-
81 Старый Тук
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Took Gerontius[/ref], [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Old Took[/ref] ВАТРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Старый Тук
-
82 старый Тук
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Took Gerontius[/ref], [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Old Took[/ref] ГАРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > старый Тук
-
83 рыбий тук
-
84 растопленный жир
-
85 огеш
огешГ.: агеш1. не; форма 3-го л. ед. ч. отриц. глаголаОгеш тол не придёт;
огеш кӱл не надо;
огеш лий нельзя, невозможно.
Шем ойго шӱмыштем. Мардеж шӱшка, огеш шу илымат. С. Чавайн. В сердце чёрная печаль. Ветер свищет, не хочется даже жить.
Тошто нигунамат огеш мондалт. В. Иванов. Старое никогда не забывается.
2. нет; употр. при отриц. ответе на вопрос о 3-м л. ед. ч.Кая але огеш? Пойдёт или нет?
Тук-тук! Толеш? Тук-тук! Огеш? С. Вишневский. Тук-тук! Он придёт? Тук-тук! Нет?
-
86 шолт-шолт
подр. сл. – подражание короткому, отрывистому звуку удара, стука: тук-тукМый окнам шолт-шолт пералтышым. К. Коряков. Я постучал в окно: тук-тук.
Рельс-влакым кужу вурдан чӧгыт дене шолт-шолт перкален, ик илалше ӱдырамаш коштеш. А. Эрыкан. Стуча «тук-тук» по рельсам молотком с длинной рукояткой, ходит одна пожилая женщина.
-
87 сытый
-ая; -ое1) тук2) разг. ( упитанный) симез, көр, тук3) перен.; разг. мул, тук, бай•- сытый голодного не разумеет -
88 кӧргычмӧ
-
89 кӱлт-кӱлт
подр. сл. – подражание звуку равномерного стука, тук-тук(Яметын) шӱмжӧ поснак виян кӱлткаш тӱҥале, кӱлт-кӱлт веле шокта. Д. Орай. Сердце Ямета забилось заметно сильнее, слышно только тук-тук.
Шоҥгырак марий тояж дене кӱвар оҥам кӱлт-кӱлт пералтыш. Я. Ялкайн. Мужчина постарше постучал палкой об пол.
-
90 тыҥ-тыҥ
подр. сл. – подражание шуму быстрого перебегания: топ-топ ощущению пульсации чего-л.: тук-тукВыльып тулык ватым кучыш да омсадӱрыш тыҥ-тыҥ веле куржыктыш, луктынат кудалтыш. Н. Лекайн. Выльып схватил вдову и пустил (букв. заставил пробежать) с топотом до порога, вышвырнул.
Кормыжталме парня-влак коклаште чымалтше вӱр тыҥ-тыҥ-тыҥ чучеш. М. Айгильдин. Между сжатыми пальцами ощущается напряжённое биение пульса: тук-тук.
-
91 чок-чок
подр. сл. – подражание звуку короткого удара, стуку: тук-тукТурня кужу нерже дене чок-чок чӱҥгалеш. Ӱпымарий. Журавль стучит своим длинным клювом тук-тук.
-
92 шот
I1. толк, прок, польза; выгода, извлекаемая из чего-нШот деч посна кошташ слоняться без пользы.
(Йыван) йӱдшӧ-кечыже пашам ышта, а шотшо шагал. Н. Лекайн. Йыван работает днём и ночью, но проку мало.
Матрёна Петровна умылыш: Вера дене паша нерген умбакыже ойлаш нимогай шот уке. В. Юксерн. Матрёна Петровна поняла: говорить с Верой и дальше о работе – никакого толка.
2. толк; ум, разум, смекалка, соображение; способность здраво рассуждать, мыслитьПушеҥгым шындашат тунам шот лийын огыл. Регеж-Горохов. Даже дерево посадить тогда не было толку.
Чояланаш тӧчат, а мемнам ондалаш шотышт уке. П. Корнилов. Пытаются схитрить, а обмануть нас сообразительности не достаёт (букв. нет).
3. порядок; состояние надёжности, организованности, благоустроенностиШот деч посна опташ сложить беспорядочно;
шотыш кондаш привести в порядок.
– Мемнан пӧртыштӧ кунам шотшо лийын шукта гын? П. Корнилов. – Когда же будет порядок в нашем доме?
(Эрвика:) Андрий изай, ялыште шот уке... йорло-влакым, салтак-влакым кырат. Г. Ефруш. (Эрвика:) Брат Андрей, в деревне порядка нет... бьют бедных, солдат.
4. счёт, расчёт, подсчёт; результат каких-л. подсчётов, вычисленийШотым йомдараш сбиться со счёту.
– Йоча-влакетат иктаж кумытын улыт дыр? – Кумытын веле мо, шотшымат монденам, – шыргыжалеш Васлий. Н. Лекайн. – И детей, наверно, у тебя штуки три? – Разве только три, я и счёт потерял.
Еремейын шотшо почеш, кресаньык-влакын вич ийлык кожла аренде оксашт, олыкыш кусарымеке, кок ий шуйнышаш ыле. А. Юзыкайн. По расчёту Еремея, арендных денег крестьян за лес за пять лет, при переводе на луга, должно было хватить на два года.
5. дело; ситуация, положение вещей, обстановка, обстоятельстваИлыш шотым лончылаш выяснять жизненные обстоятельства.
Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. П. Корнилов. Если бы у меня, как и у других, был отец, было бы другое дело.
– Кукшо агитацийыште нимогай пайдат ок кой. – Тиде шотым комсомол погынымаште кутырен налаш верештеш. М. Шкетан. – Нет никакой пользы от сухой агитации. – Эту ситуацию придётся обсудить на комсомольском собрании.
6. причина; явление, вызывающее, обусловливающее возникновение другого явленияСадержат ала-мо шот дене кушкын огыл. И. Иванов. И сады по какой-то причине не росли.
Ала пӧрт шокшылан, ала иктаж вес шот дене Верушын тӱсшӧ чотрак чеверын коеш. Н. Лекайн. Или из-за жары в доме, или по какой-то другой причине лицо Веруш пышет румянцем.
Сравни с:
амал7. основание, повод; обстоятельство, способное быть основанием для чего-л., оправдывающее что-л.Богданов саҥгажым куптыртыш – нимо шот денат Григорий Петрович дек пижедылаш ок лий. С. Чавайн. Богданов сморщил лоб – ни по какому поводу нельзя придраться к Григорию Петровичу.
Тептеров тиде шомакым мо шотлан каласыш, очыни, шкежат ыш умыло. В. Косоротов. К чему (букв. на каком основании) сказал Тептеров это слово – наверно, сам не понял.
Сравни с:
амал8. отношение, сторона, особенность; признак, свойство, качество, характеризующие кого-что-л.Чыла шот гычат шижам – первый ийын мылам моткоч йӧсӧ лиеш. В. Косоротов. По всем признакам я чувствую – в первый год мне будет очень трудно.
(Изибай) кондышо-влакын скипидарыштым, сорт шот денат, виса шот денат акыштым волтен, шулдын наледен. Я. Элексейн. Изибай покупал скипидар поставщиков дёшево, занижая цену и по сорту, и по весу (букв. со стороны сорта и со стороны веса).
9. способ(Папка кува:) Янлык Пасетым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Каким-либо способом Янлыка Пасета надо отстранить от Элавий.
(Миша ден Герман) сар ӱзгарын кузе ышталтмыжым, тудым кучылтмо шотым вашке пален нальыч. Б. Данилов. Миша и Герман быстро разобрались в устройстве оружия, в способе его применения.
Сравни с:
йӧн10. традиция, обычай; укоренившийся порядок в чём-л.Туге гынат ача-коча деч куснен толшо шотым шукташак тырша (Иван Иваныч). А. Юзыкайн. Иван Иваныч всё же старается соблюдать традиции, перешедшие от предков.
Мланде ӱмбалне тӱрлӧ калык, тӱрлӧ йылме. Мланде ӱмбалне тӱрлӧ койыш, тӱрлӧ шот. О. Ипай. На земле разные народы, разные языки. На земле разные нравы, разные обычаи.
11. число, количество, численность кого-чего-л.– Шӧр шот дене такше ончылно улына. И. Иванов. – По количеству молока мы, вообще-то, впереди.
12. число; состав, ряд известного количества кого-чего-л.Кастене жапым контрразведчик-влак нерген возымо ик книгам лудын эртаренамат, йӧндымӧ шотыш логалынам. А. Асаев. По вечерам я проводил время, читая одну книгу про контрразведчиков, поэтому попал в число неблагонадёжных.
13. подобие, видимость, вид; нечто похожее, сходное с чем-л., напоминающее собой что-л., создающее лишь внешнее впечатление чего-л. или лишь называемое чем-л.; передаётся также предлогами наподобие, вроде чего-л.Клубым чоҥышт, клуб пелен кидпаша ыштыме, тӱр тӱрлымӧ артель шотым почыч. В. Косоротов. Построили клуб, при клубе открыли наподобие артели по рукоделию, вышиванию.
(Изибайын эргыже) ӱмбаланже пальто шотым чиен. Я. Элексейн. Сын Изибая надел нечто вроде пальто.
14. место, роль, положение, состояние кого-чего-л., сложившиеся обстоятельства; право, возможность, обязанность, действовать каким-л. образомПайремым, кугурак шот дене, Арсений Иванович почо. А. Асаев. По праву старшинства праздник открыл Арсений Иванович.
Мый адак денщик шотыш верештым. М. Шкетан. Я опять оказался в положении денщика.
15. в форме местн. п. в знач. посл. выражает:1) направленность действия на кого-что-л.; передаётся предлогами по, на, словами насчёт, относительно, по поводу кого-чего-л., касаясь кого-чего-л.(Толшо еҥ) Советыш еҥым сайлыме шотышто пашам ышташ пиже. К. Васин. Прибывший человек приступил к делу по выдвижению человека в Совет.
Григорий Петровичын шотышто, ынде шагатат шуо – проверке уке. С. Чавайн. По поводу Григория Петровича, прошёл уже час – проверки нет.
Ершов Терентей йылме шотышто пеш тале. Г. Ефруш. Ершов Терентей очень остёр (букв. силён) на язык.
2) действие, функционирование предмета или лица в качестве, в роли кого-чего-л.; передаётся предлогом в, словами в качестве, в роли, на положении кого-чего-л.Людмила Андреевна завуч шотышто коштеш. В. Косоротов. Людмила Андреевна ходит в завучах.
Марий тӧран илемже ынде тисте илем шотышто. К. Васин. Жилище марийского вождя теперь в качестве знакового дома.
Идиоматические выражения:
– шке шот(шо) дене– шот денеIIГ.счёты; простейшее счётное устройствоШот доно шотлаш считать на счётах.
Ӹшкӹмемӹн пӓлӹмӓшемжӹ правлеништӹ шот кӹшкӹлтӓш ярен эче. А. Апатеев. Мои собственные знания пригодились, чтобы щёлкать счётами (букв. для перекидывания счётов) в правлении.
Мӹнгеш-анеш шыт дӓ шот мадыт шотын шервлӓ. Е. Першуткин. Щёлк-щёлк взад-вперёд скачут (букв. играют) косточки счётов.
Сравни с:
шершотГ.подр. сл. – подражание стуку, щелчку: тук, щёлкКачкын шӹнзӹмӹ лошты трӱкок окням шот-шот-шот севӓл колтат. К. Беляев. Во время обеда вдруг тук-тук-тук постучали в окно.
Каждый ирок, засолкам шот мырыктен, кудывичӹ гӹц нӹллӹ вӹц иӓшрӓк пӱэргӹ лӓктеш. С. Захаров. Каждое утро, щёлкнув запором (букв. заставляя защёлку петь «щёлк»), из двора выходит мужчина лет сорока пяти.
-
93 юрик-юрик
юрик-юрикподр. сл. – подражание пульсирующим ударам, уколам: тук-тукВуй йычыме годым вуйвичкыж гыч юрик-юрик шуралтымыла чучын коршта. Ӱпымарий. Когда в голове стреляет, то болит так, словно тычут в висок: тук-тук.
-
94 нор
короед, личинка майского жука (пушеҥге шукш)Коклан гына умбалне тук-тук-тук шокта. Тиде – шиште шопо пушеҥгым чӱҥга, норым кычалеш. С. Чавайн. Лишь иногда раздаётся стук. Это дятел долбит дерево, ищет короеда.
Сравни с:
шӱгӧ -
95 тӱҥ-дӱҥ
подр. сл. – подражание глухому стуку, шумуПӧртончыл тошкалтышеш лумым тӱҥ-дӱҥ почкалтен, пошкудо Васлийын эргыже Альберт толын пурыш. В. Микишкин. С шумом стряхивая в сенях снег, вошёл Альберт, сын соседа Васлия.
Тыгодым ала-кӧ омсам тӱҥ-тӱҥ-тӱҥ пералтыш. «Ончыко» При этом кто-то постучал в дверь: тук-тук-тук.
-
96 тыҥ
Iобразн. сл. употр. для выражения настороженного замирания на месте; передаётся наречием настороженно(Ана) Лашмановым ужылдышат, тыҥ чарнен шогале. В. Юксерн. Увидев Лашманова, Ана остановилась настороженно.
Сравни с:
чуркIIобразн. сл. употр. для выражения полного отсутствия, недостачи чего-л.; передаётся словами шиш, ничто, пусто«Поянлан – шудо, мыланна – мӧдывуй». – «Но-о?» – «Чынак». – «Кӧлан чын, а мыланна – тыҥ». М. Шкетан. «Богатым – трава, а нам – кочки». – «Но-о?» – «Правда». – «Кому правда, а нам – шиш».
Илышыште эртак туге вет: нужна иет – иктылан тыҥ, весылан шыҥ. А. Эрыкан. В жизни всегда ведь так: неурожайный год – одному пусто, другому густо (букв. битком).
диал. сущ. сила; способность двигаться, напрягаться, работатьШӱштыргышӧ луман тергорно латкок меҥге мучко йӧршын тыҥ гыч лукто. Ю. Галютин. Санная дорога с рыхлым снегом за двенадцать вёрст вконец выбила из сил.
IVподр. сл. – подражание гулкому глухому удару, стуку: тукМардеж, окна йымач куржшыжла, яндам кыркален тыҥ да тоҥ. Ю. Чавайн. Ветер, пробегая под окном, гулко бил по стеклу: тук и тук.
-
97 туковый
-
98 дӱп-дӱп
подр. сл. – подражание повторяющимся глухим ударамОмем дене пӧртӧнчыл омса тӱкалымым колам. кылдыр-голдыр, дӱп-дӱп шокта. А. Юзыкайн. Спросонок слышу стуки в сенные двери. Слышны грохот, стуки тук-тук.
-
99 ирмузо
ирмузозоол. куропатка серая (кайык)Теве ирмузо йӱкшым луктеш, шӱшпык шӱшкалта, чодырасе апшат-шиште тук-тук пералта... К. Васин. Вот куропатка издает звук, поёт соловей, стучит лесной кузнец-дятел.
-
100 охоницӓ
охоницӓГ.1. стеклоШалдыра лым лаштыквлӓ окнян пӹцкӓтӓ охоницӓвлӓшкӹ вилӹт. Н. Ильяков. Крупные снежинки падают на тёмные стёкла окон.
Сары савыцан кӹсиӓ охоницӓм тук-тук чӹнгӓ. С. Захаров. Синица в жёлтом платочке стучит в оконное стекло.
2. в поз. опр. стеклянный, стекольный; связанный со стекломТидӹн ӓрӓкӓ заводшы, охоницӓ заводшы ылын. Н. Игнатьев. У него были винный и стекольный заводы.
См. также в других словарях:
Тук-тук (мотороллер) — Мотороллеры Тук тук в Бангкоке … Википедия
ТУК — транспортно установочный комплект транспорт Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. тук Туркменский государственный университет образование и наука, Туркмения ТУК теплоутилизационный… … Словарь сокращений и аббревиатур
ТУК-ТУК — (разг.). 1. в знач. сказуемого. О коротких однообразных стуках в знач. стукнул, постукивает. Дятел носом тук тук. Тук тук в дверь и вошел. 2. межд. употр. для обозначения коротких однообразных стуков. Тук тук, раздалось у входа. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
Тук-тук и его приятель жук (мультфильм) — Связать? Тук тук и его приятель жук … Википедия
Тук-тук и его приятель жук — Другие названия Тук тук Тип мультфильма рисованный, перекладки Режиссёр Д. Бабаев Евгений Горбач … Википедия
Тук-тук — Тук тук: Тук тук мультфильм. Тук тук то же, что моторикша. Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответств … Википедия
тук — ТУК, а, муж. 1. Жир, сало (стар.). 2. Минеральное удобрение (спец.). | прил. туковый, ая, ое (ко 2 знач.). II. ТУК (разг.). 1. межд. звукоподр. Воспроизведение короткого удара. 2. в знач. сказ. Стукнул. Т. в дверь. Дятел тук тук клювом по дереву … Толковый словарь Ожегова
ТУК — муж. жир, сало, вязь; вообще волога, масло, все жирное; пермяц. свиное сало. | Перегной, чистый чернозем, удобряющий землю и составляющий, в смеси с ископаемою россыпью, почву; почвеный тук, перегнившие животные и истлевшие и растительный… … Толковый словарь Даля
тук-тук-тук — тук тук тук, неизм … Орфографический словарь-справочник
ТУК-ТУК — ТУК Сеть торговых универсальных комплексов торговый универсальный комплекс в названии компании http://www.tyk tyk.ru/ организация ТУК Пример использования Мы начинаем строительство четвертого ТУКа на улице Матвеевская, дом 1.… … Словарь сокращений и аббревиатур
ТУК — 1. ТУК1, тука, муж. 1. Жир, сало (церк. книжн. устар.). 2. преим. мн. Минеральное удобрение (с. х.). 2. ТУК2, в знач. сказуемого (прост.). Тукнул. Тук его по спине. «Дятел носом тук да тук.» Ушинский. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова