-
41 sink
1. I1) the ship sank корабль затонул /пошел ко дну/; wood (a rubber ball, etc.) doesn't sink дерево и т.д. в воде не тонет2) the foundations sink фундамент оседает; the lake has sunk уровень воды в озере упал /понизился/; the floods will sink наводнение /вода/ будет спадать; take that picture before the sun sinks сделайте этот снимок, пока не зашло солнце; her cheeks (her eyes) sank у нее запали щеки (провалились глаза)3) the storm (the flames, etc.) began to sink буря и т.д. начала утихать; the wind has sunk ветер стих; prices (figures of unemployment, etc.) sank цены и т.д. упали; his spirits sank он пал духом; his voice sank его голос упал /понизился/; он заговорил тихо; he is sinking он умирает; life is sinking жизнь уходит2. II1) sink in some manner sink slowly (gradually, rapidly, suddenly, imperceptibly, partially, continuously, markedly, etc.) опускаться /спускаться, понижаться/ медленно и т.д.; the ground (the land, etc.) sinks abruptly грунт резко опускается; the sun was sinking fast солнце быстро садилось; sink deep погружаться глубоко2) sink in some manner heavy clouds began to sink lower and lower тяжелые облака нависали все ниже и ниже; he sank deep in the armchair он опустился в глубокое кресло; он потонул в кресле; sink somewhere his head sank forward он уронил голову3) sink in some manner the patient is sinking fast больной быстро слабеет /теряет силы/3. IIIsink smth.1) sink a ship (the enemy warships, etc.) затопить /потопить/ корабль и т.д.2) sink a tube /а pipe/ прокладывать трубу; can you suggest a good place to sink a well? вы можете указать хорошее место, чтобы вырыть колодец?3) lack of rain sank the reservoir из-за отсутствия дождей уровень воды в резервуаре упал4) let us sink our differences and work together давайте забудем /похороним/ наши разногласия и будем работать вместе4. XVI1) sink in smth. sink in the water тонуть в воде; wood doesn't sink in water дерево в воде не тонет2) sink into (through, upon, on) smth. sink into mud (into quicksand, into bog, into a puddle, etc.) провалиться в грязь и т.д.; the house sank into the ground дом осел; his eyes have sunk into his head глаза у него провалились /ввалились/; the rain sank into the dry ground (the oil sank into the wood, etc.) дождь пропитал сухую землю и т.д., земля впитала влагу и т.д.; sink into an armchair опуститься в кресло; sink (up)on a couch (on a bed, on the ground, etc.) опускаться на диван и т.д.; his head sank on his chest он уронил голову на грудь; sink into smb.'s arms упасть кому-л. в объятия; 1 should have liked to sink into the ground /through the floor/ with shame я хотел /был готов/ провалиться сквозь землю от стыда; these words (this lesson, this warning, this impression, etc.) sank into his mind /into his memory/ ему хорошо запомнились /запали в память/ эти слова и т.д.; his kindness sank deep into my soul его доброта глубоко запала мне в душу; he sank low он низко пал; sink into oneself уйти в себя; sink to /towards/ smth. the ground sinks to the sea к морю местность понижается; the road sinks towards the river дорога спускается к реке; the moon sank to the horizon луна скаталась к горизонту; sink beyond (behind, below, under, etc.) smth. the sun sank beyond the mountain солнце закатилось за гору; the moon sank behind the clouds луна скрылась за тучами /зашла за тучи/; the moon sank below the horizon луна опустилась за горизонт; his legs sank under him у него подкашивались ноги; sink to smth. sink to one's knees опуститься на колени; sink to one's waist (to one's knees, to one's neck, etc.) in snow провалиться в снег по пояс и т.д.; the shares have sunk to nothing акции полностью обесценились; his voice sank to a whisper его голос понизился до шепота, он перешел на шепот; his courage sank to his boots у него сердце ушло в пятки3) sink into smth. sink into silence (into a deep sleep, into deep thought, into reverie, into nirvana, etc.) погрузиться в молчание и т.д.; sink into despair поддаваться отчаянию; sink back into apathy вновь впасть в апатию; sink into decay прийти в упадок sink into degradation начать деградировать; sink into poverty (into the depth of misery, into vice, into crime, etc.) впасть в нищету и т.д.; sink into oblivion кануть в вечность; sink into obscurity затеряться, забыться; sink into insignificance потерять значение; sink into the background (into the second place) отойти на задний (второй) план; sink into old habits опять вернуться к старым привычкам; sink back into the position of a provincial town опять вернуться на положение провинциального городка; sink in smth. sink in price (in value, etc.) упасть в цене и т.д.; sink in smb.'s opinion (in smb.'s estimation) упасть в чьем-л. мнении (потерять чье-л. уважение); sink at smth. his heart sank at the news (at the thought of failure, etc.) у него упало сердце при этом известии и т.д.5. XIX1sink like smth. sink like a stone (like lead, etc.) идти ко дну /тонуть/ как камень и т.д.6. XXI11) sink smth. in (to) smth. sink a post into the ground вкопать /врыть/ столб в землю; sink the head of a screw in a hole утопить гайку в отверстии; sink one's teeth into smth. вонзать зубы во что-л.; the dog sank its fangs into his flesh собака вонзила свои клыки в его тело; sink smth. on smth. sink one's head on one's chest уронить голову на грудь2) sink smth. to smth. sink one's voice to a whisper понизить голос до шепота; sink smth. in smth. sink one's own interests in smb. else's affairs пожертвовать своими интересами ради чьих-л. дел; sink twenty dollars in a machine that we never used (an enormous sum in war, a lot of money in house-building, etc.) израсходовать /потратить, растратить/ двадцать долларов на машину, которой никогда не пользовались и т.д.; he sank all his money in it он ухлопал на это все свой деньги -
42 take4
1) take smb., smth. somewhere the train will take you there поезд довезет вас туда; the road (the stairs, the corridor, etc.) took him there (up, down, etc.) дорога и т.д. привела его туда и т.д.; the lift took us up мы поднялись на лифте; who will take the luggage up? кто отнесет наверх наши вещи /чемоданы/?; take the trunk down /downstairs/ снести сундук вниз; take one's things in внести вещи в дом или в квартиру; he helped me to take my things out он помог мне вынести вещи; take out one's pipe (a handkerchief, one's passport, etc.) вынимать трубку и т.д. (из кармана, сумки и т.п.); he didn't want them to hear what he was saying, so he took them out он не хотел, чтобы они слышали его слова, поэтому он вывел их на улицу; he took all his pay home он приносил всю получку домой; he took the girl home он проводил девушку домой; take me back отведите или отвезите меня назад; take this (your books, your things, your lawn-mower, etc.) back возьмите это и т.д. назад; I won't take that hat back я не возьму эту шляпу назад; take back one's word (one's statement, one's pledge, what I said, etc.) взять свое слово и т.д. назад, отказаться от своего слова и т.д.; he took me aside он отвел меня в сторону; he took his wife (his children, his car, etc.) abroad он увез свою жену и т.д. за границу; take me along возьмите меня с собой; you'd better take a lunch along прихвати-ка с собой завтрак || take smb. too far заводить кого-л. слишком далеко; it took me too far from the subject это увело меня от предмета разговора; what took you there? coll. как ты там оказался?, что тебя привело туда?2) take smth. in some manner take money (presents, a bribe, etc.) readily (unhesitatingly, gratefully, etc.) охотно и т.д. брать /принимать/ деньги и т.д..; take the offer unhesitatingly не задумываясь принять предложение; I won't take a halfpenny less я не уступлю ни гроша3) take smth., smb. in some manner take smth. coolly (in earnest, good-humouredly, graciously, etc.) реагировать на что-л. спокойно и т.д.; he took the news calmly он хладнокровно выслушал известие; he took the news well (badly) он стойко (тяжело) перенес это известие; I can't take him (his advice, this message, etc.) seriously я не могу принимать его и т.д. всерьез; I can't take it the way he used to я не могу к этому относиться так, как относился он; take smth. hard тяжело переживать что-л.; take smth. easy а) смотреть на вещи спокойно /просто/; б) не усердствовать; take smth. kindly благосклонно принимать что-л.; take smth. amiss /ill/ обижаться на что-л.; he took my words to heart он принял мои слова близко к сердцу || take smb. at his word ловить кого-л. на слове id take smth. in one's stride а) легко преодолеть трудности; б) спокойно относиться к чему-л.4) take smth. in some manner take the hedge (the ditch, the fence, etc.) easily легко перепрыгнуть через изгородь и т.