-
1 ТУДЫ
-
2 туды
нареч. диал., прост.= туда••ни туды́ ни сюды́ шутл. — neither one way nor the other
туды́ его́ растуды́!, туды́ его́ в ду́шу / печёнку / каче́ль! — ≈ damn it (all)!
-
3 туды его в душу
вульг.damn it all!; blast (burst) him (her, etc.)!; f... him (her, etc.)!Хлебников, сразу поняв, в чём дело, обмер. Вот ведь денёк выпал, туды его в печёнку!.. То одно, то другое... (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Khlebnikov realised at once what it was all about. Damn it all, what a day this was! If it wasn't one thing, it was another!
Русско-английский фразеологический словарь > туды его в душу
-
4 туды-сюды
туды-сюды —1) туда сюда;2) там и сям;3) кое-как -
5 туды-сюды
• (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll[AdvP; Invar]=====1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]⇒ in one direction and then in the other or another:- to and fro;- [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]⇒ (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:- X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;- [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).3. [predic; subj: human]⇒ (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:- X tried < did> this and that;- X tried several different tacks.♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.Большой русско-английский фразеологический словарь > туды-сюды
-
6 ни туды и ни сюды
• НИ ТУДА (И) НИ СЮДА coll; НИ ТУДЫ (И) НИ СЮДЫ substand[AdvP; these forms only; adv or predic; fixed WO]=====1. [subj: human, animal, or concr]⇒ some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc):- s.o. can't < can't manage to> move X one way or the other;- X is stuck.♦ Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).2. [subj: human or concr]⇒ some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developing:- X is at a standstill.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни туды и ни сюды
-
7 ни туды ни сюды
• НИ ТУДА (И) НИ СЮДА coll; НИ ТУДЫ (И) НИ СЮДЫ substand[AdvP; these forms only; adv or predic; fixed WO]=====1. [subj: human, animal, or concr]⇒ some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc):- s.o. can't < can't manage to> move X one way or the other;- X is stuck.♦ Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).2. [subj: human or concr]⇒ some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developing:- X is at a standstill.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни туды ни сюды
-
8 снаваць туды-сюды
шастатьБеларуска-расейскі слоўнік: міжмоўныя амонімы, паронімы і полісемія > снаваць туды-сюды
-
9 сюды-туды
-
10 И туда и сюда
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > И туда и сюда
-
11 качель
••туды́ его́ в каче́ль — см. туды
-
12 сап
(тудың) shaftәск. order -
13 туда-сюда
* * *разг.2) безл. в знач. сказ. (сойдёт, ничего) сяк-так, сюды-туды -
14 рәхәт
1. сущ.1) блаже́нство, наслажде́ние, удово́льствие; не́га; прия́тность разг.; отра́да, усла́да уст.үз рәхәте турында гына кайгырту — забо́титься то́лько о своём удово́льствии
рәхәтен яраткач, михнәтен дә ярат — (погов.) лю́бишь удово́льствие, люби́ и хло́поты (труды́); лю́бишь ката́ться, люби́ и са́ночки вози́ть
михнәтсез рәхәт юк — (погов.) без труда́ (муче́ния) нет и отра́ды
яшәү рәхәте — удово́льствие (сча́стье) жить
2) бла́готормыш рәхәтләре — бла́га жи́зни
3) уст. споко́йствие, поко́й, безмяте́жностькичке рәхәт — вече́рний поко́й
2. прил.иртә туды - михнәт туды, кич туды - рәхәт туды — (посл.) у́тро прино́сит хло́поты (труд), а ве́чер - поко́й (споко́йствие)
1) благода́тный, прия́тный, счастли́вый, блаже́нный, благослове́нныйрәхәт кич — благода́тный ве́чер
рәхәт гаилә тормышы — счастли́вая семе́йная жизнь
2) споко́йный, безмяте́жныйрәхәт йокы күрмәү — не ви́деть споко́йного сна
3. нареч.рәхәт көннәр көтү — ожида́ть безмяте́жных дней
1) споко́йно, безмяте́жно, сча́стливорәхәт йоклау — споко́йно (безмяте́жно) спать
рәхәт (итеп) елмаю — сча́стливо улыба́ться
2) в знач. сказ. благода́ть, блаже́нство; хорошо́; чуде́сномонда нинди рәхәт! — кака́я тут благода́ть
кичләрен бигрәк рәхәт — вечера́ми осо́бенно хорошо́
монда сулыш алулары да рәхәт — здесь и ды́шится хорошо́
•- рәхәт күрү
- рәхәт табу
- рәхәт тормыш
- рәхәт чигү
- рәхәт сөрү
- рәхәт яшәү
- рәхәт тору
- рәхәтен күрү
- рәхәткә бирелү
- рәхәткә чуму
- рәхәткә чыгу
- рәхәттә йөзү
- рәхәттә тору -
15 туда
нареч. туды -
16 Т-226
(и) тудА и сюдА тудА-сюдА тудА, сюда all coll AdvP Invar1. Also: туда да сюда coll туды-сюды substand, regionaladvin one direction and then in the other or anotherback and forthup and down (some place) to and fro this way and that (in limited contexts) (dash (run etc)) around (about).Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).2. Also: туды-сюды substand, regional (predic (subj: human or adv(one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different placesX туда-сюда - (in past contexts) X looked here and there(in limited contexts) X searched for s.o. sth. everywhere.«Из крепости убёг зарестованный ( ungrammat = убежал арестованный) злодей. Туды-сюды искать - нету» (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).3. (predic subj: human (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approachesX и туда и сюда = X (has) tried (acted etc) this way and that (one way and then another)X tried (did) this and that X tried several different tacks.Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. Не refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind. -
17 туда-сюда
I• (ЕЩЕ) ТУДА-СЮДА coll[AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: any noun) or impers predic]=====⇒ a person (a thing etc) is not bad, is tolerable:- X isn't (so < all that>) bad;- [in limited contexts] X is so-so;- X will do;- thing X is in reasonable shape.♦ С непривычки ей было трудно [работать на 12-часовых сменах], особенно ночью. Днём ещё туда-сюда... (Грекова 3). It was hard for her [to work 12-hour shifts] because she wasn't used to such long hours, especially the night shift. But during the day she was more or less all right... (3a).♦ [Виктория:] Смотреть на него [футбол] - ещё туда-сюда, а так [слушать репортаж по радио] - не понимаю (Вампилов 1). [V:] It's not so bad if you can watch it [soccer], but listening like this... I don't understand (1a).♦ Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зелёной кадке. Пришлось купить и пальму. Пальма была ещё туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться... (Ильф и Петров 2). For some reason or other the car was sold together with an artificial palm in a green tub, so he had to take the palm as well. The palm was still in reasonable shape, but the car needed a lot of work (2a).II• (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll[AdvP; Invar]=====1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]⇒ in one direction and then in the other or another:- to and fro;- [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]⇒ (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:- X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;- [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).3. [predic; subj: human]⇒ (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:- X tried < did> this and that;- X tried several different tacks.♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.Большой русско-английский фразеологический словарь > туда-сюда
-
18 и туда и сюда
• (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll[AdvP; Invar]=====1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]⇒ in one direction and then in the other or another:- to and fro;- [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]⇒ (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:- X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;- [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).3. [predic; subj: human]⇒ (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:- X tried < did> this and that;- X tried several different tacks.♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.Большой русско-английский фразеологический словарь > и туда и сюда
-
19 туда да сюда
• (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll[AdvP; Invar]=====1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]⇒ in one direction and then in the other or another:- to and fro;- [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]⇒ (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:- X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;- [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).3. [predic; subj: human]⇒ (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:- X tried < did> this and that;- X tried several different tacks.♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.Большой русско-английский фразеологический словарь > туда да сюда
-
20 туда и сюда
• (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll[AdvP; Invar]=====1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]⇒ in one direction and then in the other or another:- to and fro;- [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]⇒ (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:- X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;- [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).3. [predic; subj: human]⇒ (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:- X tried < did> this and that;- X tried several different tacks.♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и сюда
См. также в других словарях:
туды — нареч, кол во синонимов: 1 • туда (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
туды ее в качель — нареч, кол во синонимов: 1 • я в шоке (36) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
туды-сюды — нареч, кол во синонимов: 1 • туда сюда (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
туды-сюды — [3/0] Разговорная форма «туда сюда», т.е. то в одну, то в другую сторону. Отдельно составные части используются также в устной малограмотной речи как наречия: туды – в значении «туда» и сюды – в значении «сюда». Что ж ты шастаешь то все туды… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Туды твою растуды — Прост. Экспрес. Вид брани: пропади оно, будь оно неладно. Эх, туды т твою растуды! не выдержал дед и полез из за стола. Наших бьют! Спасай мужичье племя!.. (С. Алексеев. Материк). Ах, туды растуды. Уйду в город к дочери. Сказал сделал, уехал (В.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Туды растуды — Прост. Экспрес. Вид брани: пропади оно, будь оно неладно. Эх, туды т твою растуды! не выдержал дед и полез из за стола. Наших бьют! Спасай мужичье племя!.. (С. Алексеев. Материк). Ах, туды растуды. Уйду в город к дочери. Сказал сделал, уехал (В.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Туды тебя (вас, его и пр.) в качель [каруселью]! — Прост. Бран. То же, что туды твою качель!. Мокиенко, Никитина 2003, 166 … Большой словарь русских поговорок
туды твою в качель — [2/0] Эвфемизм, употребляющийся для замены нецензурных выражений типа «Ёб твою мать», «ёб твою налево» и т.п. Служит для эмоционального усиления речи, может выражать удивление, гнев, восхищение, иные сильные эмоции. Ну, хорошо, хорошо, успокойся … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
туды-бітті — үст. Туғаннан бергі, әдепкі, дағдылы. Бүгін бұған өзінің т у д ы б і т т і тірлік кешіп келе жатқан үйреншікті ортасы, таныс табиғаты – бәрі бәрі сүйкімсіз көрініп жүре берген (О.Сәрсенбай, Шығ., 4, 4) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Туды твою в горе! — Алт. Бран. Восклицание, выражающее досаду, гнев, негодование. СРГА 1, 227 … Большой словарь русских поговорок
Туды его (их и т. п.) в дышло! — Прост. Бран. Проклятие в чей л. адрес, недоброе пожелание кому л. Мокиенко, Никитина 2003, 128. /em> Дышло 1. Глотка. 2. Мужской половой орган … Большой словарь русских поговорок