Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

тридцать+один

  • 81 board

    I [bɔːd] 1. сущ.
    1) доска; планка

    Floor boards ought to be an inch in thickness. — Половые доски должны быть в дюйм толщиной.

    2)
    а) стенд, доска, щит ( для объявлений и рекламы)

    The exam results went up on the board. — Результаты экзамена были вывешены на доске.

    3) доска (для настольных игр, таких как шахматы, шашки, нарды)
    4) спорт. трамплин, вышка ( для прыжков в воду)
    Syn:
    5) ( the boards) спорт. бортик, ограждение хоккейного поля
    6) разг.; сокр. от bodyboard, sailboard, skateboard, snowboard, surfboard "доска", борд
    8) преим. амер.
    а) фин. табло, информационный дисплей ( на фондовой бирже)
    б) разг. фондовая биржа
    9) ( the boards) подмостки, сцена; сценическая профессия

    To gain a footing upon the theatrical boards. — Завоевать себе место на театральных подмостках.

    - go on the boards
    - tread the boards
    10)
    г) = chipboard
    11)
    а) питание, стол
    б) уст. накрытый обеденный стол

    on boardна борту (корабля, самолёта); в вагоне (железнодорожном, трамвайном)

    to come on board; to go on board — подняться на борт (корабля, самолёта); сесть (на корабль, поезд, в самолёт)

    to take on boardбрать на борт (корабля, самолёта)

    He took on board some 3,000 gallons of wine. — Он взял на борт около трёх тысяч галлонов вина.

    The cameraman then came on board and we left the quay. — Затем оператор поднялся на борт, и мы покинули причал.

    - go by the board
    - board by board
    14) тех. приборная доска; панель управления
    Syn:
    15) эл.; = printed circuit board, сокр. PCB печатная плата
    16) австрал.; новозел. настил, на котором стригут овец
    17) новозел. убойный загон ( на скотобойне)
    ••
    - take smth. on board
    - sweep the board
    2. гл.
    1)
    а) подниматься на борт (корабля, самолёта); садиться (в поезд, трамвай и другие виды транспорта)

    The married couple boarded the train for New York. — Эта супружеская пара села на поезд до Нью-Йорка.

    Passengers were standing on the dock, waiting to board. — Пассажиры стояли у причала, ожидая начала посадки.

    б) принимать пассажиров ( о самолёте), проводить посадку

    Flight BA193 for Paris is now boarding at Gate 37. — Производится посадка на самолёт, следующий рейсом BA193 в Париж, пассажирам просьба к выходу номер тридцать семь.

    2) мор. идти на абордаж, становиться борт о борт
    3) забивать, заколачивать (что-л.) досками; настилать ( пол); обшивать (что-л.) досками

    There used to be a hole in the fence that we could creep through, but it's been boarded in. — В заборе была дыра, в которую мы могли пролезть, но теперь её заколотили.

    Many of the house-holders had boarded up their front doors. — Многие хозяева заколотили досками свои входные двери.

    4)
    а) ( board with) столоваться у (кого-л.); жить и питаться у (кого-л.) за плату или труд

    Jim is boarding with Mrs King while he's in town. — Пока Джим в городе, он столуется в доме у миссис Кинг.

    She always had one or two students boarding with her. — У неё всегда жили один-два студента на пансионе.

    б) предоставлять жильё и питание за плату или труд; предоставлять пансион ( жильцу)

    The boys were boarded among the dames of the village. — Мальчиков расселили по домам местных дам.

    7) мор. лавировать; идти против ветра ( сменяя галсы)
    - board out II [bɔːd] сущ.
    правление, руководство, совет, коллегия
    - board of arbitration
    - board of control
    - board of trustees
    - Board of Education
    - Board of Health
    - Board of Trade
    - Local Government Board

    Англо-русский современный словарь > board

  • 82 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

  • 83 tooth fairy

    «Зубная фея». Когда ребёнок теряет один из своих молочных зубов (с 6 до 12 лет), мама кладёт зуб под подушку ребёнку, а ночью the tooth fairy тайно похищает его, оставляя взамен маленькую монету. Тридцать лет тому назад фея оставляла шесть (старых) пенсов, но теперь современный смышлёный ребёнок надеется по крайней мере на фунт, принимая в расчёт инфляцию. Tooth fairies впервые появились в США.

    English-Russian dictionary of expressions > tooth fairy

  • 84 Cardinal numerals

    1)
    а) Количественные числительные указывают на количество предметов и употребляются как прилагательные перед существительными без артикля или притяжательного или указательного местоимения (Possessive pronouns, Demonstrative pronouns):
    б) Перед существительными с артиклем или притяжательным или указательным местоимением, а также перед личными местоимениями количественные числительные употребляются с предлогом of:
    в) При этом сами числительные в качестве определения при существительном могут употребляться после артиклей и притяжательных и указательных местоимений:
    2) Числительные dozen - дюжина, gross - гросс (12 дюжин), hundred - сто, thousand - тысяча, million - миллион, billion - миллиард (реже - биллион) в составе сложного числительного употребляются в единственном числе. Форма множественного числа этих числительных встречается в выражениях, указывающих на неопределенное (большое) количество, в этом случае после числительного употребляется предлог of:
    3) Для указания на одну сотню, тысячу и т.д. используются неопределенный артикль a или местоимение one. В составе сложных числительных употребляется преимущественно one:

    a/one hundred — сто, сотня

    one thousand one hundred — тысяча сто

    4) В составе сложных числительных после сотен перед десятками (а если их нет, то перед единицами) в британском варианте английского языка обычно употребляется союз and. В американском варианте английского языка он часто опускается.

    three million one thousand (and) thirty — три миллиона одна тысяча тридцать

    five hundred (and) five — пятьсот пять

    — Употребление количественных числительных вместо качественных после существительных см. Ordinal numerals, 2.

    — Употребление существительных в единственном и множественном числе в качестве единиц измерения после числительных см. Plural: usage, 3.

    English-Russian grammar dictionary > Cardinal numerals

  • 85 a throw

    adv sl esp AmE

    Five bucks a throw, ten bucks the whole night — Пять зеленых за один раз, десять зеленых на всю ночь

    You do know it's twelve quid a throw now if you go in by yourselves — Вы ведь знаете, что за вход берут двенадцать фунтов с носа, если вы пойдете туда одни

    The new dictionary of modern spoken language > a throw

  • 86 Kassel

    Кассель, город в федеральной земле Гессен. Расположен в бассейне р. Фульда (Fulda) у подножья гор Хабихтсвальд (Habichtswald). Самый крупный культурный и экономический центр Северного Гессена. Основные отрасли промышленности: станкостроение и транспортировочная техника на заводах "Тиссен-Хеншель" (Thyssen-Henschel-Werke), локомотиво- и вагоностроение, автомобилестроение ("Хеншель" – грузовые астомобили, "Фольксваген" – легковые), химическая, пищевая. Более 60% городской территории занято зелёными насаждениями. Среди них один из самых больших немецких барочных парков Карлсауэ (Karlsaue), 125 га, заложен в 1670-1730 гг. при ландграфе Карле, а также парк Фульдаауэ (Fuldaaue), возникший во время подготовки к федеральной садовой выставке 1981 г. (Bundesgartenschau 1981). Главные улицы Касселя объявлены пешеходными зонами, в т.ч. Треппенштрасе (Treppenstraße) – первая в Германии с данным статусом (с 1953). Кассель известен в истории немецкой литературы как "город братьев Гримм" ("Brüder-Grimm-Stadt"), их именем названа одна из главных площадей города (Brüder-Grimm-Platz). Братья Гримм прожили в Касселе тридцать лет, в этот период ими были созданы научные труды, которые исследователи впоследствии назовут эпохальными. Дворец Вильхельмсхёэ (Wilhelmshöhe) в стиле классицизма, возведён в 1786-1798 гг. по велению курфюрста Вильгельма I. Здесь расположена Картинная галерея Старых мастеров (Gemäldegalerie Alter Meiser) – представлены работы знаменитых живописцев периода поздней готики, эпохи Возрождения, барокко и классицизма. Известное полотно "Благословение св. Якова" ("Jakob, seine Enkel segnend", 1656) считается сокровищем самой крупной в Германии коллекции работ Рембрандта. С 1950-х гг. в Касселе проходит международная выставка "documenta". Статус города с XII - начала XIII вв., первое упоминание места Cassala в 913 г. <название от лат. castellum = Burg (крепость)> Hessen, Grimm Jacob und Wilhelm, documenta, Beuys Joseph, Herkules, Universität-Gesamthochschule Kassel, Kastell

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kassel

  • 87 erst


    I
    adv
    1) сначала, вначале

    Du musst erst mit ihr darüber spréchen. — Сначала ты должен с ней об этом поговорить.

    2) только, лишь, всего (о времени, количестве)

    Ich hábe erst dréíßig Séíten in dem Buch gelésen. — Я прочитал всего тридцать страниц книги.

    Er wird erst héúte ábend kómmen. — Он придёт только сегодня вечером.

    Das Konzért hat erst um neun Uhr ángefangen. — Концерт начался только в девять часов.

    3)

    wenn du erst éínmal in mein Álter kómmst... — когда доживёшь до моих лет…

    erst wägen, dann wágen! посл — сначала взвешивать, потом дерзать; ≈ семь раз отмерь, а один отрежь

    erst die Árbeit, dann’s Vergnügen! посл ≈ — делу время, потехе час


    II
    prtc

    Hätten wir erst únser éígenes Áúto! — Была бы у нас своя машина!

    2) и того больше, а (уж) (с усилительным значением)

    erst recht — тем более, именно

    Sie ist éíne begábte Schauspíélerin, áber erst íhre Tóchter. — Она талантливая актриса, а её дочь тем более.

    Универсальный немецко-русский словарь > erst

  • 88 odd

    1. n непарная вещь
    2. n нечётное число
    3. n спорт. дополнительный, лишний удар

    odd man out — «третий лишний»

    4. n спорт. фора
    5. n спорт. карт. решающая взятка
    6. a нечётный

    odd months — месяцы, имеющие 31 день

    7. a непарный
    8. a превышающий

    the odd money — сдача, мелочь

    9. a немногим больший; дополнительный, ещё один или несколько
    10. a лишний, избыточный
    11. a разрозненный
    12. a случайный, нерегулярный

    odd man — человек, выполняющий случайную работу

    odd stroke of luck — случайная удача, неожиданное везение

    13. a странный, необычный, эксцентричный

    odd fish — чудак, странный человек

    odd card — чудак, странный тип, человек с причудами

    14. a отдалённый, дальний; заброшенный
    Синонимический ряд:
    1. accidental (adj.) accidental; casual; chance; contingent; fluky; fortuitous; inadvertent; incidental; occasional
    2. miscellaneous (adj.) miscellaneous; sundry
    3. secluded (adj.) out-of-the-way; retired; secluded
    4. strange (adj.) bizarre; curious; different; eccentric; erratic; extraordinary; fantastic; freakish; funny; idiosyncratic; oddball; outlandish; peculiar; quaint; queer; quirky; rummy; singular; strange; uncouth; unusual; weird
    5. uncertain (adj.) doubtful; inexplicit; insecure; obscure; uncertain; vague
    6. uneven (adj.) individual; remainder; single; sole; surplus; uneven; unitary; unmatched; unpaired
    7. various (adj.) fragmentary; odd-lot; varied; various
    Антонимический ряд:
    consociate; conventional; customary; even; habitual; lucid; matched; natural; normal; ordinary; rational

    English-Russian base dictionary > odd

  • 89 piece

    1. n кусок; часть
    2. n обломки; осколки

    the statue was in pieces — статуя была разбита на мелкие кусочки; б) расколовшийся; полный противоречий

    to pieces — на части; вдребезги

    to pull to pieces — разорвать на мелкие кусочки, растерзать

    3. n участок
    4. n штука, кусок; определённое количество

    a piece of scoundrelism — подлая штука; гнусная проделка

    5. n отдельный предмет, штука
    6. n картина; произведение искусства

    hunting piece — картина, изображающая сцену охоты

    7. n короткое литературное произведение
    8. n статья, заметка, сообщение
    9. n муз. пьеса
    10. n монета

    crown piece — крона, монета в одну крону

    11. n шашка; фишка
    12. n шахм. фигура

    to move a piece — передвинуть фигуру, сделать ход

    13. n амер. разг. пистолет, «пушка»
    14. n деталь; обрабатываемое изделие
    15. n вставка, заплата

    a piece of the action — доля в афере; плата за соучастие

    16. n бочонок вина
    17. n амер. лёгкий второй завтрак
    18. n диал. кусок, ломоть хлеба
    19. n образец, пример
    20. n в выражениях
    21. n разг. девушка, женщина
    22. n преим. амер. место, вещь; багаж

    the cases in which pieces go astray are rare — случаи, когда багаж попадает не по адресу, доля, пай

    23. n разг. дело, вопрос

    I hate this man, he is such a forward piece — терпеть не могу этого человека, он такой наглец

    piece of flesh — «товар», бабёнка, девка

    piece of muslin — «юбка», девушка, женщина

    a piece of change — хороший куш, кругленькая сумма

    a knavish piece of work — нечестные дела, жульничество

    24. v соединять; собирать из кусочков; надставлять

    a piece of ice — льдинка, кусочек льда

    25. v присоединяться; объединяться
    26. v чинить, латать, штопать
    27. v текст. присучивать
    28. v разг. хватать куски, перехватить
    Синонимический ряд:
    1. bit (noun) bit; bite; crumb; morsel
    2. composition (noun) article; composition; creation; essay; masterpiece; novella; ode; paper; play; poem; selection; short story
    3. part (noun) bit; cut; division; fragment; member; moiety; parcel; part; portion; quantity; scrap; section; segment; shred; slice; subdivision
    4. share (noun) role; share
    5. story (noun) item; paragraph; squib; story
    6. work (noun) opus; production; work
    7. darn (verb) darn; mend; patch; repair; sew
    Антонимический ряд:
    all; entire; everything; nothing; whole

    English-Russian base dictionary > piece

  • 90 yet

    1. adv до сих пор; ещё

    I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice — я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета

    as yet — пока ещё; до сих пор

    never yet — никогда ещё не …

    there was never yet philosopher that could enpure the toothache patiently — такого нет философа на свете, чтобы зубную боль сносил спокойно

    2. adv ещё, к тому времени, к тому моменту

    when I came he had not yet got up — когда я пришёл, он ещё был в постели

    3. adv уже; пока; ещё
    4. adv когда-либо, до сих пор
    5. adv когда-нибудь, ещё; всё же
    6. adv усил. ещё; даже
    7. adv тем не менее, всё же, всё-таки

    strange and yet very true — странно, но тем не менее верно

    not yet — еще не; еще нет

    8. adv но и не

    not finished nor yet started — не только не закончено, но и не начато

    not me nor yet you — не я, но и не:

    9. cj но, однако; хотя; всё же, тем не менее, несмотря на это

    the work is good, yet it could be better — работа хорошая, но могла бы быть лучше

    it seems proved, yet I doubt it — хотя это как будто и доказано, но я сомневаюсь

    he worked well, yet he failed — он хорошо работал, однако потерпел неудачу

    Синонимический ряд:
    1. however (adj.) additionally; also; although; but; despite; hitherto; however; moreover; notwithstanding
    2. also (other) additionally; again; along; also; as well; besides; further; furthermore; futhermore; into the bargain; item; likewise; more; moreover; still; then; to boot; too; yea
    3. as yet (other) as yet; earlier; hitherto; so far; thus far; till now; until now
    4. eventually (other) eventually; finally; someday; sometime; somewhen; sooner or later; ultimately
    5. nevertheless (other) after all; after all is said and done; all the same; anyhow; anyway; at any rate; be that as it may; but; even; even so; further; howbeit; however; in any case; in any event; in spite of everything; moreover; nevertheless; nonetheless; notwithstanding; per contra; regardless; still; still and all; still and all (US); though; withal

    English-Russian base dictionary > yet

  • 91 da

    prep.
    1.
    1) (d'agente/causa)
    3) (moto da/per/a luogo, anche fig.)

    è passato da Bologna — a) он ехал через Болонью; b) он был проездом в Болонье

    vieni da mamma, piccolino! — иди на ручки к маме, моё золотце!

    da questa parte, prego! — сюда, пожалуйста!

    bambini, allontanatevi dalla finestra! — дети, отойдите от окна!

    il bosco è a tre chilometri da casa nostra — лес в трёх километрах от нашего дома (от нашего дома до леса три километра)

    a vederla dall'alto la città sembra una stella — если смотреть на него с птичьего полёта, город по форме напоминает звезду

    4) (stato in luogo, anche fig.)

    il figlio studia dai gesuiti — их сын учится в колледже, у иезуитов

    vi aspetto da tre ore! — я вас жду три часа (уже три часа, как я вас жду)!

    lavoro qui da tre mesi — вот уже три месяца, как я здесь работаю

    erano sposati da cinque anni quando sono nato — к тому времени, когда я родился, мои родители были женаты пять лет

    da oggi in poi — впредь (отныне, начиная с сегодняшнего дня)

    da allora non so che fine ha fatto — не знаю, что с ним стало, я его с тех пор не видел

    nel buio del cinema ho capito che era lei dai capelli arruffati — в темноте кинозала я догадался, что это она, по копне волос на голове

    quel piattino gli serve da portacenere — он пользуется этим блюдцем как пепельницей (блюдце служит ему пепельницей)

    studia da avvocato (colloq.) — он учится на адвоката

    da grande farò l'astronauta — когда я вырасту, я буду космонавтом

    su, da bravo, finisci la minestra! — будь умницей, доешь суп!

    ha fatto da padre ai suoi due fratelli piccoli — он вырастил своих двух младших братьев (он был за отца своим двум младшим братьям)

    11) + inf.

    dove sono le camicie da stirare? — где рубашки, которые надо гладить?

    2.

    conta da uno a dieci! — сосчитай от одного до десяти!

    da parte mia non ho nulla da ridire — я, со своей стороны, не возражаю

    da parte sua non vedo l'intenzione di aiutarci — не видно, чтобы он немеревался нам помочь (никакого желания нам помочь с его стороны не наблюдается)

    faccio da solo, grazie! — спасибо, я сам!

    davvero l'hai fatto da sola, quel vestito? — неужели ты сама сшила это платье?

    una cosa da pocoпустяк (m.), чепуха (f.)

    non è da lui lamentarsi — он ни за что не пожалуется: это не в его характере

    da quel che dice... — судя по его словам (судя по тому, что он говорит)...

    giudica le persone dai fatti e non dalle parole! — суди о людях не по тому, что они говорят, а по их делам

    3.

    chi fa da sé fa per tre — на Бога надейся, а сам не плошай

    Il nuovo dizionario italiano-russo > da

  • 92 sentimentalmente

    avv.

    è legato sentimentalmente a una donna che ha trent'anni meno di lui — у него роман с женщиной, которая на тридцать лет моложе, чем он

    è sentimentalmente libero — у него сейчас никого нет (он сейчас один, он "свободен от любви и от плакатов")

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sentimentalmente

  • 93 налаш

    налаш
    -ам
    1. брать, взять

    Картычкетым кидыш налын, шинчашкет шымлен ончем. С. Вишневский. Взяв фотокарточку в руки, изучающе смотрю в твои глаза.

    Налаш куштылго – пуаш неле. Калыкмут. Брать легко – возвращать трудно.

    2. перен. взять в руки, сделать более дисциплинированным кого-л., держать в подчинении

    Мыйын кува – чатка кува, кидыш налаш пеш йӧсӧ. Н. Арбан. Моя жена – женщина аккуратная, трудно её взять в руки.

    (Валентина Александровна) вес йӧн дене классым шке кидышкыже налнеже. М. Евсеева. Валентина Александровна хочет завоевать класс каким-то новым методом.

    3. брать, взять с собой (пелен коштыкташ)

    Йогор кугызай шкеже колхозышто ороллан ышта. Пеленже Альма лӱман пийжым налеш. В. Сапаев. Дядя Егор в колхозе работает охранником. С собой берёт собаку по кличке Альма.

    4. принимать, принять кого-л. куда-л. (на службу, на работу, на учёбу)

    Талантан рвезым профессор Воячек шке классышкыже нале, флейта дене шокташ туныкта. Г. Зайниев. Талантливого мальчика профессор Воячек принял в свой класс, обучает игре на флейте.

    Икымше ступень партшколышто марий йылмым туныктышо уке, преподавательлан налнешт. М. Шкетан. В партийной школе первой ступени нет учителя марийского языка, хотят взять меня преподавателем.

    5. получать, получить (письмо, паспорт, звание и т. д.)

    Высший образованийым налаш получить высшее образование;

    дипломым налаш получить диплом;

    орденым налаш получить орден.

    Миклай тӱжем индеш шӱдӧ нылле кудымшо ийыште гына госпиталь гыч пӧртыльӧ да вигак паспортым нале. М. Иванов. Миклай только в тысяча девятьсот сорок шестом году вернулся из госпиталя и сразу же получил паспорт.

    Чирков, мутлан, уже тӱжем индеш шӱдӧ кумло визымше ийыштак РСФСР-ын заслуженный артистше лӱмым налын. Г. Зайниев. Чирков уже в тысяча девятьсот тридцать пятом году получил звание заслуженного артиста РСФСР.

    6. брать (взять) взаймы, в долг, в аренду

    Оксам кӱсын налаш брать (взять) деньги взаймы.

    У кинде марте кеч председатель Ануш деч иктаж пуд ложашым кӱсын налшаш. М. Рыбаков. До нового урожая придётся взять взаймы хоть несколько пудов муки у председателя Ануша.

    Сравни с:

    арымеш налаш, вучымеш налаш, кӱсынлаш
    7. занимать (занять) место (в спорте, в работе и т. д.)

    Мемнан велыште кокияш шурно эн тӱҥ верым налеш. Й. Ялмарий. В наших краях озимая культура занимает самое главное место в хозяйстве.

    Шӧрым лӱштымӧ дене (Орина) районыштына первый верым налын. «Мар. ком.» По надою молока Орина заняла первое место в нашем районе.

    8. покупать, купить кого-что-л.

    Шулдын налаш дёшево купить;

    сатум налаш купить товары.

    Левентей кува тамакым, керосиным, пел кремга крендыльым нале. С. Чавайн. Жена Левентея купила табак, керосин, полфунта кренделя.

    Шокшо вургем налашат окса кӱлеш. А. Эрыкан. И тёплую одежду покупать деньги нужны.

    9. овладевать чем-н., захватывать что-н., подчинять себе

    Олам налаш завоевать город;

    чоҥгам налаш захватить высоту.

    Заводым таче-эрла огына нал гын, Ӱпӧ гыч толшо отряд мемнам пытара. К. Васин. Если сегодня или завтра не возьмём завод, то отряд, наступающий со стороны Уфы, нас уничтожит.

    Чоҥгам налаш ыш лий, тушто нунын (немыч-влакын) пеҥгыде оборонительный позицийышт ыле. А. Ягельдин. Высоту не удалось захватить: там у немцев была сильная оборонительная позиция.

    10. призывать, призвать в армию

    Конюхна пӧръеҥ ыле, тудымат армийыш нальыч. В. Сапаев. Конюхом у нас был мужчина, и того призвали в армию.

    Марийжым теве кок ий лиеш действительный службыш налыныт. И. Ломберский. Вот уже два года прошло, как её мужа призвали на действительную службу.

    11. собирать, собрать (урожай, мёд)

    Ӱдымаште вараш кодат – киндым шагал налат. А. Ягельдин. Опоздаешь с посевом – соберёшь низкий урожай.

    Илян кече шуэш, мӱй налашат жап лиеш. М. Шкетан. Наступит Ильин день, и будет время для медосбора.

    12. снимать, снять; убирать, убрать; отстранять, отстранить кого-что-л.

    Вуй гыч шовычым налаш снять с головы платок;

    кидым налаш убирать (убрать) руку.

    Процюкын шинчаже вӱдыжгыш, тудо, очкижым налын, шинчажым ош шовыч дене ӱштыльӧ. М. Рыбаков. Глаза у Процюка прослезились, и он, сняв очки, вытер глаза белым платком.

    Акнаш кидшым шуялта, Окавийым кид гычше куча, Окавий кидшым ок нал. С. Чавайн. Акнаш протягивает руку, берёт девушку за руку, Окавий не отнимает свою руку.

    13. брать, клевать, клюнуть (о рыбе)

    Йӱдйымал мардежлан кол ок нал, кечывалйымаллан – налеш. Пале. При северном ветре рыба не берёт, при южном клюёт.

    Куэ лышташ кок ыраш окса гай лиеш гын, пардаш налаш тӱҥалеш. В. Иванов. Когда берёзовые листья становятся размером с двухкопеечную монету, тогда язь начинает клевать.

    Сравни с:

    чӱҥгаш
    14. отнимать, отнять; занимать, занять (какое-н. количество времени, пространства)

    «Мыняр гектар мландым олмапу налеш?» – йодам школ директор деч. А. Ягельдин. «Сколько гектаров земли занимают яблони?» – спрашиваю я у директора школы.

    Эр кочкыш экспедицийын жапшым шуко ыш нал. А. Айзенворт. Завтрак у участников экспедиции не занял много времени.

    15. останавливаться мыслью на ком-чём-н., выбирать для рассмотрения, соображения

    Куп коштымо пашам налына: тиде модыш огыл, тиде пеш кугу паша. М. Шкетан. Взять, например, осушение болота: это не игра, а очень серьёзная работа.

    Налза теве Яштывайым, тудо тале, грамотный, ныжыл кумылан, поро айдеме. В. Исенеков. Возьмите вот Яштывая. Он человек сильный, грамотный, с доброй душой.

    16. мат. вычитать, вычесть; отнимать, отнять что-л.

    Нылыт гыч кокытым налаш из четырёх вычесть два;

    кумыт гыч иктым налаш из трёх вычесть один.

    17. брать, взять, заключать, заключить (в скобки, в кавычки)

    Авторын мутшо почеш кок точкым шындыман, вияш оян предложенийым кугу буква дене возаш тӱҥалман да кавычкыш налман. После слов автора ставится двоеточие, прямая речь начинается с большой буквы и заключается в кавычки.

    18. набирать, набрать (воды, воздуху, силы и т. д.)

    Тамак шикшым кӧргыш налаш затягиваться табачным дымом;

    вӱдым умшаш налаш набрать в рот воды.

    Элексей кува чыла ӱстел лукым шӱалтышат, вӱдым умшаш нале, Йыван вате ӱмбаке пожалтен шыжыктыш. Н. Лекайн. Жена Элексея сполоснула углы стола, потом набрала в рот воды и брызнула на жену Ивана.

    Теве пыртак каналтем, шӱлышым налам да тарванем веле. Г. Чемеков. Вот немножко отдохну, отдышусь и снова тронусь в путь.

    19. двигаться, направляться в какую-н. сторону; держаться какой-л. стороны, направления

    Пурлаш ит нал – тушто келге корем, шолаш нал, пагалымем. Не бери вправо – там глубокий овраг, бери влево, уважаемый.

    Кызыт эҥер вес корным налынат, коремым курымешлан кудалтен коден. К. Васин. Сейчас река потекла по другому руслу (взяла другое направление) и навсегда покинула овраг.

    20. забирать, забрать; отбирать, отобрать что-л., насильно взять у кого-н., лишить чего-н

    Ик пиалем веле кодын – эрык, ит нал тудым мый дечем. М. Рыбаков. Единственное счастье моё – свобода, не отбирай её у меня.

    (Прыгунов:) Кӱлеш лиеш гын, (Анастасия Сидоровнан) ушкалжымат, имньыжымат налына. Н. Лекайн. (Прыгунов:) Если понадобится, то заберём у Анастасии Сидоровны и корову, и лошадь.

    21. получать, получить (образование, квалификацию, специальность)

    Учитель специальностьым налмеке, Валентин Николаевич Шернур район, Мустай шымияш школышто марий йылмым да литературым, географийым туныкта. Г. Пирогов. Получив специальность учителя, Валентин Николаевич преподаёт в Мустаевской семилетней школе Сернурского района марийский язык и литературу, географию.

    Шымияш школым тунем пытаралтын, квалификацийым налаш леспромхоз полшен, шофёр курсыш колтен. А. Эрыкан. Закончил семилетнюю школу, получить квалификацию помог леспромхоз: направил на курсы шофёров.

    22. перен. в сочет. с другими спрягаемыми глаголами указывает на интенсивность действия

    Той шӱвырым Озамбай пел кид дене шокталта, ото векыла ончен, налеш веле кушталта. «У вий» Озамбай одной рукой играет на волынке, смотрит в сторону рощи и лихо отплясывает.

    23. перен. принимать, принять (роды)

    Мутат уке, Мамулай кува азам налын ок мошто. М. Шкетан. Слов нет, старуха Мамулай не умеет принимать роды.

    24. перен. пленить, очаровать, увлечь

    Молан, молан нальыч пленыш ындыралтше шӱм-чонем? Н. Арбан. Почему, почему ты запленила душу мою?

    25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением маломерности действия

    Критиковатлен налаш раскритиковать;

    шурген налаш поругаться;

    шортын налаш поплакать;

    кредал налаш подраться.

    Сержант сайжым мокталта, ситыдымаш лийме годым чот гына вурсен налеш. «Ончыко» Сержант послушных (букв. хороших) похвалит, за недостатки очень сильно отругает.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > налаш

  • 94 ончычын

    ончыч(ын)
    Г.: анзыц(ын)
    1. нар. выражает
    1) впереди, спереди; на некотором расстоянии перед кем-чем-н

    Ончыч куржаш бежать впереди;

    ончычын чиялташ покрасить спереди.

    Тудо (Лида) ончыч кая, шеҥгек огешат савырне. Г. Чемеков. Лида идёт впереди, назад даже не оглядывается.

    2) нар. вначале, сначала; в первое время

    Рвезе ончыч аҥышыр пычкемыш коридорыш пурыш, тушеч кугу, волгыдо пӧлемыш лекте. «Ончыко» Парень вначале зашёл в узкий тёмный коридор, оттуда вышел в большую, светлую комнату.

    Ончыч локшинчыт, вара пужарат. Калыкмут. Вначале обтёсывают, потом строгают.

    3) нар. сначала; прежде, раньше, пораньше, до того

    Ончычрак толаш прийти пораньше.

    Ончыч кевытшымат жапыште ок поч ыле. П. Корнилов. Раньше и магазин открывала не вовремя.

    Ончычшо (Иван Васильевич) райкомышто отдел вуйлатышылан ыштен. М. Рыбаков. Прежде Иван Васильевич работал в райкоме заведующим отделом.

    4) нар. заранее; за какое-н. время до наступления какого-н. действия, происшествия, наперёд

    Тыге кыралтам манын, ончыч Тойгизя шонен кертын мо? А. Юзыкайн. Разве Тойгизя мог наперёд знать, что его так побьют?

    2. посл. выражает
    1) расстояние от лицевой стороны кого-чего-н.; передаётся предлогами перед (кем-чем-н.), впереди (кого-чего-н.)

    Ӱдыр ончыч эрташ пройти перед девушкой;

    пӧрт ончыч кудалаш проехать перед домом.

    Окна ончыч ида кай, ачий ден авийым сырыктеда. Муро. Перед окнами не ходите, рассердите моих родителей.

    Строй ончыч кӱкшӧ капан еҥ ошкылеш. В. Сапаев. Перед строем шагает высокий человек

    2) временной отрезок; передаётся словами назад, раньше, прежде, до

    Ик кече ончыч за один день;

    кумло ий ончыч тридцать лет назад.

    Лу ий ончыч тыште ик шордат уке ыле. М.-Азмекей. Десять лет назад здесь не было ни одного лося.

    Семон ялышке кум ий ончыч толын лектын. А. Асаев. Семон появился в деревне три года назад.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ончычын

  • 95 погонный

    погонный
    погонный (кутышым, кужытым висыме)

    Норма почеш кумло минут жапыште ик погонный метрым эрташ кӱлеш ыле. «Ончыко» По норме за тридцать минут нужно было пройти один погонный метр.

    Марийско-русский словарь > погонный

  • 96 шуяш

    шуяш
    -ем
    1. тянуть, протягивать, протянуть; вытягивать, вытянуть; выставлять (выставить), выдвигать (выдвинуть) в каком-л. направлении

    Йолым шуен возаш лечь, вытянув ноги;

    шӱйым шуяш вытянуть шею.

    Пӧръеҥ-влак арака кружка деке поче-поче кидым шуяш тӱҥальыч. «Ончыко» Мужики друг за другом стали протягивать руки к кружке с водкой.

    – Салам лийже, капитан Мурашов! – генерал самырык офицерлан кидшым шуйыш. В. Иванов. – Здравствуй, капитан Мурашов! – генерал протянул руку молодому офицеру.

    2. протягивать, протянуть; подавать (подать), подносить (поднести) вытянутой рукой

    Кугыза эше ик стаканым темыш да Пагуллан шуйыш. Н. Лекайн. Старик налил ещё один стакан и протянул Пагулу.

    Галя Йыван ӱмбаке ончале, картычкым шуйыш. А. Асаев. Галя посмотрела на Йывана, протянула (ему) карточку.

    3. наставлять, наставить; наводить, навести; целить, нацелить; направлять (направить) на (в) кого-что-л.

    (Андрей:) Кӧн ӱмбак пычалым шуенат, тиде кӧн пычалже? Г. Ефруш. (Андрей:) На кого ты наставил ружьё, чьё это ружьё?

    Сравни с:

    виктараш
    4. тянуть, протягивать, протянуть; медлить; делать (сделать), производить (произвести), осуществлять (осуществить) что-л. медленно; оттягивать, оттянуть; откладывать, отложить

    – Мом шуеда, вашкерак пуэдыза! – шоктыш ала-мыняр йӱк. Я. Ялкайн. – Что тянете, раздавайте быстрее! – послышалось несколько голосов.

    – Пуышаш киндым пуаш кӱлеш, ала-мом тымарте шуят. О. Шабдар. – Хлеб, предназначенный для распределения, нужно раздать, чего тянут до сих пор.

    5. продолжать, продолжить; делать (сделать) что-л. дальше, не прекращая начатое или возвращаясь к нему после некоторого перерыва

    Модмым шуяш продолжить игру.

    Ипай Семёнович урокым умбакыже шуйыш. Б. Данилов. Ипай Семёнович дальше продолжил урок.

    (Эчан) мланде верч кучедалмашым умбакыже шуяш шона. Н. Лекайн. Эчан хочет дальше продолжить борьбу за землю.

    6. продлевать, продлить; делать (сделать) более длительным, увеличивать (увеличить) срок чего-л.

    Еҥын заказшым кужу сроклан шуен ом керт. И. Васильев. Заказ людей я не могу продлить на длительный срок.

    Поянлык ӱмырым ок шуйо. Н. Арбан. Богатство не продлевает жизнь.

    Сравни с:

    шуйдараш
    7. наставлять, наставить; удлинять (удлинить), присоединив, приставив что-л.

    Шокшым шуяш наставить рукава;

    кандырам шуяш удлинить верёвку;

    шӱртым шуяш удлинить нитку.

    Сравни с:

    уштараш
    8. прививать, привить (растение)

    (Николай Александрович:) (Олмапум) мый нӧшмым шынден куштенам, мичуринский у сорт дене шуенам. Н. Лекайн. (Николай Александрович:) Яблони я вырастил из семян, привил их новым мичуринским сортом.

    Иван Васильевич чылаже кумло олмапум шуен, кыдыр-кадыр, мерчен кушшо веле кодын. «Ончыко» Иван Васильевич привил всего тридцать яблонь, остались только кривые и больные.

    Сравни с:

    ушаш I

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шуяш

  • 97 ярым

    ярым
    I
    Г.: йӓрӹм
    ярым; мера холста (примерно в семь аршин)

    Ик ярым вынер дене ик тувыр лектеш. МЭЭ. Из холста в семь аршин выходит одна рубашка.

    Коло-кумло ярым вынерым серетан кушкын шумешке куэн пытарыман. Я. Элексейн. Холст в двадцать-тридцать ярымов нужно соткать до подрастания сныти.

    II
    Г.: йӓрӹм
    1. прядь, нить; кусок нити (различной длины)

    Кужу ярым длинная нить;

    кӱляш ярым прядь кудели;

    порсын ярым мундыра клубок шёлковой пряди.

    (Матра:) Тор чыкыше еҥын вургемже гыч шӱртӧ ярымым налын, тудын дене сортарӱдым ышташ кӱлеш. М. Шкетан. (Матра:) Взяв нить из одежды того человека, который навёл порчу, нужно сделать из неё фитиль для свечи.

    2. низка; нитка (нить), нанизанная чем-л.

    Элексей кува шондык пундаш гыч пеш сылне шер ярымым шӱдырен луктеш. Н. Лекайн. Жена Элексея со дна сундука вытаскивает низку очень красивых бус.

    3. бот. нить, волокно (мышечное); вытянутые в длину клетки животной или растительной ткани

    Вӱдпорсын ярым нити тины;

    пушеҥге шӱм ярым волокна древесной коры.

    Шыл капеш тӱрлын пижын шога. Шылын ярымже лу кутынек кия. «Биологий» Мышцы в теле присоединяются по-разному. Волокна мышцы расположены вдоль костей.

    (Лопканос) тӱрвыжым шупшыштын, умшаж гыч шыл ярымым эрыкта. Д. Орай. Лопканос, шевеля губами, изо рта убирает волокна мяса.

    4. прядь; пучок волос, идущих в одном направлении; нить, волосинка

    (Аликын) шинчажлан аван ӱпыштӧ ший ярым-влак пернышт. Г. Алексеев. В глаза Алику бросились серебряные пряди в волосах матери.

    (Сандр) Малвийын саҥга ӱмбакше вочшо ӱп ярымжым кораҥдыш. И. Васильев. Сандр со лба Малвий убрал спадающую прядь волос.

    5. один стебелёк чего-л. (соломинка, травинка)

    Шыдаҥ ярым стебелёк пшеницы.

    Чимка изаж деке миен шинче, шудо ярымым налын, Сагетым нерже воктеч чыгылтылаш тӱҥале. И. Васильев. Чимка подсел к брату, взяв травинку, стал щекотать Сагета по носу.

    Олым ярым дене упшым тодыт. Ӱпымарий. Из соломинок плетут шляпы.

    6. клок, клочок; небольшая часть чего-л.

    Каваште ик ярым пылат уке. Н. Лекайн. На небе ни облачка (букв. ни одного клочка облака).

    Теве тӱтырала койшо вишкыде пыл ярым пеш ӱлыч ийын эрта. А. Мурзашев. Вот очень низко проплывает похожий на туман клочок жидкого облака.

    7. перен. нить; то, что имеет вытянутую, продолговатую форму в виде длинной линии

    Кӱ шелшыш – тоннельыш куржеш корно ярым. В. Колумб. В каменную щель – в тоннель тянется нить дороги.

    8. перен. путь; направление деятельности, развития чего-л.

    – Илыш ярымем тӱрлӧ лийын: йоча жап, вара школ, сар, революций. Ф. Майоров. – Мой жизненный путь (букв. нить жизни) был разный: детство, затем школа, война, революция.

    Айда, лудшо таҥ, тиде ормыжан айдемын илыш ярымжым изишак шкеж дене пырля шерын лектына. В. Исенеков. Давайте, товарищ читатель, жизненный путь этого несчастного человека немного проанализируем вместе с ним.

    9. перен. нить, струя чего-л.; узкий поток чего-л., распространяющийся, устремляющийся в каком-л. направлении; неширокая полоса чего-л. (воздуха, дыма, света, звуков и т. д.)

    Тӱтыра ярым нить тумана;

    ӱжаран ярымже полоса зари.

    Ял мучко я ик тӱньык гыч, я весе гыч вичкыж шикш ярым кӱза да тунамак шула. М. Рыбаков. По деревне то из одной трубы, то из другой поднимаются тонкие струи дыма и тотчас же тают.

    Кызыт ик ярым мардежат ок пуал. М. Шкетан. Сейчас ни ветерочка (букв. не дует ни одна струйка ветра).

    10. перен. нить; ряд чего-л.

    Ойго ярым горести (букв. нить горя);

    мут ярым прядь слов (речь).

    (Апаевын) шонымо ярымже весыш лупшалтеш. П. Корнилов. Нить мыслей Апаева переметнулась на другое.

    – Отпускыш мо, сержант? – ваштареш шинчыше рвезе шарнымаш ярымым лугыч ышта. «Ончыко» – Что, в отпуск, сержант? – сидящий напротив парень прервал нить воспоминаний.

    Марийско-русский словарь > ярым

  • 98 налаш

    -ам
    1. брать, взять. Картычкетым кидыш налын, шинчашкет шымлен ончем. С. Вишневский. Взяв фотокарточку в руки, изучающе смотрю в твои глаза. Налаш куштылго – пуаш неле. Калыкмут. Брать легко – возвращать трудно.
    2. перен. взять в руки, сделать более дисциплинированным кого-л., держать в подчинении. Мыйын кува – чатка кува, кидыш налаш пеш йӧ сӧ. Н. Арбан. Моя жена – женщина аккуратная, трудно её взять в руки. (Валентина Александровна) вес йӧ н дене классым шке кидышкыже налнеже. М. Евсеева. Валентина Александровна хочет завоевать класс каким-то новым методом.
    3. брать, взять с собой (пелен коштыкташ). Йогор кугызай шкеже колхозышто ороллан ышта. Пеленже Альма лӱ ман пийжым налеш. В. Сапаев. Дядя Егор в колхозе работает охранником. С собой берёт собаку по кличке Альма.
    4. принимать, принять кого-л. куда-л. (на службу, на работу, на учёбу). Талантан рвезым профессор Воячек шке классышкыже нале, флейта дене шокташ туныкта. Г. Зайниев. Талантливого мальчика профессор Воячек принял в свой класс, обучает игре на флейте. Икымше ступень партшколышто марий йылмым туныктышо уке, преподавательлан налнешт. М. Шкетан. В партийной школе первой ступени нет учителя марийского языка, хотят взять меня преподавателем.
    5. получать, получить (письмо, паспорт, звание и т. д.). Высший образованийым налаш получить высшее образование; дипломым налаш получить диплом; орденым налаш получить орден.
    □ Миклай тӱ жем ин-деш шӱ дӧ нылле кудымшо ийыште гына госпиталь гыч пӧ ртыльӧ да вигак паспортым нале. М. Иванов. Миклай только в тысяча девятьсот сорок шестом году вернулся из госпиталя и сразу же получил паспорт. Чирков, мутлан, уже тӱ жем индеш шӱ дӧ кумло визымше ийыштак РСФСР-ын заслуженный артистше лӱ мым налын. Г. Зайниев. Чирков уже в тысяча девятьсот тридцать пятом году получил звание заслуженного артиста РСФСР.
    6. брать (взять) взаймы, в долг, в аренду. Оксам кӱ сын налаш брать (взять) деньги взаймы.
    □ У кинде марте кеч председатель Ануш деч иктаж пуд ложашым кӱ сын налшаш. М. Рыбаков. До нового урожая придётся взять взаймы хоть несколько пудов муки у председателя Ануша. Ср. арымеш налаш, вучымеш налаш, кӱ сынлаш.
    7. занимать (занять) место (в спорте, в работе и т. д.). Мемнан велыште кокияш шурно эн тӱҥверым налеш. Й. Ялмарий. В наших краях озимая культура занимает самое главное место в хозяйстве. Шӧ рым лӱ штымӧ дене (Орина) районыштына первый верым налын. «Мар. ком.». По надою молока Орина заняла первое место в нашем районе.
    8. покупать, купить кого-что-л. Шулдын налаш дёшево купить; сатум налаш купить товары.
    □ Левентей кува тамакым, керосиным, пел кремга крендыльым нале. С. Чавайн. Жена Левентея купила табак, керосин, полфунта кренделя. Шокшо вургем налашат окса кӱ леш. А. Эрыкан. И тёплую одежду покупать деньги нужны.
    9. овладевать чем-н., захватывать что-н., подчинять себе. Олам налаш завоевать город; чоҥгам налаш захватить высоту.
    □ Заводым таче-эрла огына нал гын, Ӱпӧ гыч толшо отряд мемнам пытара. К. Васин. Если сегодня или завтра не возьмем завод, то отряд, наступающий со стороны Уфы, нас уничтожит. Чоҥгам налаш ыш лий, тушто нунын (немыч-влакын) пеҥгыде оборонительный позицийышт ыле. А. Ягельдин. Высоту не удалось захватить: там у немцев была сильная оборонительная позиция.
    10. призывать, призвать в армию. Конюхна пӧ ръеҥыле, тудымат армийыш нальыч. В. Сапаев. Конюхом у нас был мужчина, и того призвали в армию. Марийжым теве кок ий лиеш действительный службыш налыныт. И. Ломберский. Вот уже два года прошло, как её мужа призвали на действительную службу.
    11. собирать, собрать (урожай, мёд). Ӱдымаште вараш кодат – киндым шагал налат. А. Ягельдин. Опоздаешь с посевом – соберёшь низкий урожай. Илян кече шуэш, мӱ й налашат жап лиеш. М. Шкетан. Наступит Ильин день, и будет время для медосбора.
    12. снимать, снять; убирать, убрать; отстранять, отстранить кого-что-л. Вуй гыч шовычым налаш снять с головы платок; кидым налаш убирать (убрать) руку.
    □ Процюкын шинчаже вӱ дыжгыш, тудо, очкижым налын, шинчажым ош шовыч дене ӱштыльӧ. М. Рыбаков. Глаза у Процюка прослезились, и он, сняв очки, вытер глаза белым платком. Акнаш кидшым шуялта; Окавийым кид гычше куча, Окавий кидшым ок нал. С. Чавайн. Акнаш протягивает руку, берёт девушку за руку, Окавий не отнимает свою руку.
    13. брать, клевать, клюнуть (о рыбе). Йӱ дйымал мардежлан кол ок нал, кечывалйымаллан – налеш. Пале. При северном ветре рыба не берёт, при южном клюёт. Куэ лышташ кок ыраш окса гай лиеш гын, пардаш налаш тӱҥалеш. В. Иванов. Когда берёзовые листья становятся размером с двухкопеечную монету, тогда язь начинает клевать. Ср. чӱҥгаш.
    14. отнимать, отнять; занимать, занять (какое-н. количество времени, пространства). «Мыняр гектар мландым олмапу налеш?» – йодам школ директор деч. А. Ягельдин. «Сколько гектаров земли занимают яблони?» – спрашиваю я у директора школы. Эр кочкыш экспедицийын жапшым шуко ыш нал. А. Айзенворт. Завтрак у участников экспедиции не занял много времени.
    15. останавливаться мыслью на ком-чём-н., выбирать для рассмотрения, соображения. Куп коштымо пашам налына: тиде модыш огыл, тиде пеш кугу паша. М. Шкетан. Взять, например, осушение болота: это не игра, а очень серьёзная работа. Налза теве Яштывайым, тудо тале, грамотный, ныжыл кумылан, поро айдеме. В. Исенеков. Возьмите вот Яштывая. Он человек сильный, грамотный, с доброй душой.
    16. мат. вычитать, вычесть; отнимать, отнять что-л. Нылыт гыч кокытым налаш из четырёх вычесть два; кумыт гыч иктым налаш из трёх вычесть один.
    17. брать, взять, заключать, заключить (в скобки, в кавычки). Авторын мутшо почеш кок точкым шындыман, вияш оян предложенийым кугу буква дене возаш тӱҥалман да кавычкыш налман. После слов автора ставится двоеточие, прямая речь начинается с большой буквы и заключается в кавычки.
    18. набирать, набрать (воды, воздуху, силы и т. д.). Тамак шикшым кӧ ргыш налаш затягиваться табачным дымом; вӱ дым умшаш налаш набрать в рот воды.
    □ Элексей кува чыла ӱстел лукым шӱ алтышат, вӱ дым умшаш нале, Йыван вате ӱмбаке пожалтен шыжыктыш. Н. Лекайн. Жена Элексея сполоснула углы стола, потом набрала в рот воды и брызнула на жену Ивана. Теве пыртак каналтем, шӱ лышым налам да тарванем веле. Г. Чемеков. Вот немножко отдохну, отдышусь и снова тронусь в путь.
    19. двигаться, направляться в какую-н. сторону; держаться какой-л. стороны, направления. Пурлаш ит нал – тушто келге корем, шолаш нал, пагалымем. Не бери вправо – там глубокий овраг, бери влево, уважаемый. Кызыт эҥер вес корным налынат, коремым курымешлан кудалтен коден. К. Васин. Сейчас река потекла по другому руслу (взяла другое направление) и навсегда покинула овраг.
    20. забирать, забрать; отбирать, отобрать что-л., насильно взять у кого-н., лишить чего-н. Ик пиалем веле кодын – эрык, ит нал тудым мый дечем. М. Рыбаков. Единственное счастье моё – свобода, не отбирай её у меня. (Прыгунов:) Кӱ леш лиеш гын, (Анастасия Сидоровнан) ушкалжымат, имньыжымат налына. Н. Лекайн. (Прыгунов:) Если понадобится, то заберём у Анастасии Сидоровны и корову, и лошадь.
    21. получать, получить (образование, квалификацию, специальность). Учитель специалъностьым налмеке, Валентин Николаевич Шернур район, Мустай шымияш школышто марий йылмым да литературым, географийым туныкта. Г. Пирогов. Получив специальность учителя, Валентин Николаевич преподаёт в Мустаевской семилетней школе Сернурского района марийский язык и литературу, географию. Шымияш школым тунем пытаралтын, квалификацийым налаш леспромхоз полшен, шофёр курсыш колтен. А. Эрыкан. Закончил семилетнюю школу, получить квалификацию помог леспромхоз: направил на курсы шофёров.
    22. перен. в сочет. с другими спрягаемыми глаголами указывает на интенсивность действия. Той шӱ вырым Озамбай пел кид дене шокталта, ото векыла ончен, налеш веле кушталта. «У вий». Озамбай одной рукой играет на волынке, смотрит в сторону рощи и лихо отплясывает.
    23. перен. принимать, принять (роды). Мутат уке, Мамулай кува азам налын ок мошто. М. Шкетан. Слов нет, старуха Мамулай не умеет принимать роды.
    24. перен. пленить, очаровать, увлечь. Молан, молан нальыч пленыш ындыралтше шӱ м-чонем? Н. Арбан. Почему, почему ты запленила душу мою?
    25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением маломерности действия. Критиковатлен налаш раскритиковать; шурген налаш поругаться; шортын налаш поплакать; кредал налаш подраться.
    □ Сержант сайжым мокталта, ситыдымаш лийме годым чот гына вурсен налеш. «Ончыко». Сержант послушных (букв. хороших) похвалит, за недостатки очень сильно отругает.
    ◊ Вийым (ӱ нарым) налаш
    1. накапливать (накопить) силы; набирать (набрать) силы. Ме у вийым налын пеҥгыдемна. А. Бик. Мы окрепли, набирая новые силы. 2) отнимать (отнять) силы. Мардеж илалше ӱдырамашын шӱ лышыжым петыра, шинчажым лупша, йол ӱнаржым налеш. В. Сапаев. Ветер захватывает дыхание у пожилой женщины, бьёт в глаза, отнимает силы ног. Вуеш (нелеш) ида нал не обижайтесь, простите, извините. Ой, Днепро, Днепро, тый ит нал нелеш, пӧ ртылына тый декет сеҥымаш дене садак. Н. Лекайн. Ой, Днепро, Днепро, ты нас прости, вернёмся мы к тебе с победой. Вуеш ида нал, лыжган мутланымашкыда коклаш пурем. М. Рыбаков. Извините, я вмешиваюсь в ваш задушевный разговор. Вӱ дотыза (йора, куптыр, пондаш, ӧ рыш, пӱ жвӱ д монь) налаш появляться, появиться, образоваться, выступать на коже человека (о мозолях, болячках, морщинах, бородах, усах, поте и т. д.). Йоча-влакын кидешышт вӱ дотыза налын. В. Косоротов. На руках детей появились мозоли. Мый пӱ жалтам, шӱ ргем мучко пӱ жвӱ д налеш, вашкерак кӱ раш тӧ чем. О. Тыныш. Я стараюсь быстрей полоть, потею, лицо моё покрывается потом. Степан Васильевичын шыргыжмыж годым умшаж йыр куптыр нале. Б. Данилов. Когда Степан Васильевич улыбается, у него вокруг рта образуются морщины. Йолым налаш начинать (начать) ходить. Эргым лу тылзашак йолым нале. Г. Зайниев. Сын мой начал ходить, когда ему было всего десять месяцев. Йӱ штӧ налаш отмораживать, отморозить; обмораживать, обморозить. Мый Москвам аралымаште кредалме годым сусыргенам да ятыр жап лумышто киенам, йолем йӱ штӧ налын. А. Ягельдин. При обороне Москвы я был ранен, долго лежал на снегу и отморозил ноги. Керш налаш заколоть (в груди, в боку). Воштыл-воштыл мӱ шкыреш керш налын. А. Волков. Так смеялся, что закололо в животе. Шӱ м йымалне пуйто нале керш, пуйто мыланем удам сӧ рен. С. Николаев. Будто под сердцем закололо, обещая мне беду. Кече налаш выгореть, выцвести; потерять окраску (на солнце). Чиемын волгыдо-ужар тӱ сшым кече налеш. С. Аджамов. Светло-зелёный цвет одежды выгорает на солнце. Кидыш налаш
    1. брать (взять) себя в руки; добиться самообладания. Шкендым кидыш нал, Пекпаев йолташ. А. Волков. Возьми себя в руки, товарищ Пекпаев. 2) прибрать к рукам; захватить что-н. Тиде сылне кумда верым налын кидыш поян еҥ. В. Ошэл. Это просторное красивое место прибрал к рукам богач. Кумылым налаш располагать (расположить) кого-л. к себе; привлекать, привлечь. (Чопай) весела, чулым, кумылетымак налеш. В. Иванов. Чопай весёлый, шустрый, располагающий. Мутым налаш брать (взять) слово; выступать с речью (на собрании, на митинге). «Тений кеҥежым ме вич гектар мландеш кукурузым ончен кушташ шонена», – мутым нале Оля. В. Сапаев. «Нынче мы хотим вырастить кукурузу на площади пяти гектаров», – взяла слово Оля. Обязательствым налаш брать (взять) обязательство. Доярке-влак тыгай обязательствым налыныт: тений кажне ушкал деч кок тӱ жем вич шӱ дӧ килограмм шӧ рым лӱ шташ. М. Иванов. Доярки взяли на себя такое обязательство: нынче от каждой коровы надоить две тысячи пятьсот килограммов молока. Покшым налаш прихватить морозом. Пареҥге шудым покшым налын. Картофельную ботву прихватило морозом. Примерым налаш брать (взять) пример с кого-л.; подражать кому-н. Мок-талтем мый Михеевым! Тудын деч примерым налза. В. Сапаев. Хвалю я Михеева! Берите с него пример. Солык налаш свататься. Сакар солык налаш мия гын, Чачи ик пырчат ок сӧ рвалтаре. С. Чавайн. Если Сакар придёт свататься, Чачи нисколько не заставит упрашивать. Тамым налаш
    1. попробовать на вкус, отведывать; отведать что-л., чего-л. Тамым налде, кочкышын тамжым палаш ок лий. Калыкмут. Не отведавши, вкуса пищи не узнаешь. 2) раскусить, понять, хорошо узнать. Илыме годым илаш, тудын уло тамжым налаш кӱ леш. Г. Чемеков. Когда живёшь, надо жить полной жизнью. Тий, шаргенче, шукш налаш завестись (о вшах, гнидах, червях). Кугыжан вуеш шаргенче налын. Тушто. В голове царя завелись гниды. Лавыран вуеш тий налеш. В грязной голове заведутся вши. Чевер олма кӧ ргешат шукш налеш. Калыкмут. И в красном яблоке заведутся черви. Тул налын охватило пламенем. Кукшо олым шикшешташ тӱҥале, вара тул нале. О. Тыныш. Сухая солома задымила, потом её охватило пламенем. Маскаигын малымыж годым янлык-шамыч, шыпак толын, шодыр тулым пижыктат – маскам тул налмым ончат. Г. Микай. Когда медвежонок спал, звери, тихо подкравшись к нему, зажгли огонь и наблюдают, как медвежонка охватило пламенем. Тӱ сым (сыным) налаш приобретать вид, цвет. «Ӱжара» колхозын уремже пайрем тӱ сым налын. М. Евсеева. Улица колхоза «Ӱжара» приобрела праздничный вид. Уржа пасу эркын-эркын шышталге тӱ сым налеш. Рожь потихоньку приобретает восковой цвет. Тӱ тыра налеш
    1. поднимается (стелется) туман. Эрат-касат мландӱ мбалне мамык йӱ ран тӱ тыра налеш. М. Шкетан. По утрам и вечерам на земле стелется водянистый туман. 2) отуманить глаза (слезами). Шинчашыже нале тӱ тыра. А. Пушкин. Отуманились глаза. 3) отуманиться; лишиться способности здраво рассуждать. Вуем тӱ тыра нале. В. Сави. Голова моя отуманилась. Ушым налаш
    1. прийти в себя; прийти в сознание; опомниться. Озавате, очыни, ушым нале, эҥыралтыш. П. Корнилов. Наверное, хозяйка пришла в сознание, застонала. 2) сводить с ума. Тыгай увер ушымат налеш. П. Корнилов. Такое известие с ума сведёт. 3) становиться (стать) умным. Ава шӧ рым кочкын ушым налын огыл гын, каза шӧ р дене акылан ок лий. В. Косоротов. Если от материнского молока не стал умным, то козье не поможет. 4) стать самостоятельным. Имнем лиеш ыле гын, калык семын мыят ушым налам ыле. О. Тыныш. Если б была лошадь, я бы тоже стал самостоятельным, как другие. 5) помнить, вспоминать, вспомнить. Элей ватылан кузе илен лекмыжым ушеш налашыже пеш йӧ сӧ. М. Шкетан. Жене Элея тяжело вспоминать прошедшую жизнь. Ӱдырым налаш жениться. Эргым ӱдырым налнеже. Н. Арбан. Сын мой хочет жениться. Ӱмам (тӱ рвым) налаш целовать. «Мый юзо виянак улам!» – уло вийын Пиалчым ӧ ндал, тудын ӱмажым налшыжла, пеҥгыдемдыш Янис. А. Юзыкайн. «Да, я обладаю волшебной силой!» – крепко обнимая и целуя Пиал-че, подтвердил Янис. Чапым налаш прославиться. Шке пашаж дене чапым налын тиде ӱдыръеҥ. А. Бик. Эта девушка прославилась своим трудом. Чоным налаш загубить чью-л. душу; букв. взять душу. Кокырашлан, кумырашлан айдеме чоным налына. М. Евсеева. За гроши загубим душу человека. «Ильмонын» чонжым ия налын. И. Одар. Душу Ильмона взял дьявол. Шинча йыр вӱ д налеш на глаза навёртываются слёзы. Йӧ ратыме таҥна толеш гын, шинча йырна вӱ д налеш. М. Евсеева. Если вернётся наш любимый, то от радости набегают слёзы. Шинчам налаш огыл не сводить глаз с кого, с чего; пристально смотреть на кого-что-н. Даша ден Альбинан мурымышт годым Вера нунын ӱмбач шинчажым ок нал. А. Асаев. При исполнении песен Дашей и Альбиной Вера с них глаз не сводит. Шке ӱмбаке налаш
    1. брать (взять) на себя; обязываться чему-н. Ӱчашымаш эше ала-мыняр марте шуйна ыле, но Айглов кынел шогалынат, чыла титакым шке ӱмбакыже налын. В. Иванов. Спор продолжался бы бесконечно, но Айглов встал и всю вину взял на себя. 2) брать (взять) на себя; обижаться. Такмак момат ок каласе, ӱмбакыда ида нал. Н. Пенгитов. Частушки о чём только не говорят, только не обижайтесь. Шотыш (вниманийыш) налаш принять во внимание что-н.; считаться с кем-л.; учитывать (учесть) что-л. Ведаси кечывалым пашаш нойымыжым (кастене) шотыш налмаш уке. В. Исенеков. Вечером Ведаси не принимает в счёт, что днём устаёт на работе. Нунын (калыкын) вурседалмыштым межевой огеш колышт, нунын резоныштым вниманийыш ок нал, шканже вискала да вискала. М. Шкетан. Землемер продолжает мерить, не обращая внимания на спор и требования крестьян. Шӱ мыш налаш пленить (запленить) чью-л. душу; овладеть чьим-л. сердцем; влюбиться, нравиться. Кӧ шӱ метым налеш гын, тудын деч сай иктат уке. А. Асаев. В кого влюбишься, тот кажется тебе лучше всех. Юмым налаш креститься. «Кӱ дырчан йӱ р годым юмым налман, уке гын кӱ дырчӧ рашкалта», – ойла ыле кована. «Во время грозы надо креститься, иначе вас ударит молния», – говорила нам бабушка.
    // Налын волаш спустить, снести вниз. Шӱ жарем сарай гыч вич муным налын волыш. Младшая сестра спустила с сарая пять яиц. Налын волташ
    1. опускать, опустить. Изи икшывым налын волтымыла, Чопайым шекланен волташ гына тӱҥалын ыле (Рублев), Чопайын пурла кидышкыже пуля толын керылте. И. Ломберский. Когда Рублев осторожно, как маленького ребёнка, опускал Чопая, как вдруг пуля вонзилась в правую руку Чопая. 2) сдуть. Озыркан мардеж, оралте леведыш олымым уремыш налын волтен, кормыжын-кормыжын шалатылеш. М.-Азмекей. Свирепый ветер, сдув соломенную крышу, раскидывает её частями во все стороны. Налын каяш унести, увезти, увести кого-что-л. Чыла кресаньыкын погыжым погаш да, имньым кычкен, налын каяш. Я. Ялкайн. У всех крестьян собрать вещи и увезти на лошадях. Налын колташ пропустить что-н., заставить пройти через что-н. Ис вошт (шӱ ртым) налын колтет, вара виктет да куэт ынде вынеретым. Нитки пропустишь через бердо, потом натянешь основу и начнёшь ткать. Налын кондаш привезти, принести кого-что-н. Мыйын пошкудем шошым олаш миенат, ик пуд кукурузым налын конден. Н. Лекайн. Моя соседка весной ездила в город и привезла пуд кукурузы. Налын кудалташ
    1. сбросить, скинуть, отбросить, откинуть, выбросить, выкинуть кого-что-л. Тиде пурак погышо юмышӧ рлыкым налын кудалташ кӱ леш. В. Степанов. Надо выкинуть эту пыльную икону. Толкын Юргиным ӧ рдыжыш налын кудалтыш. М. Бубеннов. Волна отбросила Юргина в сторону. 2) перен. избавиться от чего-н. Теҥгечысе намыс тамгам кузе гын вашкерак налын кудалташ ыле. Н. Лекайн. Скорей бы избавиться от вчерашнего позора. Налын кышкаш отбрасывать, откидывать, выкидывать, выбрасывать кого-что-н. Пристав вургемым кӱ вар ӱмбак налын кышкыш. К. Васин. Пристав выбрасывал одежду на пол. Жапын-жапын леток гыч колышо мӱ кшым налын кышкыман. «Мар. ком.». Временами с летка надо выкидывать мёртвых пчёл. Налын лекташ вынести, вывести кого-что-н. Палагий пӧ ртыш пура, сумкам налын лектеш. П. Эсеней. Палагий заходит в дом и забирает сумку. Общежитий гыч Катя ден Алям (Ачин ден Рашитов) налын лектыт, иллюминацийым ончаш каят. Я. Ялкайн. Ачин и Рашитов из общежития забирают Катю с Алей и идут смотреть иллюминацию. Налын опташ накупить чего-н. про запас заблаговременно. Тугай шергым (телевизорым) налмеш, лучо вургемлан кучылтына ыле, але шукырак киндым налын оптена. П. Лукаев. Чем такой дорогой телевизор покупать, лучше используем эти деньги на одежду или накупим побольше хлеба. Налын пуаш
    1. купить кому-н. что-л. Авай, скрипкам налын пуэт? Н. Арбан. Мама, ты купишь мне скрипку? – Йӧ ра, эргым, налын пуэм, манам, ик мужыр ечым. М. Шкетан. – Ладно, говорю, сынок, куплю тебе лыжи. 2) получать, получить кому-то что-н. (Полиций) банкыште кодшо вич шӱ дӧ теҥгежым гына тудлан (Серафима Петровналан) налын пуаш полшен. А. Юзыкайн. Полиция посодействовала Серафиме Петровне только в получении оставшихся в банке пятисот рублей. Налын пурташ ввести кого-что-н. «Модын от мошто гын, пӧ ртыштӧ шинче», – манешат, (аваже Яштайым) налын пурта. В. Исенеков. «Не умеешь играть – сиди дома», – говорит мать и ведёт Яштая домой. Налын пытараш раскупать, раскупить; разобрать что-л. Тунемаш тӱҥалме деч ончыч чыла учебникым налын пытараш. В. Сапаев. Перед началом учебного года разберут все учебники. Налын пышташ
    1. переложить кого-что-л. Йоча, кагаз ластыкшым ӧ рдыжкӧ налын пыштен, ияҥше окна гыч уремышке тӱ ткын онча. К. Васин. Дитя, переложив свой лист бумаги в сторону, из заледеневшего окна пристально смотрит на улицу. 2) положить кого-что-л.; помещать куда-н. Теве (Карпуш Семон) эше ик пу комылям (коҥгаш) налын пыштыш. М. Иванов. Вот Карпуш Семон положил ещё одно полено в печку. 3) купить что-н. впрок, заблаговременно. Ачин, кеҥежым от му манын, кызытак резинке плащым налын пыштыш. Я. Ялкайн. Ачин купил прорезиненный плащ, думая, что летом его не найдёшь. Налын толаш приносить, привозить кого-что-л. Кызытак – (вес бригаде деч) пилам налын толаш кӱ леш. А. Волков. Сейчас же надо принести пилу из другой бригады. Налын шогаш
    1. занимать место (в спорте, в науке, в работе). Первый верым Плотниковын бригадыже налын шога, ӱденат вашке пытара. Н. Лекайн. Бригада Плотникова занимает первое место, скоро и сев закончит. 2) получать (прибыль, пользу, выгоду). Вольык продукцийымат колхоз ий гыч ийыш утларак да утларак налын шога. «Мар. ком.». Колхоз с каждым годом всё больше и больше получает продукцию животноводства. Налын шуаш отбросить, сбросить, скинуть кого-что-н. Ожно гын Сакар пел кидше дене Макарым налын шуа ыле, но вич арня тюрьмаште киймыже яра эртен огыл. С. Чавайн. Раньше Сакар одной рукой отбросил бы Макара, но пятинедельное пребывание в тюрьме не прошло бесследно. Налын шындаш
    1. переставить. Тудо (Варя) пӱ кеным ӧ рдыжкӧ налын шындыш. В. Косоротов. Варя переставила стул в сторону. 2) купить кого-что-н. – Налагай, каласе, мо кияматлан тиде машиным налын шынденат? П. Эсеней. – Палагий, скажи, зачем ты купила эту машину? Налын ямдылаш запасаться (запастись) загодя, заранее. Учебник-влакым кеҥежым налын от ямдыле гын, шыжым кечывалым тул дене кычал от му. В. Сапаев. Если летом загодя не купишь учебников, то осенью днём с огнём не сыщешь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > налаш

  • 99 ончыч(ын)

    Г. а́нзыц(ын)
    1. нар. выражает
    1. впереди, спереди; на некотором расстоянии перед кем-чем-н. Ончыч куржаш бежать впереди; ончычын чиялташ покрасить спереди.
    □ Тудо (Лида) ончыч кая, шеҥгек огешат савырне. Г. Чемеков. Лида идёт впереди, назад даже не оглядывается. 2) нар. вначале, сначала; в первое время. Рвезе ончыч аҥышыр пычкемыш коридорыш пурыш, тушеч кугу, волгыдо пӧ лемыш лекте. «Ончыко». Парень вначале зашёл в узкий тёмный коридор, оттуда вышел в большую, светлую комнату. Ончыч локшинчыт, вара пужарат. Калыкмут. Вначале обтёсывают, потом строгают. 3) нар. сначала; прежде, раньше, пораньше, до того. Ончычрак толаш прийти пораньше.
    □ Ончыч кевытшымат жапыште ок поч ыле. П. Корнилов. Раньше и магазин открывала не вовремя. Ончычшо (Иван Васильевич) райкомышто отдел вуйлатышылан ыштен. М. Рыбаков. Прежде Иван Васильевич работал в райкоме заведующим отделом. 4) нар. заранее; за какое-н. время до наступления какого-н. действия, происшествия, наперёд. Тыге кыралтам манын, ончыч Тойгизя шонен кертын мо? А. Юзыкайн. Разве Тойгизя мог наперёд знать, что его так побьют?
    2. посл. выражает а) расстояние от лицевой стороны кого-чего-н.; передаётся предлогами перед (кем-чем-н.), впереди (кого-чего-н.). Ӱдыр ончыч эрташ пройти перед девушкой; пӧ рт ончыч кудалаш проехать перед домом.
    □ Окна ончыч ида кай, ачий ден авийым сырыктеда. Муро. Перед окнами не ходите, рассердите моих родителей. Строй ончыч кӱ кшӧ капан еҥошкылеш. В. Сапаев. Перед строем шагает высокий человек, б) временной отрезок; передаётся словами назад, раньше, прежде, до. Ик кече ончыч за один день; кумло ий ончыч тридцать лет назад.
    □ Лу ий ончыч тыште ик шордат уке ыле. М.-Азмекей. Десять лет назад здесь не было ни одного лося. Семон ялышке кум ий ончыч толын лектын. А. Асаев. Семон появился в деревне три года назад.
    ◊ Эн ончыч
    1. прежде всего, в первую очередь. Эн ончыч вуймутым возен шындыман. В. Сапаев. В первую очередь нужно написать заглавие. 2) раньше всех, прежде всех. Уляй тачат эрдене эн ончыч тушко мийыш, кидшӱ м дене наряд блокнотым кычалаш тӱҥале. П. Корнилов. Уляй и сегодня утром пришла туда раньше всех, на ощупь стала искать блокнот с нарядами. 3) впереди всех. Эн ончыч Салтак Ведат чыма. И. Одар. Впереди всех мчится Салтак Ведат. Ончыч налаш взять с коленей. Азам ончыч налаш взять ребёнка с коленей. Ончыч коштшо сват, сваха; тот, кто сватает. Ончыч коштшылан торговой Мичуш Кыстин ватыже толын. Н. Лекайн. Свахой приехала жена торгового Мичуш Кысти.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ончыч(ын)

  • 100 погонный

    погонный (кутышым, кужытым висыме). Норма почеш кумло минут жапыште ик погонный метрым эрташ кӱлеш ыле. «Ончыко». По норме за тридцать минут нужно было пройти один погонный метр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > погонный

См. также в других словарях:

  • Тридцать шесть стратагем — (кит. трад. 三十六計, упр. 三十六计, пиньинь: sān shí liù jì)  древнекитайский военный трактат. В более широком смысле, собрание неявных стратегических приёмов и система непрямых тактических ходов, используемая для достижения скрытой цели, получения …   Википедия

  • Тридцать случаев майора Земана — Třicet případů majora Zemana …   Википедия

  • Тридцать сребреников — Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 14 16) сказано, что Иуда получил за предательство Иисуса тридцать сребреников: «Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что вы дадите мне,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… …   Толковый словарь Даля

  • ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… …   Толковый словарь Даля

  • Тридцать пять тысяч курьеров — Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809 1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 6): «Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, куда уехал неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место?… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Один шанс на двоих — Une chance sur deux Жанр …   Википедия

  • Один шанс на двоих (фильм) — Один шанс на двоих Une chance sur deux Жанр боевик, комедия Режиссёр Патрис Леконт Автор сценария Patrick De …   Википедия

  • Один из серии КВ —        «...По земле прошел глухой гул, и на окраине села Ситна показались громадные бронированные машины непривычной ярко желтой окраски. Сверкая языками выстрелов, они медленно катились в нашу сторону.          «Рейнметалл»! догадался я,… …   Энциклопедия техники

  • Один из первых —        1929 год. Правящая клика Манчжурии развязала военный конфликт на КВЖД. Воины дальневосточники дали врагу достойный отпор. Участник боев, маршал Советского Союза В. И. Чуйков вспоминал об одном из сражений:          После артподготовки с… …   Энциклопедия техники

  • Тридцать шесть видов Фудзи (Хокусай) — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»