-
121 разделям
разде́лям, разделя́ гл. 1. teilen sw.V. hb tr.V.; 2. trennen sw.V. hb tr.V., auseinander bringen unr.V. hb tr.V.; scheiden (schied, geschieden) unr.V. hb tr.V.; 3. мат. dividieren sw.V. hb tr.V., teilen sw.V. hb tr.V.; разделям се sich trennen sw.V. hb, sich scheiden unr.V. hb; разделям печалбата по равно Den Gewinn gleichmäßig verteilen; разделям приятели Freunde trennen; разделям двете групи една от друга Die beiden Gruppen von einander scheiden; разделям се със съпруга си Sich von seinem Ehemann scheiden lassen; Тук мненията се разделят Hier scheiden sich die Meinungen. -
122 разклонявам се
разклоня́вам се, разклоня́ се възвр. гл. sich verästeln sw.V. hb, sich verzweigen sw.V. hb, sich gabeln sw.V. hb, ab|zweigen sw.V. sn itr.V.; Пътят се разклонява Der Weg zweigt ab; Тук вената се разклонява Hier verzweigt sich die Vene. -
123 тежа
тежа̀ гл. 1. wiegen (wog, gewogen) unr.V. sn itr.V., schwer sein unr.V. sn itr.V.; 2. ( в тежест съм) zur Last fallen unr.V. sn itr.V., schwer fallen unr.V. sn itr.V.; 3. прен. ( от значение съм) Gewicht haben unr.V. hb tr.V.; тежа 50 кг Ich wiege 50 Kilo, ich bin 50 Kilo schwer; Ранното ставане ми тежи Das Frühaufstehen fällt mir schwer; Думата му тежи тук Sein Wort hat Gewicht hier, ist von Gewicht. -
124 чупка
чу́пк|а ж., -и 1. ( извивка под формата на ъгъл) Knick m, -e; 2. ( прегънато място на дреха) Knick m, -e, Falte f, -e; Тук линията прави лека чупк Hier macht die Linie einen leichten Knick; чупка на роклята ein Knick am Kleid. -
125 беся
hang* * *бѐся,гл., мин. св. деят. прич. бесѝл hang; • той коли, той беси тук разг. he’s the boss/the big noise here; he has the whip hand, he is in the driving seat; sl. he runs the show here, амер. he’s the biggest frog in the pond. -
126 заповядам
заповя̀дам,заповя̀двам гл.1. command, order, bid, give orders; give word; \заповядам на някого да влезе/да излезе order s.o. in/out; \заповядам нещо да бъде извършено give orders for s.th. to be done/that s.th. be done; \заповядам нещо да бъде свършено/донесено/отнесено have s.th. done/brought/taken away; кой заповядва тук? who is in command here? who is the one who gives orders here? разг. who’s the boss here? не е той, който ще ми заповядва I do not take (my) orders from him; не обичам да ми заповядват I won’t be ordered about, I don’t like to be dictated to; той заповяда да не пускаме никого да минава he ordered not to let anyone pass, his orders are to let nobody pass;2. ( направлявам) direct, instruct; • заповядай! заповядайте! ( вземете си) help yourself, have some, ( ето! при подаване) here you are, ( влезте) (won’t you) come in, please, ( седнете) (won’t you) sit down, please; ( чувствайте се като у дома си) be my guest! заповядайте пак! (у дома) call again; come again; заповядайте у дома come and see us; какво ще заповядате? what will you have? ( какво да направя) what are your orders? -
127 мярна
мя̀рна,мя̀ркам гл.1. ( забелязвам) catch a glimpse of, catch sight of;2. intend, plan;\мярна се 1. show, appear (for an instant, suddenly), show up; ( рядко ходя някъде) put in an appearance once in a blue moon; котка се мярна I caught a glimpse of a cat; недей се мярка тук, докато се размине работата stay clear of here until things blow over; не се \мярна make o.s. scarce; никакъв не се мяркаш you’re quite a stranger, there’s no sign of you;2. ( неясно) loom, glint, flit past. -
128 побия
побѝя,побѝвам гл.1. drive (в into); set up, erect;2. полигр. batter; • не смятам да \побия кол тук I won’t rust here; поби го студена пот he broke into a cold sweat; побиват ме тръпки shiver, shake, shudder, it gives me the creeps, it sends cold shivers down my back; тръпки ме побиват, като си помисля I shudder to think.
См. также в других словарях:
тук — тук, а; мн. туки, ов … Русское словесное ударение
тук — тук/ … Морфемно-орфографический словарь
ТУК — транспортно установочный комплект транспорт Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. тук Туркменский государственный университет образование и наука, Туркмения ТУК теплоутилизационный… … Словарь сокращений и аббревиатур
тук — ТУК, а, муж. 1. Жир, сало (стар.). 2. Минеральное удобрение (спец.). | прил. туковый, ая, ое (ко 2 знач.). II. ТУК (разг.). 1. межд. звукоподр. Воспроизведение короткого удара. 2. в знач. сказ. Стукнул. Т. в дверь. Дятел тук тук клювом по дереву … Толковый словарь Ожегова
ТУК — муж. жир, сало, вязь; вообще волога, масло, все жирное; пермяц. свиное сало. | Перегной, чистый чернозем, удобряющий землю и составляющий, в смеси с ископаемою россыпью, почву; почвеный тук, перегнившие животные и истлевшие и растительный… … Толковый словарь Даля
ТУК — 1. ТУК1, тука, муж. 1. Жир, сало (церк. книжн. устар.). 2. преим. мн. Минеральное удобрение (с. х.). 2. ТУК2, в знач. сказуемого (прост.). Тукнул. Тук его по спине. «Дятел носом тук да тук.» Ушинский. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
ТУК — 1. ТУК1, тука, муж. 1. Жир, сало (церк. книжн. устар.). 2. преим. мн. Минеральное удобрение (с. х.). 2. ТУК2, в знач. сказуемого (прост.). Тукнул. Тук его по спине. «Дятел носом тук да тук.» Ушинский. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
Тук — Тук: Тук (множ. ч. туки) редко используемое название удобрений для сельского хозяйства Тук старославянское слово, означающее жир (отсюда слово туча, и выражения тучный человек, тучные нивы) Тук коммуна во Франции … Википедия
тук — сало, жир Словарь русских синонимов. тук см. сало Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Тук — Тук, или жир. Употребление чистого жира или тука, как предмета пищи, было воспрещено Иудеям. Весь тук Господу, говорится в кн. Левит. Это постановление вечно в роды ваши, во всех жилищах ваших; никакого тука, никакой крови не ешьте (Лев.3:17 ).… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ТУК 1 — ТУК 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова