-
1 ты, гляжу,...
vedo...ты, гляжу, меня не слушаешь — vedo, non mi stai ascoltanto -
2 hledím
-
3 koukám
-
4 глядеть
несов. на, в + В2) ( присматривать) guardare vt, custodire vt, badare (a qd, qc)3) (считаться с кем-л.) guardare (a qc, qd), badare vi (a) (a qc, qd)не гляди на бездельников — non prendere esempio dai poltroni4) (быть обращенным куда-л.) guardare vt, dare (su)глядеть молодцом — apparire / essere in forma; avere un aspetto gagliardo6) в фразе "глядя на" (в сочетании со словом "ночь", реже "вечер", "осень", "зима", т.е. непосредственно перед) poco prima di, all'avvicinarsi (di qc), con... incombente•- глядеться - гляди, не... - ты, гляжу,... - глядя на... - глядишь... - гляди... - не глядя на - глядя по - того и гляди••глядеть в оба — stare all'erta / in guardia -
5 Credo ut intellegam
= Credo ut intelligamВерю, чтобы понимать.Изречение приписывается Ансельму Кентерберийскому, средневековому богослову и философу, представителю ранней схоластики.□ В парафразе см. Intelligo ut credamНужно-де снять с Реформации упрек в том, что она является матерью Революции. Мюнцер был "мечтатель", говоривший: intelligo ut credam. Лютер же говорил: "credo ut intelligam". (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 5.III 1856.)Христианско-германское легковерие нашего святого [ Макса Штирнера ] концентрируется в утверждении, что Христос "иссушил источники жизни всего языческого мира, с которыми, впрочем, и без того" (следовало бы сказать: и без него) "должно было увянуть существующее государство". - Впрочем, credo ut intelligam, или же - все это для того, чтобы я отыскал, "для большей ясности, сравнение" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)Был с верой божий сын зачат в девичьем лоне;Исполнясь верой, Кит вернул свободу Ионе.И с верой он уста ослиные открыл.Прозрел слепой в тот миг, как укрепился в вере.Я с верой вверх гляжу и вижу в небо двери;Я с верой говорю: credo ut intelligam,Я с верой за крест держусь, на зло врагам. (Ф. Энгельс, Библии чудесное избавление от дерзкого покушения.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Credo ut intellegam
-
6 dívám se
-
7 βλέπω
смотрю, гляжу, вижу -
8 dastehen
стоя́ть. wie dastehen im Ergebnis v. Entwicklung остава́ться /-ста́ться [unerwartet, plötzlich ока́зываться/-каза́ться ] как-н. allein dastehen быть <остава́ться/- meist im Prät> оди́н. ganz anders dastehen вы́глядеть совсе́м по-друго́му. einzig dastehen быть еди́нственным в своём ро́де. ein einzig dastehender Vorfall слу́чай, еди́нственный в своём ро́де / беспрецеде́нтный слу́чай. jd. steht glänzend da у кого́-н. блестя́щее положе́ние, у кого́-н. всё блестя́ще. jd. steht ganz groß da кто-н. доби́лся большо́го авторите́та <блестя́щего положе́ния>. jd. steht gut da a) hat gute Stellung у кого́-н. хоро́шее положе́ние b) ist gut versorgt кто-н. хорошо́ обеспе́чен c) hat sein Ziel erreicht кто-н. доби́лся своего́. isoliert dastehen быть [ока́зываться/-] изоли́рованным от други́х. ohne Mittel dastehen быть <остава́ться/- [ока́зываться/-]> без средств. unerreicht dastehen быть непревзойдённым. wie ein Betrüger dastehen вы́глядеть как обма́нщик. wie ein Ölgötze dastehen стоя́ть истука́ном <как истука́н>. als Witwe dastehen остава́ться /- вдово́й. wie stehe ich nun vor den Kollegen da! negativ хоро́ш же я (тепе́рь)! / как я тепе́рь вы́гляжу пе́ред колле́гами ! wie stehe ich da?, stehe ich nicht gut da? positiv чем я не хоро́ш ? -
9 piangere
v.t. e i.1.1) плакать; (colloq.) реветь; (singhiozzare) рыдатьbasta piangere, Pierino! — не реви, Пьерино!
piangeva tagliando le cipolle — у неё лились слёзы из глаз, когда она резала лук
far piangere — a) довести до слёз; b) (commuovere) растрогать; c) (far disperare) приводить в отчаяние
2) (compiangere) оплакивать + acc.2.•◆
piangere lacrime di coccodrillo — лить крокодиловые слёзыpiange miseria, e poi si compra la macchina nuova! — жалуется, что сидит без гроша, а сам купил новую машину!
mi piange il cuore a vederla in quello stato! — я гляжу на неё, и у меня сердце кровью обливается
se penso a che occasione ho perso, mi viene da piangere! — до слёз обидно, что я пропустила такую возможность!
3.•chi è causa del suo mal pianga se stesso — не пеняй на зеркало, коли рожа крива
-
10 ала-кунамак
ала-кунамакуже давно, задолго до настоящего времениОнчем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Гляжу-погляжу, вы телом только тут, душа ваша уже давно в университете.
-
11 мыльгыжыкташ
мыльгыжыкташ-емтошнить, мутитьМоло шупшшо-влакым ӧрдыжтӧ веле ончышт шинчылтам, уке гын тамак шикш логарым пеш кочкеш, мыльгыжыкта. В. Косоротов. Я сижу и только со стороны гляжу на курящих, иначе табачный дым дерёт горло, тошнит.
-
12 полтке
полтке1. удивлённо (смотреть, посмотреть)Мыйжат, тошто йолташемын тиде ойжо кушко тайнышашым палыде, шинчам полтке савыркален, тудын велыш ончыштам. «Ончыко» И я, не догадываясь, к чему клонит мой старый друг, удивлённо вертя глазами, гляжу в его сторону.
2. Г.мерно, размеренно, ритмичноВасли цӓрӓ вуйжым комдыкрак шушат, полтке ашкедӹ. Н. Игнатьев. Вскинув назад свою лысую голову, Васли мерно зашагал.
-
13 презе
презеГ.: презӹ1. телёнокПрезым ышташ телиться, отелиться;
презым ончышо телятник, телятница.
Матра презым пакчаш луктын вӱраҥдыш. П. Корнилов. Матра вывела телёнка в огород и привязала.
Вӱд воктеке шордо лекте, йыгыр презыжым вӱден. М. Казаков. К реке вышла лосиха, ведя за собой телят-близнецов.
2. перен. телёнок (о безвольном, безответном или слишком простодушном, глуповатом человеке)– Презе, шке проектшымат арален моштен огыл, – Аля Борис нерген шона. С. Эман. Аля думает о Борисе: – Телёнок, не смог защитить даже свой проект.
– Айдуш, мый тыйым ончемат, йӧршын презе гай илет. М. Шкетан. – Айдуш, как я гляжу на тебя, ты живёшь совсем как телёнок.
3. в поз. опр. телячий: относящийся к телёнкуПрезе шыл телячье мясо, телятина;
презе коя телячий жир (сало).
Кочам презе коваште дене ургымо сумкажым почо. М.-Азмекей. Мой дед открыл сумку, сшитую из телячьей шкуры.
Пӱкшерме деч тораште огыл презе вӱта коеш. «Ончыко» Недалеко от орешника виднеется телятник (букв. телячий хлев).
Идиоматические выражения:
-
14 тормакан
тормакан1. прил. развилистый; с развилинами, развилками, ответвлениямиТормакан пушеҥге развилистое дерево.
Куд тормакан тумешыже куку, толын, пыжашым оптен. Муро. На дуб с шестью развилинами прилетела кукушка и свила гнездо.
Ончем: кок тормакан шаньык гай укш коклаште изи ур шинчылтеш. А. Филиппов. Гляжу: среди веток, похожих на вилы с развилиной, сидит белочка.
Сравни с:
тормака2. прил. раскидистый; с расходящимися в стороны рогамиТормакан тӱкет дене кордыл. М. Казаков. Гони прочь своими раскидистыми рогами.
3. прил. перен. с необычными явлениями, обстоятельствами, неожиданностямиИлыш йыжыҥан. Шотлен пытарыдыме тормакан. А. Юзыкайн. Жизнь сложна. С бесчисленными неожиданностями (букв. торчащими сучьями).
4. нар. раскидисто, развесистоПушеҥге кыдалне, тормакан кушшо укшер коклаште, рвезе шинча. Н. Лекайн. В середине ствола дерева, среди раскидисто растущих веток, сидит паренёк.
Сравни с:
тормакын -
15 чумыргылаш
чумыргылаш-аммногокр. сваляться в разных местах (о волосах, шерсти)Ончем: (ватемын) тӱсшат какарген, шинчаже шарлен, шинчапунжо чумыргылын. Я. Элексейн. Гляжу: у моей жены лицо побагровело, глаза расширились, брови свалялись.
Составные глаголы:
-
16 ала-кунамак
уже давно, задолго до настоящего времени. Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Гляжу-погляжу, вы телом только тут, душа ваша уже давно в университете.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ала-кунамак
-
17 мыльгыжыкташ
-ем тошнить, мутить. Моло шупшшо-влакым ӧ рдыжтӧ веле ончышт шинчылтам, уке гын тамак шикш логарым пеш кочкеш, мыльгыжыкта. В. Косоротов. Я сижу и только со стороны гляжу на курящих, иначе табачный дым дерёт горло, тошнит.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыльгыжыкташ
-
18 полтке
1. удивлённо (смотреть, посмотреть). Мыйжат, тошто йолташемын тиде ойжо кушко тайнышашым палыде, шинчам полтке савыркален, тудын велыш ончыштам. «Ончыко». И я, не догадываясь, к чему клонит мой старый друг, удивлённо вертя глазами, гляжу в его сторону.2. Г. мерно, размеренно, ритмично. Васли цӓрӓ вуйжым комдыкрак шушат, полтке ашкедӹ. Н. Игнатьев. Вскинув назад свою лысую голову, Васли мерно зашагал. -
19 презе
Г. пре́зы1. телёнок. Презым ышташ телиться, отелиться; презым ончышо телятник, телятница.□ Матра презым пакчаш луктын вӱраҥдыш. П. Корнилов. Матра вывела телёнка в огород и привязала. Вӱд воктеке шордо лекте, йыгыр презыжым вӱден. М. Казаков. К реке вышла лосиха, ведя за собой телят-близнецов.2. перен. телёнок (о безвольном, безответном или слишком простодушном, глуповатом человеке). – Презе, шке проектшымат арален моштен огыл, – Аля Борис нерген шона. С. Эман. Аля думает о Борисе: – Телёнок, не смог защитить даже свой проект. – Айдуш, мый тыйым ончемат, йӧршын презе гай илет. М. Шкетан. – Айдуш, как я гляжу на тебя, ты живёшь совсем как телёнок.3. в поз. опр. телячий: относящийся к телёнку. Презе шыл телячье мясо, телятина; презе коя телячий жир (сало).□ Кочам презе коваште дене ургымо сумкажым почо. М. -Азмексй. Мой дед открыл сумку, сшитую из телячьей шкуры. Пӱкшерме деч тораште огыл презе вӱта коеш. «Ончыко». Недалеко от орешника виднеется телятник (букв. телячий хлев).◊ Ночко презе мокрый телёнок (о глупом, неопытном, безвольном человеке). – Ала-могай ночко презым колташ, – шоналтыш шоҥго милиционер. – Мам тудо ыштен сеҥа? Мам тудо пала? «Ончыко». – Направят какого-то мокрого телёнка, – подумал старый милиционер. – Что он может делать? Что он знает? Нулыдымо презе необлизанный телёнок (о неопытном, безвольном человеке). Мыйын гай нулыдымо презе лият гын, тыгай вет. Нер йымачетак ӱдырым удырыктат. Г. Чемеков. Так ведь, если будешь необлизанным телёнком, как я. Из-под твоего же носа уведут девушку. -
20 тормакан
1. прил. развилистый; с развилинами, развилками, ответвлениями. Тормакан пушеҥге развилистое дерево.□ Куд тормакан тумешыже Куку, толын, пыжашым оптен. Муро. На дуб с шестью развилинами прилетела кукушка и свила гнездо. Ончем: кок тормакан шаньык гай укш коклаште изи ур шинчылтеш. А. Филиппов. Гляжу: среди веток, похожих на вилы с развилиной, сидит белочка. Ср. тормака.2. прил. раскидистый; с расходящимися в стороны рогами. Тормакан тӱ кет дене кордыл. М. Казаков. Гони прочь своими раскидистыми рогами.3. прил. перен. с необычными явлениями, обстоятельствами, неожиданностями. Илыш йыжыҥан. Шотлен пытарыдыме тормакан. А. Юзыкайн. Жизнь сложна. С бесчисленными неожиданностями (букв. торчащими сучьями).4. нар. раскидисто, развесисто. Пушеҥге кыдалне, тормакан кушшо укшер коклаште, --- рвезе шинча. Н. Лекайн. В середине ствола дерева, среди раскидисто растущих веток, сидит паренёк. Ср. тормакын.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тормакан
- 1
- 2
См. также в других словарях:
"Гляжу на будущность с боязнью" — «ГЛЯЖУ НА БУДУЩНОСТЬ С БОЯЗНЬЮ», стих., в к ром Л., обращаясь к уже устоявшимся в его поэтике образам и оборотам, размышляет над загадкой своего жизненного пути, над ускользающим смыслом собственной участи (см. Цель жизни в ст. Этический идеал).… … Лермонтовская энциклопедия
Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской — Гляжу на будущность съ боязнью, Гляжу на прошлое съ тоской. М. Ю. Лермонтовъ. „Гляжу“. 1841 г … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
гляжу на будущность с боязнью{,} — Гляжу на прошлое с тоской. М.Ю. Лермонтов. „Гляжу . 1841 г … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
гляжу — ГЛЯЖУ, гляжусь, глядишь, гладишься. наст. вр. от глядеть, глядеться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Печально я гляжу на наше поколенье! — Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814 1841): Печально я гляжу на наше поколенье! Его грядущее иль пусто, иль темно. Иронически: о современниках, поведение которых разочаровывает, огорчает говорящего. Энциклопедический словарь… … Словарь крылатых слов и выражений
Печально я гляжу на наше поколенье! Его грядущее — иль пусто, иль темно — Печально я гляжу на наше поколѣнье! Его грядущее иль пусто, иль темно. М. Ю. Лермонтовъ. Дума … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На осине сижу, сквозь клену гляжу, березой трясу. — На осине (липе) сижу, сквозь клену гляжу, березой трясу (пряденье). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Яровой сею - по сторонам гляжу; ржаной сею, шапка с головы свалится - не подыму. — Яровой сею по сторонам гляжу; ржаной сею, шапка с головы свалится не подыму. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто меня изручь кормит, тому из рук гляжу. — Кто меня изручь кормит, тому из рук гляжу. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не гляжу, так не вижу; не хочу, так не слышу. — Не гляжу, так не вижу; не хочу, так не слышу. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своего не наживу, а на чужое не гляжу. — Своего не наживу, а на чужое не гляжу. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа