Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

тунеядец.

  • 61 иждивенец

    иждиве́н||ец
    nutrato, vivnutrato;
    \иждивенецие: быть на \иждивенеции у кого́-л. esti nutrata de iu, vivdependi de iu.
    * * *
    м.
    persona a cargo; mantenido m; gorrón m, gorrero m, gorrista m ( прихлебатель); pegote m ( тунеядец)
    * * *
    м.
    persona a cargo; mantenido m; gorrón m, gorrero m, gorrista m ( прихлебатель); pegote m ( тунеядец)
    * * *
    n
    1) gener. gorrero, gorrista (прихлебатель), gorrón, mantenido, pegote (тунеядец), persona a cargo
    2) law. agregado
    3) econ. dependiente

    Diccionario universal ruso-español > иждивенец

  • 62 дармоед

    Синонимический ряд:
    тунеядец (сущ.) захребетник; паразит; трутень; тунеядец

    Русско-английский большой базовый словарь > дармоед

  • 63 паразиты

    Русско-английский большой базовый словарь > паразиты

  • 64 трутень

    Синонимический ряд:
    тунеядец (сущ.) дармоед; захребетник; паразит; тунеядец

    Русско-английский большой базовый словарь > трутень

  • 65 Г-336

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО (НА ГЛОТКУ) кого highly coll VP subj: human (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him
    X берёт Y-a на горло - X tries to gain the upper hand by shouting at Y
    X tries to get (force) Y to back down by shouting at him (in limited contexts) X starts a shouting match with Y.
    ...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).
    ...Осташенко побагровел: «Ты меня на горло не бери, Костю-ковский! — заорал он на меня. — Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!» (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-336

  • 66 М-94

    НЕТ МЕСТА кому-чему среди кого, где VP impers usu. pres) s.o. or sth. is rejected (by some group, in some organization, at some place) as being alien, harmful, sth. is regarded as intolerable. X-y нет места среди Y-ов (в месте Z) - there is no place (room) for X among Ys (in place Z) place Z has (can have) no room for (people (things) like) X thing X is uncalled-for among Ys (in place Z).
    "...Предательству у нас нет прощения, а предателям нет и не должно быть места на нашей земле» (Войнович 4). "...We have no forgiveness for treason and there is no place for traitors in our land, nor should there be" (4a).
    «Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!.. На судно захотел, да? На сейнерах у нас сейчас таким, как ты, места нет, понял?» (Аксёнов 1). "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!...Took a notion to go on a ship, did you9 No seiner of ours has room for the likes of you, understand?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-94

  • 67 Х-109

    ХУДО-БЕДНО coll AdvP Invar adv
    1. used to show that sth. is done less smoothly, completely etc than desired
    somehow (manage to...)
    somehow or other.
    Друзей и знакомых у Александра Николаевича было множество, один помог ему достать кирпич, другой - доски, третий - цемент, и так, худо-бедно, за два года дом был построен. Aleksandr Nikolaevich had many friends and acquaintances, one helped him to get bricks, another-lumber, a third-cement, and in that way, over the course of two years, his house somehow or other got built.
    «Я сюда (в лагерь) на дармовые харчи не просился, - ответил зэк. - Я на заводе работал. Худо-бедно, а себя и свою семью сам кормил. Какой же я тунеядец?» (Марченко 1). ( context transl) "I didn't ask to come here and get my grub free," replied the con. "I used to work in a factory - the pay was rotten but still I used to keep myself and my family, so how does that make me a parasite?" (1a).
    2. ( usu. foil. by a quantit NP) not less than
    at (the very) least
    as a bare minimum.
    Ремонт обойдется нам, худо-бедно, в пятнадцать тысяч рублей. The repairs will cost us about fifteen thousand rubles at the very least.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-109

  • 68 брать на глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:
    - X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;
    - [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.
         ♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).
         ♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на глотку

  • 69 брать на горло

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:
    - X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;
    - [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.
         ♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).
         ♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на горло

  • 70 взять на глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:
    - X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;
    - [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.
         ♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).
         ♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на глотку

  • 71 взять на горло

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:
    - X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;
    - [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.
         ♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).
         ♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на горло

  • 72 нет места

    [VP; impers; usu. pres]
    =====
    s.o. or sth. is rejected (by some group, in some organization, at some place) as being alien, harmful, sth. is regarded as intolerable:
    - X-y нет места среди Y-ов (в месте Z) there is no place (room) for X among Ys (in place Z);
    - thing X is uncalled-for among Ys (in place Z).
         ♦ "...Предательству у нас нет прощения, а предателям нет и не должно быть места на нашей земле" (Войнович 4). "...We have no forgiveness for treason and there is no place for traitors in our land, nor should there be" (4a).
         ♦ "Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!.. На судно захотел, да? На сейнерах у нас сейчас таким, как ты, места нет, понял?" (Аксёнов 1). "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!...Took a notion to go on a ship, did you? No seiner of ours has room for the likes of you, understand?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет места

  • 73 худо-бедно

    [AdvP; Invar; adv]
    =====
    1. used to show that sth. is done less smoothly, completely etc than desired:
    - somehow (manage to...);
    - somehow or other.
         ♦ Друзей и знакомых у Александра Николаевича было множество, один помог ему достать кирпич, другой - доски, третий - цемент, и так, худо-бедно, за два года дом был построен. Aleksandr Nikolaevich had many friends and acquaintances; one helped him to get bricks, another-lumber, a third-cement, and in that way, over the course of two years, his house somehow or other got built.
         ♦ "Я сюда [в лагерь] на дармовые харчи не просился, - ответил зэк. - Я на заводе работал. Худо-бедно, а себя и свою семью сам кормил. Какой же я тунеядец?" (Марченко 1). [context transl] "I didn't ask to come here and get my grub free," replied the con. "I used to work in a factory - the pay was rotten but still I used to keep myself and my family, so how does that make me a parasite?" (1a).
    2. [usu. foll. by a quantit NP]
    not less than:
    - as a bare minimum. Ремонт обойдётся нам, худо-бедно, в пятнадцать тысяч рублей. The repairs will cost us about fifteen thousand rubles at the very least.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худо-бедно

  • 74 дармоед

    m рзг
    papa-jantares m, parasito/a m; ( тунеядец) zangão m, chupista m

    Русско-португальский словарь > дармоед

  • 75 паразит

    1) parassita м.
    2) ( тунеядец) parassita м.
    3) бран. carogna ж.
    * * *
    м.
    parassita m тж. перен.; scroccone, mantenuto тж. перен.
    * * *
    n
    1) gener. mangiaminestre, scroccatore
    2) biol. parassita

    Universale dizionario russo-italiano > паразит

  • 76 паразит

    м
    1) биол. паразит
    2) перен. ( тунеядец) әрәмтамак, сорыкорт, кеше җилкәсен кимерүче, паразит

    Русско-татарский словарь > паразит

  • 77 захребетник

    1) (бобыль) нетяга, бурлака. [Муж мій нетяга і ледащо (Ор. Лев.)];
    2) дармоїд. Мирской -ник - громадський дармоїд;
    3) (батрак) наймит.
    * * *
    ( тунеядец) захребе́тник; ( дармоед) дармої́д

    Русско-украинский словарь > захребетник

  • 78 свищ

    1) свищ, -а, ду́тлина
    2) мед. нори́ця, фі́стула, свищ
    3) перен., презр. хлюст, -а (хлыщ); (бездельник) ле́дар, -я, гультя́й, -тяя́; (тунеядец) дармої́д
    4) диал. см. свиязь

    Русско-украинский словарь > свищ

  • 79 Schmarotzer

    m паразит; fig. a. тунеядец

    Русско-немецкий карманный словарь > Schmarotzer

  • 80 трутень

    Русско-венгерский словарь > трутень

См. также в других словарях:

  • тунеядец — См. паразит... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тунеядец дармоед, паразит, трутень, захребетник; бездельник, чужеспинник, хлыстун; блюдолиз. Ant. труженик …   Словарь синонимов

  • тунеядец —     презр. ТУНЕЯДЕЦ, презр. паразит, разг., презр. дармоед, разг. трутень, разг. сниж., презр. захребетник     презр. ТУНЕЯДКА, разг., презр. дармоедка, разг., презр. паразитка, разг. сниж., презр. захребетница     ТУНЕЯДСТВО, дармоедство,… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ТУНЕЯДЕЦ — ТУНЕЯДЕЦ, тунеядца, муж. (книжн.). Человек, живущий на чужой счет, чужим трудом, бездельник, паразит, дармоед (срн. туне). «Люди работают у нас не на эксплуататоров, не для обогащения тунеядцев, а на себя, на свой класс, на свое, советское… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТУНЕЯДЕЦ — ТУНЕЯДЕЦ, дца, муж. Человек, к рый живёт на чужой счёт, чужим трудом. | жен. тунеядка, и. | прил. тунеядский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • тунеядец — • отпетый тунеядец …   Словарь русской идиоматики

  • тунеядец — дца; м. Тот, кто живёт за счёт чужого труда, на чужой счёт; бездельник, дармоед. Сын тунеядец. Т. на шее матери. Лишить тунеядца родительских прав. Меры воздействия на тунеядца. ◁ Тунеядка, и; мн. род. док, дат. дкам; ж. Тунеядский, ая, ое …   Энциклопедический словарь

  • тунеядец — дца; м. см. тж. тунеядка, тунеядский Тот, кто живёт за счёт чужого труда, на чужой счёт; бездельник, дармоед. Сын тунеядец. Тунея/дец на шее матери. Лишить тунеядца родительских прав. Меры воздействия на тунеядца …   Словарь многих выражений

  • Тунеядец — м. Тот, кто живет на чужой счёт, чужим трудом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • тунеядец — тунеядец, тунеядцы, тунеядца, тунеядцев, тунеядцу, тунеядцам, тунеядца, тунеядцев, тунеядцем, тунеядцами, тунеядце, тунеядцах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Тунеядец — …   Википедия

  • тунеядец — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  сущ. тот, кто, живя в праздности, даром чужой хлеб ест …   Словарь церковнославянского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»