Перевод: с английского на русский

с русского на английский

троп

  • 61 rattling

    1. present participle of rattle 2.
    2. adjective
    1) грохочущий, шумный
    2) collocation сильный (о ветре); быстрый, энергичный (о походке, движениях)
    3) collocation замечательный; we had a rattling time мы великолепно провели время
    * * *
    1 (0) линь
    2 (a) быстрый; грохочущий; дребезжащий; сбивающий с ног; сильный; шумный; энергичный
    3 (n) выбленка; выбленочный троп
    * * *
    грохочущий, шумный
    * * *
    быстрый
    грохочущий
    шумный
    энергичный
    * * *
    1) грохочущий 2) разг. а) сильный, интенсивный (о ветре) б) быстрый, живой, энергичный 3) разг. восхитительный

    Новый англо-русский словарь > rattling

  • 62 ratlin(e)

    [ʹrætlın] n обыкн. pl мор.
    выбленка; выбленочный троп; линь

    НБАРС > ratlin(e)

  • 63 ratlin(e)

    [ʹrætlın] n обыкн. pl мор.
    выбленка; выбленочный троп; линь

    НБАРС > ratlin(e)

  • 64 the Heythrop

    ['hiːθrɔp]
    "Хи́троп" (название известного охотничьего общества в г. Чиппинг-Нортон, графство Оксфордшир)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Heythrop

  • 65 Heythrop College

    ['hiːθrɔp,kɔlɪdʒ]
    Хи́троп-Ко́лледж (иезуитская духовная семинария в Лондоне; входит в Лондонский университет [ London University])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Heythrop College

  • 66 rambler

    ['ræmblə]
    тури́ст (любитель путешествий пешком по туристским тропам, в частности член Ассоциации туристов [Ramblers Association], кот. пропагандирует максимальную эксплуатацию туристских троп, особо незаконно закрытых фермерами или землевладельцами)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > rambler

  • 67 off-trail movement

    English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > off-trail movement

  • 68 Bromley

    г. Бромли; г. Бромли (ме-троп. граф. Большой Лондон. Англия, Великобритания)

    Англо-русский географический словарь > Bromley

  • 69 Crosby

    г. Кросби; г. Кросби (ме-троп. граф. Мерсисайд, Англия, Великобритания)

    Англо-русский географический словарь > Crosby

  • 70 Finchley

    г. Финчли; г. Финчли (ме-троп. граф. Большой Лондон, Англия, Великобритания)

    Англо-русский географический словарь > Finchley

  • 71 Hornsey

    г. Хорнси; г. Хорнси (ме-троп. граф. Большой Лондон, Англия, Великобритания)

    Англо-русский географический словарь > Hornsey

  • 72 Leyton

    г. Лейтон; г. Лейтон (ме-троп. граф. Большой Лондон, Англия, Великобритания)

    Англо-русский географический словарь > Leyton

  • 73 figure of speech

    риторическая фигура, фигура речи, троп; образное, фигуральное выражение

    It's just a figure of speech. — Это просто образное выражение. Не надо понимать это буквально.

    Англо-русский современный словарь > figure of speech

  • 74 trope

    [trəup]
    сущ.; лит.

    Англо-русский современный словарь > trope

  • 75 circumlocution

    a) using a roundabout form of expression instead of a simpler one
    b) using a more or less complicated syntactical structure instead of a word
    They are classified into figurative periphrasis (metaphoric periphrasis or metonymic periphrasis) and logical periphrasis (euphemistic periphrasis)
    Source: V.A.K.
    ••
    a device which, according to Webster's dictionary, denotes the use of a longer phrasing in place of a possible shorter and plainer form of expression
    - aims at pointing to one of the seemingly insignificant or barely noticeable features or properties of the given object, and intensifies this property by naming the object by the property;
    - makes the reader perceive the new appellation against the background of the one existing in the language code and the twofold simultaneous perception secures the stylistic effect;
    - like simile, has a certain cognitive function inasmuch as in deepens our knowledge of the phenomenon described;

    I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has so prematurely deprived of what can never be replaced. [= mother] (Ch.Dickens)

    The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

    If a periphrastic locution is understandable outside the context, it is not a stylistic device but merely a synonymous expression.

    the cap and gown (student body); a gentleman of the long robe (a lowyer); the fair sex (women); my better half (my wife)

    Source: I.R.G.
    ••
    троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (I.V.A.)

    The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare - L)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > circumlocution

  • 76 epithet

    foregrounding the emotive meaning of the word to suppress its denotational meaning
    - is the most widely used lexical SD;
    - expresses characteristics of an object, both existing and imaginary;
    - semantically there should be differentiated two main groups:
    - affective epithets
    - figurative epithets
    - transferred epithets;
    - structurally there should be differentiated: single epithets, pair epithets, chains or strings, two-step structures, inverted constructions, phrase-attributes
    - chains of epithets or strings of epithets
    - inverted epithets or reversed epithets
    Source: V.A.K.
    ••
    a stylistic device based on the interplay of emotive and logical meaning in an attributive word, phrase or even sentence, used to characterise and object and pointing out to the reader, and frequently imposing on him, some of the properties or features of the object with the aim of giving an individual perception and evaluation of these features or properties

    "wild wind", "loud ocean", "remorseless dash of billows", "formidable waves", "heart-burning smile"; "destructive charms", "glorious sight", "encouraging smile"

    Source: I.R.G.
    ••
    1) экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная;
    2) лексико-синтаксический троп, отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нём эмотивных или экспрессивных или других коннотаций, благодаря которым выражается отношения автора к предмету
    Различают:
    - постоянные эпитеты (conventional/standing epithet): lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love;
    b) оценочные эпитеты: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle; false steward, proud porter;
    c) описательные эпитеты: silk napkin, silver cups, long tables;
    - эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те качества, которые имею значение для данного мышления и не образуют постоянных пар
    А.Н.Веселовский семантически делит эпитеты на:
    a) тавтологические эпитеты - семантически согласованные эпитеты, подчёркивающие какое-нибудь основное свойство необходимое определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т.е. повторяющие в своём составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство
    b) пояснительные эпитеты указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именного его: a grand Style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone
    c) метафорические эпитеты - эпитет с обязательной двуплановостью, указанием сходства и несходства, семантическим рассогласованием, нарушением отмеченности:
    - анимистические, когда неодушевлённому предмету приписывается свойство живого существа: and angry sky, the howling storm;
    - антропоморфные, приписывающие человеческие свойства и действия животному или предмету:: laughing valleys, surly sullen bells;
    Source: I.V.A.

    Her umbrella blocked the sun's rays but nothing blocked the heat - the sort of raw, wild heat that crushes you with its energy. (St.Lord - The Chapel)

    See: lexical SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > epithet

  • 77 metonymy

    transference of names based on contiguity (nearness), on extralinguistic, actually existing relations between the phenomena (objects), denoted by the words, on common grounds of existence in reality but different semantic (V.A.K.)

    "cup" and "tea" in "Will you have another cup?"

    "My brass will call your brass" (A.Heiley)

    Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile. (C.Holmes)

    ••
    is based on a different type of relation between the dictionary and contextual meanings, a relation based not on identification, but on some kind of association connecting the two concepts which these meanings represent (I.R.G.)
    ••

    Give everyman thy ear and few thy voice. (W.Shakespeare)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > metonymy

  • 78 oxymoron

    a combination of two semantically contradictory notions, that help to emphasise contradictory qualities simultaneously existing in the described phenomenon as a dialectical unity (V.A.K.)

    "low skyscraper", "sweet sorrow", "nice rascal", "pleasantly ugly face", "horribly beautiful", "a deafening silence from Whitehall" (The Morning Star)

    "The Beauty of the Dead", "to shout mutely", "to cry silently", "the street damaged by improvements" (O.Henry), "silence was louder than thunder" (J.Updike)

    O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)

    You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)

    ••
    a combination of two words (mostly an adjective and a noun or an adverb with an adjective) in which the meanings of the two clash, being opposite in sense (I.R.G.)
    ••

    And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)

    He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)

    See: lexical SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > oxymoron

  • 79 periphrasis

    a) using a roundabout form of expression instead of a simpler one
    b) using a more or less complicated syntactical structure instead of a word
    They are classified into figurative periphrasis (metaphoric periphrasis or metonymic periphrasis) and logical periphrasis (euphemistic periphrasis)
    Source: V.A.K.
    ••
    a device which, according to Webster's dictionary, denotes the use of a longer phrasing in place of a possible shorter and plainer form of expression
    - aims at pointing to one of the seemingly insignificant or barely noticeable features or properties of the given object, and intensifies this property by naming the object by the property;
    - makes the reader perceive the new appellation against the background of the one existing in the language code and the twofold simultaneous perception secures the stylistic effect;
    - like simile, has a certain cognitive function inasmuch as in deepens our knowledge of the phenomenon described;

    I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has so prematurely deprived of what can never be replaced. [= mother] (Ch.Dickens)

    The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

    If a periphrastic locution is understandable outside the context, it is not a stylistic device but merely a synonymous expression.

    the cap and gown (student body); a gentleman of the long robe (a lowyer); the fair sex (women); my better half (my wife)

    Source: I.R.G.
    ••
    троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (I.V.A.)

    The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare - L)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > periphrasis

  • 80 personification

    a metaphor that involves likeness between inanimate and animate objects (V.A.K.)

    "the face of London", "the pain of ocean"

    Geneva, mother of the Red Cross, hostess of humanitarian congresses for the civilizing of warfare. (J.Reed)

    Notre Dame squats in the dusk. (E.Hemingway)

    ••
    1) троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлечённые понятия и неодушевлённые предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица (I.V.A.)
    2) транспозиция, при которой явления природы, предметы или животные наделяются человеческими чувствами, мыслями, речью (антропоморфизм) (I.V.A.)

    Roll on, thou dark and deep blue Ocean - roll! (G.Byron)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > personification

См. также в других словарях:

  • троп — троп/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Троп —  Троп  ♦ Trope    Стилистическая или логическая фигура, один из видов игры слов или идей.    Всякая ли стилистическая фигура является тропом? Вовсе нет. Троп основан скорее на игре со значениями слов, чем на игре с местом слова в предложении или… …   Философский словарь Спонвиля

  • ТРОП — греч. tropos, от trepo, приписывать другому. Слово, употребленное в переносном значении. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. ТРОП риторическая фигура; слово,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • троп — См …   Словарь синонимов

  • Троп — (греч. Τροπος, оборот) стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении. Учение о тропах входит, таким образом, в область семасиологии, учения о значении слов, образуя главный… …   Литературная энциклопедия

  • ТРОП — ТРОП, тропа, муж. (греч. tropos оборот, поворот) (линг., лит.). Слово, оборот речи, употребленные в переносном, иносказательном смысле. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ТРОП — ТРОП, а, муж. (спец.). Слово или оборот речи в переносном, иносказательном значении. Тропы и фигуры. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Троп —     ТРОП (греч. Τροπος, оборот) стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении. Учение о тропах входит, таким образом, в область семасиологии, учения о значении слов, образуя …   Словарь литературных терминов

  • троп — а, м. trope m. <лат. tropus <гр. tropos оборот; образ. Слово или выражение, употребленное в переносном, иносказательном смысле. А целое слово синекдоха означает отменным ритором, потому что так называется одна из знаменитейших тропов, или… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • троп — 1 іменник чоловічого роду образний вислів троп 2 іменник чоловічого роду алюр діал …   Орфографічний словник української мови

  • троп — троп, а; мн. тропы, ов(слово или оборот речи, употреблённые в переносном значении) …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»