. мыра́лташ -ем
    1. петь, запеть, спеть; исполнить голосом музыкальное произведение. Веселан муралташ петь весело.
    □ Изи ӱдыр муралтыш, молыштат тудын йӱ кыш ушнышт. В. Иванов. Одна девочка запела, и другие присоединились к её голосу. Пашам чот тыршен ыштет гын, муралташат весела. А. Бик. Если работаешь старательно, и петь весело.
    2. петь, спеть, запеть; издавать свист, щелканье и другие звуки (о птицах). Куку муралта кукушка поёт; турий муралта жаворонок поёт.
    □ Кайык-влак веселан муралтат. В. Любимов. Весело поют птицы. Пелйӱ д лишеммым увертарен, агытан муралтыш. К. Васин. Возвещая о наступлении полночи, запел петух.
    3. прозвучать, раздаться, забренчать, зазвенеть; издать какие-л. звуки (о различных предметах). Вот ведра муралтыш эрвелеш. В. Колумб. Вот забренчало ведро поутру. Тиде жапыште омса ӱмбалне йыҥгыр муралтыш. «Ончыко». В это время над дверью раздался звонок. Ср. йоҥгалташ.
    // Муралтен колташ запеть, спеть. Ме муралтен колтена гын, Олаш шумеш шергылтеш. Муро. Если мы запоём, зазвучит до города. Муралтен ончыкташ спеть, пропеть. – Марий мурымат муралтен ончыктена. М. Рыбаков. Мы споём и марийскую песню. Муралтен пуаш спеть, пропеть. – Муралтен пу! – рвезе-влак йодыт. А. Айзенворт. – Спой! – просят парни. Кузьма эркынрак муралтен пуыш. П. Корнилов. Кузьма спел тихим голосом.
    -ам возвр.
    1. петься. Тиде муро куштылгын муралтеш. Эта песня поётся легко. – Ай, мастарже, – Марпа аптыраненрак пелештыш. – Так коклан муралтеш. «Ончыко». – Да, мастерица-то так себе, – робко сказала Марпа. – Так, иногда пою.
    2. звучать, прозвучать; раздаваться, раздаться. Теве омсан кӱ ртньӧ тӱ кыжӧ чыҥгыр-чоҥгыр муралте. И. Васильев. Вот раздались звуки железного засова двери. Какшан вӱ д шем сывын дене леведалтын, тудын йогымо йӱ кшӧ гына гож-ж-ж муралтеш. Н. Лекайн. Река Кокшага покрыта чёрной пеленой, раздаётся лишь её журчание.
    // Муралт каяш раздаться, прозвучать, лязгнуть, брякнуть, забренчать, зазвенеть. Теве Эчанын шинчыме камер омсат муралт кайыш, почылто. Н. Лекайн. Вот в камере, где сидел Эчан, лязгнула дверь, открылась. Муралт кодаш прозвенеть, лязгнуть, брякнуть, прозвучать, побренчать. Клаван кӱ кшӧ кӧ тырман туфльыжо тошкалтыш пелен муралт кодо. В. Исенеков. По лестнице простукали туфли Клавы на высоких каблуках.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > муралташ

  • 106 мӧҥгӧ

    I
    1. дом; жилое помещение, квартира. Тиде чыла мылам – мӧҥгӧ, тиде чыла мылам шерге. М. Сергеев. Всё это мне – дом, всё это мне дорого. Вуйлатышын мӧҥгыжӧ пошкудо ялыште, садланат каяш вашкен. «Мар. ӱдыр.». Дом у председателя в соседней деревне, и поэтому он спешил.
    2. домой. Мӧҥгӧ вашкаш спешить домой.
    □ Мыланем мӧҥгӧ каяш жап. «Ончыко». Мне пора идти домой. Борис мӧҥгыжӧ ошкылеш. В. Иванов. Борис шагает домой.
    II диал. посл. выражает временную последовательность явлений, действий; передаётся предлогом после (чего-л.). Кызыт унала кошташ жап огыл. Иктаж-кузе вес гана. Паша мӧҥгӧ. А. Волков. Сейчас не время ходить в гости. Как-нибудь в другой раз. После работы. Кастене, паша мӧҥгӧ, пычкемыш марте адакат пакчаште тыршен. Ф. Майоров. Вечером, после работы, он опять трудился на огороде дотемна. См. деч вара.
    III хуже. Мемнан кресаньыкат мландыжым ик вере чумырен, машина дене ышташ тӱҥалеш гын, Америкысе фермер деч мӧҥгӧ ок лий. С. Чавайн. Если и наши крестьяне, соединив земли, станут обрабатывать её машиной, то станут не хуже американских фермеров. – Мыйымак налаш. Иленам, тӧ ченам, еҥдеч мӧҥгӧ илен омыл. А. Эрыкан. – Взять меня же. Жил я, старался, жил не хуже других. Ср. мӧҥгеш
    3.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӧҥгӧ

  • 107 намызе

    намызе годсо старинный, древний. Намызе годсо йӱ ла древний обычай.
    □ Аваже иже икшывыжым намызе годсо корно дене виктараш тыршен огыл. М. Шкетан. Мать не старалась, чтобы дети жили по заведёным исстари обычаям. Ср. акрет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > намызе

  • 108 научно-шымлыше

    научно-исследовательский. Научно-шымлыше учреждений научно-исследовательское учреждение.
    □ Чодырам волтымо Ленинградысе Научно-шымлыше центральный институт мыланна шуко тыршен. В. Исенеков. Ленинградский Научно-исследовательский центральный институт лесосплавления много заботился о нас.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > научно-шымлыше

  • 109 обрабатыватлыме

    1. прич. от обрабатыватлаш.
    2. прил. обработочный. Пушеҥгым кустарный йӧ н дене обрабатыватлыме, смолам ямдылыме пашаште тунам марий чодыраште кумло тӱ жем наре еҥтыршен. «Ончыко». В обработке древесины кустарным способом, в изготовлении смолы в то время в марийских лесах трудилось около тридцати тысяч человек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обрабатыватлыме

  • 110 общественник

    общественник (мер илышыште активне участвоватлыше еҥ). Активный общественник активный общественник.
    □ (Миша) тыршен тунемеш, дисциплинжат сай, общественник. К. Коряков. Миша учится старательно, и дисциплина у него хорошая, общественник.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > общественник

  • 111 окаш

    -ем диал.
    1. читать, прочитать. Книгам окаш читать книгу.
    □ Язудам нальым, виге окышым. Письмо ваше я получил, все прочитал. Кожла кӧ ргӧ чонанат указ окаш чумыргат. Г. Микай. И вся лесная живность собирается читать указ. См. лудаш.
    2. учиться. Институтышто окаш учиться в институте.
    □ Мыйым колтыш тыш колхоз. Мый окем, кумылаҥын, у пашалан тунемаш тыршен. Я. Ялкайн. Меня направил сюда колхоз. Я учусь охотно, стараясь научиться новой работе. См. тунемаш.
    // Окен лекташ
    1. прочитать; дочитать до конца. Вачи серышым нале, окен лекте. П. Корнилов. Вачи получил письмо, прочитал. 2) выучиться; окончить какой-л. класс, школу. Туныктышылан окен лектым. Я выучился на учителя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > окаш

  • 112 орол

    1. сторож. Йӱ д орол ночной сторож; ял орол сторож в деревне; ковышта орол сторож капустного огорода.
    □ Мый черке орол дене шке кутырышаш улам. В. Юксерн. С церковным сторожем я должен поговорить сам. Колтынешт ыле инвалидым каньылырак пашашке, мутлан, ороллан. В. Микишкин. Хотели направить инвалида на более лёгкую работу, например, сторожем.
    2. охрана. Оролым шогалташ выставить охрану.
    □ Но Шереметевын оролжо да тудлан служитлыше еҥ-влак восстатлыше калык ӱмбак лӱ йылташ тӱҥалыныт: тыге кум еҥсусырген. «Ончыко». Но Шереметевская охрана и прислуживающие ему люди начали стрелять в восставший народ: здесь было ранено три человека.
    3. охранник. Орол-влак малат охранники спят.
    □ Кучымо еҥым вӱ ден пуртыштат, пусакеш шындышт, йырже орол-влак шогальыч. Я. Ялкайн. Пойманного человека ввели в дом, посадили в угол, вокруг встали охранники.
    4. караул. Оролышто шогаш стоять в карауле.
    □ Корнымбалнысе яллаште да корнывожлаште кок-кум еҥан орол-влак шогат. М.-Азмекей. В придорожных деревнях и на перекрёстках дорог стоят караулы из двух-трёх человек.
    5. в поз. опр. сторожевой; связанный с охраной. Орол пий сторожевая собака; орол кугыза дед-сторож; орол леваш сторожевой сарай.
    □ Тунамак орол салтакын пычалже тудын оҥыш тӱ кныш. В. Юксерн. Тотчас же ружьё солдата из охраны уткнулось в грудь. Орол омаш деке калык лыҥпогынен. В. Любимов. К сторожевому шалашу собралось много народу.
    ◊ Орол пашкар трещотка (ночного сторожа). Воман омыжо кушкедалте – орол пашкаржым путырак тыршен перкален шогыш, вара ял мучашкыла шыпак ошкыльо. А. Березин. Сонное состояние Вомы сразу прошло – сторож очень усердно работал своей трещоткой, потом тихо зашагал в конец деревни. Орол пӧ рт караулка, сто-рожка. Орол пӧ рт йыр йоча-влак юарлат. М. Шкетан. Около караулки играют дети.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > орол

  • 113 пасылтараш

    -ем диал. успокаивать, успокоить. (Ямет) чонжым пасылтараш тыршен, тамак шикшым кӧргышкыжӧ пӧк-пӧк неле. «Ончыко». Стараясь успокоить свою душу, Ямет с шумом втянул табачный дым. См. лыпландараш, пасыландараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пасылтараш

  • 114 педагогический

    педагогический (педагогика да педагог дене кылдалтше). Педагогический мастарлык педагогическое мастерство; педагогический литератур педагогическая литература.
    □ (Ира:) Ме авай дене коктын пеш кӱлешан педагогический проблемым каҥашена. Й. Ялмарий. (Ира:) Мы вдвоём с матерью обсуждаем очень важную педагогическую проблему. Надежда Константиновна ончыл педагогический опытым шарыме пашаште чот тыршен. «Мар. ком.». В деле распространения передового педагогического опыта Надежда Константиновна трудилась очень много.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > педагогический

  • 115 пеш(ак)

    Г. пиш(ок)
    1. очень, весьма, сильно; чрезвычайно, в сильной степени. Пеш вашке очень быстро; пеш кӱлешан очень нужный; пеш шерге очень дорогой.
    □ Шошо пеш вашкен эртен кайыш. М. Шкетан. Весна прошла очень быстро. Рывыж пеш чая, да тудымат кучат. Калыкмут. Лиса очень хитрая, но и её ловят. Ср. путырак.
    2. хорошо, отлично, прекрасно. Шкеат пеш палем. М. Иванов. Я и сам знаю хорошо. Кермыч завод пашазе-влакат, депошто ыштыше-влакат Матвей Павловичым пеш шарнат. А. Эрыкан. И рабочие кирпичного завода, и работающие в депо хорошо помнят Матвея Павловича. Ср. сайын.
    3. усердно, старательно, увлечённо, сосредоточенно; всецело погрузившись в какое-л. дело, занятие. (Шиште) шелшан пушеҥгеш ишыктарыме пӱгыльмым пеш сӱвыза. А. Филиппов. Дятел усердно лущит шишку, прижатую в щели дерева. Кождемырат ынде шаҥгысе семын ок воштыл, ок куане. Тудо ала-мом пешак шона. К. Васин. Кождемыр теперь не смеётся, как раньше, не радуется. Он о чём-то сосредоточенно думает. Ср. тыршен.
    ◊ Пеш кӱлеш больно нужно; нет никакой необходимости. (Сима:) Пеш кӱлеш! Лучо ик сӱан лийже, да шкемын. П. Эсеней. (Сима:) Больно нужно! Лучше пусть будет одна свадьба, но своя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеш(ак)

  • 116 пиалаҥдаш

    -ем осчастливливать, осчастливить; делать (сделать) счастливым; доставлять (доставить) радость. Айдемым пиалаҥдаш осчастливить человека.
    □ Марий калыкын нӧлтшӧ кумылжо, илышым пиаландышаш верч тыршен ыштыме суапле пашаже – тудын сылнымутан литературешыже раш ончыкталтын. «Мар. ком.». Приподнятый дух марийского народа, благородный ударный труд, чтобы сделать жизнь счастливой – чётко отображены в его художественной литературе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пиалаҥдаш

  • 117 писемдаш

    -ем
    1. ускорять, ускорить; сделать более скорым, быстрым. «Ончылно тудо (ӱдыр) ошкылеш», – шоналтыш (Палантай) да, поктен шуаш тыршен, ошкылжым писемдыш. К. Исаков. «Впереди шагает та девушка», – подумал Палантай и, стараясь догнать, ускорил свои шаги.
    2. ускорять, ускорить; убыстрять, убыстрить; сделать более близким по времени. Кугу опытан мӱкш ончышо-влак мӱкшым омшаник гыч эр лукмым чот аклат, тидын дене нуно мӱкш ешын вияҥмашыжым писемдаш полшат. «Мар. ком». Пчеловоды с большим опытом очень ценят ранний вынос пчёл из омшаника, этим они помогают ускорить развитие пчелосемей.
    // Писемден колташ ускорить что-л. Кызыт элыштына пӱтынь пашам писемден колтышаш верч тыршымаш вияҥеш. «Мар. ком.». Сейчас в нашей стране развивается стремление ускорить всю работу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > писемдаш

  • 118 писештараш

    -ем
    1. убыстрять, убыстрить; ускорять, ускорить; делать (сделать) быстрым, шустрым, резвым, расторопным; подхлёстывать, подхлестнуть; побудить делать что-л. быстрей. – Молодец, Шемеч, мемнам чотак писештарышыч. В. Иванов. – Молодец, Шемеч, ты нас сильно подхлестнула. Тый от йӧрате лунчырий айдемым, йӱштет вӱрнам писештара татун. М. Казаков. Слабых людей ты не любишь, холод твой подхлестывает нашу кровь.
    2. ускорять, ускорить; убыстрять, убыстрить: делать (сделать) более быстрым, скорым. Кайык-влак, осал деч утлаш тыршен, шулдырыштым писештарат. А. Филиппов. Птицы, стараясь спастись от злого врага, ускоряют свой полёт. Рвезе тетла нимом ыш пелеште, котомкажым вачыш лупшале да кужу капан еҥпочеш йолжым писештарыш. В. Исенеков. Парень больше ничего не сказал, накинув на плечо котомку, ускорил свой шаг за рослым человеком.
    3. ускорять, ускорить; убыстрять, убыстрить; делать (сделать) более близким по времени. Ты пашам писештараш чыла юнкорым ӱжына. «Ямде лий!». Мы призываем всех юнкоров ускорить эту работу.
    4. оживлять, оживить; делать (сделать) более интенсивным, активным. Район гыч уполномоченный-шамыч толыныт, погынымашым поген, колхоз ыштыме нерген умылтарышт. Нуно комсомол ячейкымат писештарышт. М. Шкетан. Из района прибыли уполномоченные, собрав сходку, объясняли о создании колхоза. Они оживили и комсомольскую ячейку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > писештараш

  • 119 полюс

    1. геогр. полюс; одна из двух крайних точек воображаемой оси вращения Земли (мланде рӱдын ик мучашыже да тудын йырысе кумдык). Полюс гоч чоҥештен эрташ пролететь через полюс.
    □ Мланде ӱмбалне эн йудвел точкым Йудвел (Северный) полюс, а эн кечывалвел точкыжым Кечывалвел (Южный) полюс маныт. «Природоведений». Самую северную точку на Земле называют Северным полюсом, а самую южную точку – Южным полюсом. Шукерте огыл итальянец, генерал Умберто Нобиле, экспедиций дене Йӱдвел полюсыш миен шуын. М. Казаков. Недавно итальянец генерал Умберто Нобиле с экспедицией достиг Северного полюса.
    2. физ. полюс; один из двух концов электрической цепи или магнита (электрический цепьын але магнитын кок мучаш гыч иктыже). Положительный полюс положительный полюс; отрицательный полюс отрицательный полюс.
    ◊ Йӱштӧ полюс-влак полюсы холода (Мланде ӱмбалне эн йӱштӧ вер-влак). Вет йӱштӧ полюсым сеҥаш мыняр айдеме Арам тыршен? М. Казаков. Ведь сколько человек тщетно пыталось победить полюс холода? Магнит полюс-влак магнитные полюсы. Йӱдвел магнит полюс Северный магнитный полюс; Кечывалвел магнит полюс Южный магнитный полюс.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > полюс

  • 120 постановщик

    постановщик, режиссер (спектакльым да монь шындыше еҥ). Постановщик пьесын идейжым, темыжым шотыш налде, тудым чын почын пуаш тыршен огыл. «Мар. ком.». Постановщик, не вникнув в идею, тему пьесы, не сумел правильно раскрыть их. Ср. режиссёр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > постановщик

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»