Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

трой

  • 21 клевер

    бот. Trifolium конюшина, конячина, горішок (-шка), горішина, (зап.) комана, команка, команиця. [Малий Мирон любить упиватися солодким запахом росистої конюшини (Франко). На цім боці на толоці жовта команиця (Гол.)]. -вер белый, Trifolium repens L. - біла конюшина, білий горішок, сіре зілля, лишки. -вер красный, Trifolium pratense L. - червона конюшина, івасик, в'язіль (-зіля), дятловина, троян (-на), трой-зілля. -вер горный, Trifolium montanum - куряча лапка.
    * * *
    бот.
    конюши́на

    Русско-украинский словарь > клевер

  • 22 Albany

    Город на востоке штата Нью-Йорк, административный центр (столица) штата. 95,6 тыс. жителей (2000), с городами Скенектади и Трой - 845 тыс. жителей. Порт на р. Хадсон (Гудзон) [ Hudson River], доступен для морских судов, грузооборот 8 млн. т (зерно, нефть, лесоматериалы). Торговый центр; полиграфическая, швейная, пищевая промышленность. Один из городков [ campus] Университета штата Нью-Йорк [ State University of New York]. Обсерватория. Основан в 1614 как форт Нассау [Fort Nassau]. В 1623 - форт Ориндж [Fort Orange]. Современное название с 1664

    English-Russian dictionary of regional studies > Albany

  • 23 Bates College

    Частный колледж гуманитарных наук высшей ступени [ senior college]. Находится в г. Льюистоне, шт. Мэн. Основан в 1864 баптистской Церковью свободной воли [Freewill Baptist Church]. Первый колледж совместного обучения [ coeducation] в Новой Англии [ New England]. Имеет совместную 5-летнюю программу по подготовке инженеров с Колумбийским университетом [ Columbia University] и Политехническим институтом Ренсселера [Rensselaer Polytechnic Institute], г. Трой, шт. Нью-Йорк. Библиотека насчитывает около 436 тыс. томов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bates College

  • 24 Birmingham

    1) Город на севере центральной части штата Алабама, в долине р. Джонс [Jones Valley], у южного подножия Аппалачей [ Appalachian Mountains]. 242,8 тыс. жителей (2000), крупнейший город штата. Административный центр [ county seat] округа Джефферсон [Jefferson County]. Основан в 1871 недалеко от крупных месторождений железной руды, доломита, угля и других полезных ископаемых и назван в честь одноименного английского города. Развивался как крупнейший на Юге [ South] центр металлургии, железнодорожный узел. В 60-е гг. XX в. - один из центров движения за гражданские права [ Civil War]. Утратил статус крупного промышленного центра после второй мировой войны; ныне экономика в значительной степени диверсифицирована. Торгово-финансовый центр. Тяжелое машиностроение, химическая, текстильная промышленность, высокотехнологичные отрасли. Порт, связанный каналом с Мексиканским заливом [ Mexico, Gulf of]. Бирмингем - крупный медицинский центр. Самфордский университет [Samford University] (1841), Колледж Майлса [ Miles College], Бирмингемский южный колледж [Birmingham-Southern College] (1856); филиал Алабамского университета [ Alabama, University of; at Birmingham] (1969), два местных колледжа [ community college]. Среди достопримечательностей - ботанический сад, японский сад [Japanese Gardens], зоопарк, памятник Вулкану [Vulcan] (древнеримский бог огня, покровитель металлургии и символ города; 1937) на вершине горы Ред [Red Mountain]. В городе есть симфонический оркестр и балетная труппа.
    2) Город на юго-востоке штата Мичиган, на р. Руж [Rouge, River], в 24 км к северу от г. Детройт [ Detroit], жилой пригород [ bedroom community]. 19,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1819, статус города с 1933. Неподалеку - аэропорт Окленд-Трой [Oakland Troy Airport].
    3) Район в южной части г. Питсбурга [ Pittsburgh], шт. Пенсильвания, на р. Мононгахила [ Monongahela River], напротив центра города. Застройка района началась в 1811. Первоначально на берегу реки было крупное производство стекла. Ныне Бирмингем - преимущественно жилой район, населенный выходцами из стран Восточной Европы. На склонах горы Вашингтон [Washington, Mount] живут преуспевающие выходцы из Германии и их потомки [ German-Americans]

    English-Russian dictionary of regional studies > Birmingham

  • 25 Kmart Corp.

    "Кей-март"
    Корпорация, контролирующая вторую в США (после "Уолмарт" [ Wal-Mart Stores, Inc.]) сеть недорогих магазинов [discount store], книжных магазинов [Walden Bookstores], кафетериев, аптек [ drugstore] (сеть "Пэй-лесс-драгсторс" [ PayLess Drug Stores] продана в 1996), хозяйственных магазинов типа "Все для дома" [home improvement stores], мегамагазинов [Kmart Super Center] (около 60, первый открыт в 1991). Правление корпорации в г. Трой, шт. Мичиган. Входила в список "Форчун-500" [ Fortune 500]. Основана как "С.С. Кресдж компани" [S.S. Kresge Company] в 1912, первый магазин - в 1897. В январе 2002 после нескольких попыток сохранить розничный бизнес объявила о банкротстве - при стоимости активов компании 17 млрд. долларов этот случай является крупнейшим в истории розничной торговли страны банкротством. К маю 2003 завершила процесс реорганизации, в результате которой было закрыто более 300 магазинов из 1500, но компанию удалось сохранить

    English-Russian dictionary of regional studies > Kmart Corp.

  • 26 New York

    I
    Штат на северо-востоке США, крупнейший в группе Средне-Атлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Граничит на востоке со штатами Вермонт, Массачусетс и Коннектикут, на юго-востоке имеет выход к Атлантическому океану, на юге граничит со штатами Пенсильвания [ Pennsylvania] и Нью-Джерси [ New Jersey], на западе имеет выход к озерам Эри [ Erie, Lake] и Онтарио [ Ontario, Lake] и граничит с канадской провинцией Онтарио, на севере с провинцией Квебек. В пределах штата находится крупнейший город, экономический и политический центр страны - Нью-Йорк [ New York City]. В состав штата входит также крупный о. Лонг-Айленд [ Long Island]. Площадь штата 141 тыс. кв. км, из них более 18 тыс. кв. км заняты внутренними водами. Население 18,9 млн. человек (третье место после Калифорнии и Техаса) (2000). Столица г. Олбани [ Albany]. Более 85 процентов населения штата горожане, более 60 процентов живут в г. Нью-Йорке. Другие крупные города: Буффало [ Buffalo], Рочестер [ Rochester], Сиракьюс [ Syracuse], Ниагара-Фоллс [ Niagara Falls], Ютика [ Utica], Скенектади [ Schenectady], Бингемтон [Binghamton], Трой [ Troy]. Большую часть территории штата занимают Аппалачское плато и пологие хребты Аппалачей [ Appalachian Mountains] - горы Адирондак [ Adirondack Mountains] и Кэтскилл [ Catskill Mountains]. Эту часть штата окаймляют широкие долины р. Хадсон [ Hudson River], Мохок [ Mohawk River], Саскуэханна [ Susquehanna River], Св. Лаврентия [ Saint Lawrence River] и др. Около 13 процентов площади занимают реки и озера [ Champlain, Lake; Finger Lakes]. На юго-западе расположены Аллеганские горы [ Allegheny Mountains]. На северо-западе, у берегов Онтарио, а также на Лонг-Айленде - низменности. Климатические условия отличаются разнообразием: на юго-востоке более мягкий и влажный климат, в горах - континентальный. Ко времени появления европейцев в этих местах жили племена ирокезской лиги [ Iroquois] и алгонкины [ Algonquian]. Освоение региона началось с исследования р. Хадсон. В Нью-Йоркской бухте [ New York Bay] в 1524 побывал Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]. В 1609 Г. Хадсон [ Hudson, Henry], служивший у голландцев, дошел по реке до района, где ныне находится г. Олбани. Здесь в 1614-18 было основано и просуществовало первое поселение форт Нассау [Fort Nassau]. В 1621 Голландская Вест-Индская компания [ Dutch West India Co.] получила разрешение на создание Новых Нидерландов [ New Netherland], которые просуществовали до 1664, когда голландский губернатор П. Стайвесант [ Stuyvesant, Peter] под давлением британского флота сдал колонию англичанам. В 1664 из колонии была выделена территория, ныне известная как штат Нью-Джерси, через год была установлена граница между Нью-Йорком и Коннектикутом, которая в дальнейшем не изменялась. В 1688 Нью-Йорк вместе с другими колониями вошел в состав доминиона Новая Англия [ Dominion of New England]. После восстания под предводительством Я. Лизлера [ Leisler's Rebellion] власть в колонии в течение двух лет была в руках мятежников (1689-91). В 1691 после восстановления власти английской короны было принято решение о создании законодательного собрания. Нью-Йорк был центром событий в ходе войн с французами и индейцами [ French and Indian wars] и много раз, вплоть до разгрома французов в 1761, подвергался опустошительным рейдам. В период Войны за независимость [ Revolutionary War] будущий штат также занимал стратегическое положение в планах сторон. В 1776-77 на его территории происходил ряд крупных столкновений. В апреле 1777 Нью-Йорк ратифицировал Конституцию США [ Constitution, U.S.] и в июле 1778 стал 11-м по счету штатом с временной столицей в г. Кингстоне [ Kingston] (в 1797 столица перенесена в Олбани). К концу первой четверти XIX в. штат имел высокоразвитое сельское хозяйство и мануфактурную промышленность с центром в г. Нью-Йорке. Быстро развивалась транспортная сеть, чему способствовало как наличие естественных водных путей, так и само местоположение штата. В 1825 завершилось строительство канала Эри [ Erie Canal], в 1831 построена первая железная дорога, соединившая Олбани и Скенектади, а еще через 25 лет весь штат был покрыт сетью железных дорог. В 1830-40-е в обществе происходили значительные перемены: развивался процесс демократизации, активно действовали организации фермеров, женщин, аболиционистов [ abolition]. Были сильны реформаторские тенденции, породившие плеяду видных нью-йоркских политических деятелей, в том числе М. Ван Бюрена [ Van Buren, Martin], У. Сьюарда [ Seward, William Henry], Х. Грили [ Greeley, Horace]. Уже к 1820 Нью-Йорк занимал первое место среди штатов по численности населения, перед Гражданской войной [ Civil War] он стал ведущим промышленным штатом страны. Более 500 тыс. жителей штата приняли участие в войне, 50 тыс. человек погибли. После войны экономическое развитие штата продолжалось в прежнем темпе; для второй половины XIX в. характерны рост корпораций и образование гигантских трестов, наплыв иммигрантов из Европы. Происходило резкое расслоение общества, усугубились тяжелые условия труда, в политической жизни процветала коррупция. Господству Таммани-холла [ Tammany Hall] удалось положить конец только в 1930-е усилиями многих видных политиков, в том числе мэра г. Нью-Йорка Ф. Лагуардиа [ La Guardia, Fiorello Henry] (1934-45). Ведущая роль в жизни штата, да и всей страны, традиционно закрепилась за городом Нью-Йорком. Ежегодный валовый продукт только этого города превосходит ВНП большинства стран мира. Одна из наиболее серьезных проблем штата - загрязнение окружающей среды, борьба с ними ознаменована принятием действенных законодательных актов в 1960-е. Нью-Йорк занимает ведущие позиции в области банковского дела, торговли ценными бумагами, телекоммуникаций. Финансовая деятельность (в том числе страхование), торговля недвижимостью дают штату около 80 процентов валового дохода. До 1970-х, когда он сдал позиции Калифорнии, Нью-Йорк был ведущим индустриальным штатом США. Буффало - центр тяжелой промышленности (хотя многие сталелитейные заводы закрылись в 1980-х), крупнейший озерный порт. Рочестер - центр производства оптических приборов, фотооборудования. Сиракьюс - центр химической, металлургической, электротехнической и целлюлозно-бумажной промышленности, тяжелого машиностроения. Ютика и Ром [ Rome] - центры машиностроения, Бингемтон - бытовой электроники, компьютеров. Нью-Йорк - традиционный центр текстильной промышленности, полиграфии, производства продуктов питания, крупнейший морской порт. Важную роль в экономике штата играет индустрия туризма с центром в г. Нью-Йорке. Продукция сельского хозяйства имеет преимущественно местное значение: яблоки, вишня, овощи, кукуруза. У берегов Лонг-Айленда развито рыболовство. Важнейшие виды полезных ископаемых - камень, соль, песок. Высоко развита транспортная сеть.
    II

    English-Russian dictionary of regional studies > New York

  • 27 Russell Sage College for Women

    Частный колледж высшей ступени [ senior college] с гуманитарным уклоном в г. Трой, шт. Нью-Йорк. Основан в 1916 на средства финансиста Р. Сейджа [ Sage, Russell]. Около 1 тыс. студенток. Библиотека насчитывает около 175 тыс. томов. В состав колледжа входит также колледж низшей ступени города Олбани [Junior College of Albany] (основан в 1957)

    English-Russian dictionary of regional studies > Russell Sage College for Women

  • 28 Sage, Russell

    (1816-1906) Сейдж, Рассел
    Бизнесмен, финансист. Начал карьеру продавцом в г. Трой, шт. Нью-Йорк. Сделал состояние на оптовой торговле продуктами питания и различных спекуляциях. Деловой партнер Дж. Гулда [ Gould, Jay]. Контролировал компанию "Вестерн юнион" [ Western Union]. Оставил наследство стоимостью около 70 млн. долларов, которые его вдова Маргарет Сейдж [Sage, Margaret Olivia Slocum] (1828-1918) использовала для создания фонда и колледжа, носящих его имя [ Russell Sage Foundation; Russell Sage College], а также для оказания помощи многим организациям, в том числе Ассоциации молодых христиан (ИМКА) [ Young Men's Christian Association]

    English-Russian dictionary of regional studies > Sage, Russell

  • 29 Schenectady

    Город на востоке штата Нью-Йорк на р. Мохок [ Mohawk River]. 61,8 тыс. жителей (2000), в МСА [ MSA] с городами Олбани [ Albany] и Трой [ Troy] - 875,5 тыс. человек. Центр энергомашиностроения и электротехнической промышленности: производство реакторов, турбогенераторов, электромоторов, турбин, кабеля. Здесь с 1894 находятся правление, предприятия и исследовательские центры корпорации "Дженерал электрик" [ General Electric Co.]. Основан голландцами в 1662, перешел к Англии в 1664. Развивался как речной порт, статус города с 1798. Среди достопримечательностей Дом-музей и лаборатория Ч. Стейнмица [ Steinmetz, Charles Proteus]. В 1831 первая в штате железная дорога соединила город с Олбани, что способствовало его промышленному развитию. В 1886 сюда перенес свою лабораторию Т. Эдисон [ Edison, Thomas Alva]

    English-Russian dictionary of regional studies > Schenectady

  • 30 Uncle Sam

    Прозвище правительства Соединенных Штатов, иногда всей страны. По наиболее распространенной версии, возникло во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. На складах поставщика военного имущества Э. Андерсона [Anderson, Elbert] в г. Трой, шт. Нью-Йорк работал инспектор Сэм Уилсон [Wilson, Samuel] - дядюшка Сэм, ставивший на тюках и ящиках клеймо "U.S.". Грузчики шутили, что это сокращение может означать не только "США", но и "Uncle Sam". Первоначально прозвище использовалось противниками войны как презрительное по отношению к военным и чиновникам, однако вскоре оно стало общеупотребительным. В 1868 политический карикатурист Т. Наст [ Nast, Thomas] изобразил Дядюшку Сэма таким, каким он известен сегодня: высокий седой пожилой джентльмен с козлиной бородкой в звездно-полосатом цилиндре [ Stars and Stripes] (как утверждают, это был портрет популярного клоуна Дэна Райса [ Rice, Dan]). Образ Дядюшки Сэма прочно закрепился в общественном сознании в период первой мировой войны, когда в 1917 его изображение появилось на агитационном плакате [ I Want YOU Poster]. Аналогичные плакаты с изображением Дяди Сэма, надписью "Промышленность работает на оборону" ["Industry Producing for Your Defense"] и с призывом вносить средства в фонд обороны распространялись и во время второй мировой войны.

    English-Russian dictionary of regional studies > Uncle Sam

  • 31 Van Rensselaer, Stephen

    (1764-1839) Ван Ренселлер, Стивен
    Государственный деятель. Последний представитель влиятельного семейства голландских "патронов" [ patroons] в штате Нью-Йорк, с 1630 владевшего крупнейшим имением в районе г. Олбани - Ренселлерсвик [Rensselaerswyck]. Занимал посты сенатора штата, затем вице-губернатора [ Lieutenant Governor]. Во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] генерал ополчения [ militia] штата. В 1822-29 член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Нью-Йорк. Сыграл большую роль в развитии экономики штата. В 1824 основал Ренселлеровский политехнический институт [Rensselaer Polytechnic Institute] в г. Трой - первый в стране инженерный колледж

    English-Russian dictionary of regional studies > Van Rensselaer, Stephen

  • 32 vocational education

    В США это понятие объединяет ряд программ в средних и высших учебных заведениях: в муниципальных и частных средних школах [ high school], местных колледжах [ community college, junior college], а также на предприятиях и при профсоюзах, в исправительных учреждениях, на курсах для взрослых [ adult education] и в вооруженных силах. В конце 1980-х по программам профобучения обучались до 97 процентов школьников. Первые подобные программы появились еще в 1820-е в Гардинерском лицее [Gardiner Lyceum] в штате Мэн (основан в 1821), Институте Франклина [ Franklin Institute] в Филадельфии (основан в 1824) и Ренселлеровском политехническом институте [Rensselaer Polytechnic Institute] в г. Трой, шт. Нью-Йорк (основан в 1824). Принятый в 1862 закон Морилла [ Morrill Act] положил начало созданию колледжей агрономии и механизации [agricultural and mechanical college] на дарованных землях [ land grant college]. Европейская традиция профессионально-технического образования, нацеленного на обучение общим навыкам физического труда, а не подготовку узких специалистов, получила широкое распространение в США после филадельфийской Выставки столетия США 1876 [ Centennial Exposition, Philadelphia's], в частности благодаря урокам труда, представленным на выставке московскими педагогами. Первая профессионально-техническая школа [St. Louis Manual Training School] была основана в 1880 К. Вудвордом [Woodward, Calvin M.]. К началу XX в. уроки труда [industrial arts programs, устар manual-skill training courses] получили распространение в государственных школах. В 1917 был принят закон Смита-Хьюза [ Smith-Hughes Act], который оставался основным законодательным актом, предусматривавшим создание программ федеральной помощи профобучению вплоть до принятия Закона о профессиональном обучении 1963 года [Vocational Education Act of 1963]. Поправки к последнему, принятые Конгрессом в 1968, 1972, 1976, 1984 и 1990, повысили роль федеральных властей в финансировании профессионального обучения на разных уровнях и позволили создать многие новые программы. С 1964 профессиональное обучение входит в число программ Корпуса рабочих мест [ Job Corps].

    English-Russian dictionary of regional studies > vocational education

  • 33 troy

    noun
    1) тройская система мер и весов
    2) (attr.) troy weight монетный, тройский вес; troy pound тройский фунт (= 373,24 а или 12 унциям; ср. avoirdupois)
    * * *
    1 (0) трой
    2 (a) тройская; тройский
    3 (n) тройская система; троя
    * * *
    г. Троя
    * * *
    [ trɔɪ] n. Троя
    * * *
    тройская система мер и весов

    Новый англо-русский словарь > troy

  • 34 улыбка

    ж.

    с дово́льной улы́бкой на лице́ — (with) a pleased smile upon one's face

    с хи́трой улы́бкой — with a cunning smile

    чуть заме́тная улы́бка — a scarcely ['skeəs-] perceptible smile; a ghost of a smile идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > улыбка

  • 35 rock

    [rɔk] I сущ.
    1) скала, утёс

    jagged / rugged rocks — острые скалы, скалистые утёсы

    2) горная порода; богатая руда
    3)
    а) камень, булыжник

    to throw a rock at smb. — кинуть в кого-л. камнем

    Syn:
    4)
    а) подводный камень, риф
    б) причина неудачи, провала
    5) разг. драгоценный камень, брильянт
    Syn:
    Syn:
    9) библ. камень (один из библейских символов Бога как надёжного основания человеческой жизни)
    Syn:
    10) ( rocks) амер.; разг. деньги, бабки
    11) амер.; спорт.; жарг. ошибка ( в бейсболе)
    ••
    - between a rock and a hard place
    - run the rocks
    - go upon the rocks
    - see rocks ahead
    II 1. гл.
    1)
    а) качаться, колебаться; трястись
    Syn:
    б) качать, колебать; трясти

    A sudden hurricane blew out our lights and rocked our habitation. — Внезапный порыв ветра задул огни и сотряс наше жилище.

    Syn:
    2) диал. нетвёрдо стоять на ногах, спотыкаться
    Syn:
    3) убаюкивать, укачивать

    The movement of the train was rocking me to sleep. — В поезде меня укачало, и я заснул.

    Syn:

    Has Troy seen about the Will? It'll rock him considerably. — Трой уже видел завещание? Оно его потрясёт.

    Syn:
    5) исполнять музыку в стиле "рок", играть рок
    6) танцевать рок, рок-н-ролл
    2. сущ.
    1)
    а) покачивание, колебание
    б) качание, убаюкивание
    2) муз. рок (вид популярной музыки, возникший из рок-н-ролла, часто используется как его синоним)

    Rock's emphasis on rhythm, gritty abrasive instrumental sounds, and often salacious lyrical themes underscored the genre's roots in sexuality and things impulsive and earth. — Акцент рока на ритме, шероховатом инструментальном звучании и зачастую вульгарных текстах подчёркивал, что жанр коренится в сексуальном, возбуждающем и земном.

    In the mid 60s, a less dance-oriented, more concert-oriented style of rock & roll emerged, which was usually given the title "rock." — В середине 60-х появилось направление рок-н-ролла, ориентированное не на сопровождение танцев, а на концертное исполнение; его обычно называли "роком".

    - art rock
    - garage rock
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > rock

  • 36 a grain of mustard seed

    книжн.
    семя, упавшее на благодатную почву; залог успеха [этим. библ. Matthew XIII, 31-32]

    This fevered hope had grown up again like a grain of mustard seed during the quiet which followed the hasty conjecture that Troy was drowned. (Th. Hardy, ‘Far from the Madding Crowd’, ch. XLIX) — В сердце Болдвуда, подобно зерну, упавшему на благодатную почву, стала разгораться лихорадочная надежда, что Трой утонул.

    ‘I knew him.’ ‘Only a week.’ ‘And ten years.’ ‘Ah! don't tell me that a glimpse and three words at a wedding-’ ‘The grain of mustard seed, dear.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XI) — - я знала его. - Но ведь только одну неделю. - И десять лет. - Не хочешь же ты сказать, что один взгляд, брошенный тогда на свадьбе, и несколько слов, которыми вы обменялись... - Это было искрой, которая не погасла.

    Large English-Russian phrasebook > a grain of mustard seed

  • 37 anything but

    1) всё что угодно, только не...

    He is anything but a scholar. — Он все что угодно, только не ученый.

    2) далеко не, совсем не

    His being higher in learning and birth than the ruck of soldiers is anything but a proof of his worth. (Th. Hardy, ‘Far from the Madding Crowd’, ch. XXIX) — То, что сержант Трой по образованию и происхождению выше прочей массы солдат, еще не говорит о его достоинствах.

    It is anything but pleasant. — Приятным это никак не назовешь.

    The task was anything but easy. — Задание было не из легких.

    Large English-Russian phrasebook > anything but

  • 38 how come?

    разг.
    это почему?, как это так?, каким же это образом?; как это случилось?; чем объясняется? [первонач. амер.]

    ‘...That means about nine hundred full-sized beavers, Roy.’ ‘How come no one is there looking after them?’ Roy asked. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 5) — -...А это значит не менее девятисот взрослых бобров. Так ведь, Рой? - А почему же никто их там не охраняет? - спросил Рой.

    Willoughby broke the silence. ‘Ask him, Yates, how come he survived?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 5) — Молчание нарушил Уиллоуби. - Спросите его, Йейтс, как же он остался жив?

    ‘What kind of guy is he, this Willoughby?’ asked Troy, munching. ‘How come you know him?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 5) — - А что он такое, этот Уиллоуби? - спросил Трой с набитым ртом. - Откуда вы с ним знакомы?

    ‘The more I learn about myself, the more I learn about you.’ ‘How come?’ ‘You and I are the same, that's how come.’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 5) — - И чем больше я узнаю самого себя, тем больше узнаю и тебя. - Как так? - А вот так: что ты, что я - это ведь одно и то же.

    Large English-Russian phrasebook > how come?

  • 39 lie low

    (lie (жарг. lay) low)
    выжидать; притаиться, стараться не привлекать к себе внимания

    Capt. Brennan: "There's no chance o'slippin' back now, for th' military are everywhere: a fly couldn't get through... I'll have to take me [= my] chance, an' thry [= and try] to lie low here for a while." (S. O'Casey, ‘The Plough and the Stars’, act IV) — Капитан Бреннан: "Сейчас нет никаких шансов незаметно вернуться, так как везде солдаты. Муха и та не пролетит... Придется рискнуть и переждать здесь."

    In the morning, Troy received orders to lay low for the day. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 3) — Наутро капитан Трой получил приказ не продвигаться дальше в этот день.

    He got mixed up in some scandal last winter, and has been lying low ever since. (SPI) — Прошлой зимой он был замешан в каком-то скандале и с тех пор старается быть тише воды, ниже травы.

    Large English-Russian phrasebook > lie low

  • 40 raise Cain

    1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [raise Cain первонач. амер.]

    The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

    You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

    They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут.

    ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) —...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

    I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

    2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief)

    Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

    3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

    If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

    ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! -...вы небось там все вверх дном перевернули!

    4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

    And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

    ...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) —...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

    We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

    5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

    Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

    Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

    Large English-Russian phrasebook > raise Cain

См. также в других словарях:

  • Трой — может означать: Персоналии Георг Трой (нем. Gerg Treu, в старых рус. текстах Георг Трей; 1843 1921) 1843 1921) археолог античности, директор Альбертинум Вымышленные персонажи Трой персонаж древнегреческой мифологии. См. Трос (сын Эрихтония) …   Википедия

  • Трой (значения) — Трой может означать: Населённые пункты в США Трой  город в штате Нью Йорк Трой  город в штате Мичиган Трой тауншип, округ Пайпстон, Миннесота Трой тауншип, округ Ренвилл, Миннесота Персоналии Георг Трой  археолог, директор… …   Википедия

  • Трой Сэндерс — Трой Сандерс Troy Sanders …   Википедия

  • Трой МакКлюр — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Трой МакКлюр Пол: мужской Волосы: коричневые …   Википедия

  • Трой (тауншип, округ Пайпстон, Миннесота) — У этого термина существуют и другие значения, см. Трой (значения). Тауншип Трой Troy Страна США …   Википедия

  • Трой (тауншип, округ Ренвилл, Миннесота) — У этого термина существуют и другие значения, см. Трой (значения). Тауншип Трой Troy Страна США …   Википедия

  • Трой (Нью-Йорк) — У этого термина существуют и другие значения, см. Трой (значения). Гудзон в Трое Трой (Troy)  город на востоке штата Нью Йорк …   Википедия

  • Трой — (Troy)         город на С. В. США, в штате Нью Йорк. 62,9 тыс. жителей (1970). Порт на р. Гудзон (близ канала Эри, соединяющего её с озером Эри). Швейная, металлообрабатывающая, машиностроительная промышленность …   Большая советская энциклопедия

  • Трой — (Troy) г. в граф. Ренселлер в сев. амер. штате Нью Йорк, на вост. берегу р. Гудзона, под 42°44 с. ш. и 73°41 з. д. Улицы правильные и очень широкие, из зданий лучшие: суд, мраморное здание в дорическом стиле, сберегательный банк, епископальные… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Трой — (Troy)Troy, 1)город, расположенный к С. от г.Детройт, штат Мичиган, США; 72880 жителей (1990). Основан в 1820г., в 19в. развивался как перевалочный пункт торговли между городами Детройт и Понтиак, ныне здесь расположены дирекции ряда крупных… …   Страны мира. Словарь

  • Бэйлисс, Трой — Трой Бэйлисс Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»