д.; take the corner at full speed повернуть за угол /свернуть/ на большей скорости5) || take smb. long потребовать у кого-л. много времени; it did not take him long у него на это ушло немного времени, он быстро это сделал6) take smth. in some manner take smth. reluctantly (willingly, etc.) пить или есть что-л. неохотно и т.д.; take medicine internally принимать лекарство внутрь7) take smth. at some time take seats in advance покупать или доставать билеты заранее8) take smth. in some manner take his words (her message, his speech, etc.) literally (figuratively, correctly /rightly/, etc.) понимать его слова и т.д. буквально и т.д.; he took my words wrong /the wrong way/ он меня неправильно понял; он неправильно истолковал мои слова9) take smth. in some manner take cold easily легко простуживаться, быть подверженным простуде10) take smth. in some manner take dyes well хорошо краситься /поддаваться окраске/; the boat was taking water fast в лодку быстро набиралась вода; the wood that takes the nails easily дерево, в которое легко входят гвозди -
43 use
1. III1) use smth. use tools (an kinds of instruments, a plow, weapons, a pen, a chair, dictionaries, etc.) пользоваться инструментами и т.д., использовать инструменты и т.д.; use queer words применять странные-слова, пользоваться странными словами; are you using this book? вы пользуетесь этой книгой?; вы работаете по этой книге?; are you using this knife? вам сейчас нужен этот нож?; use strong language (gross words) употреблять сильные выражения (грубые слова); may I use your piano (your telephone, your hammer, etc.)? можно мне воспользоваться вашим инструментом и т.д.?; use my house as if it were your own располагайтесь у меня как дома; use one's legs ходить пешком; use one's hands уметь что-л. делать собственными руками; use your ears! слушать надо!; use your eyes смотри лучше, раскрой глаза; use your brains /your wits/ подумай, пошевели мозгами; use one's strength (one's violence, one's force, one's disguise, one's artifice, one's trickery, one's fraud, etc.) прибегать к силе и т.д., применять силу и т.д.; use one's opportunities воспользоваться предоставившейся возможностью; use one's influence (one's authority, one's experience, etc.) использовать свое влияние и т.д.; воспользоваться своим влиянием и т.д.; you must use your skill ты должен пустить в ход [все] свое умение; use every (fair, etc.) means применять все и т.д. средства /приемы/; use facts (arguments) приводить факты (доводы /аргументы/); use more саге (patience, tact, etc.) действовать более осторожно и т.д.; use more diligence быть более старательным; use precautions принимать меры предосторожности; use moderation проявлять умеренность; use one's intelligence шевелить мозгами; use your discretion действуйте по собственному разумению; use smb. use a typist (one's friends, one's sister, the in laws, etc.) прибегать к помощи машинистки и т.д.; use the choicest troops бросать в бой отборные войска /части/2) use smth. use coal (a great deal of butter, most of the money, etc.) использовать /израсходовать/ уголь и т.д.; use margarine потреблять маргарин; he used tobacco all his life он всегда /всю жизнь/ курил3) use smb. use others as you would have them use you обращайтесь с другими /относитесь к другим/ так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами /относились к вам/2. IV1) use smth. in some manner use smth. regularly (habitually, freely, extensively, universally, deliberately, effectively, sensibly, economically, etc.) регулярно /постоянно/ и т.д. пользоваться чем-л. /использовать что-л./; we use the telephone widely мы широко пользуемся телефоном; this ticket cannot be useed again билет действителен только на одну поездку; use one's spare time well хорошо проводить или разумно использовать свободное время; he uses money wisely он разумно расходует /тратит/ деньги2) use smb. in some manner use smb. well (badly, ill, roughly, severely, cruelly, etc.) обходиться /обращаться/ с кем-л. хороню и т.д.3. VIIuse smth. to do smth. use a knife to cut the meat (peanut butter to make sandwiches, money to rebuild one's house, etc.) использовать нож [для того], чтобы разрезать мясо и т.д.; use some information to serve one's ends (smb.'s absence to poison everyone against him, etc.) воспользоваться информацией для достижения своих целей и т.д.4. XIbe used for smth. a knife was used for opening the door для того, чтобы открыть дверь, воспользовались ножом; oil was used for rubbing his chest ему растерли грудь маслом; castor oil used for medicine касторовое масло применяется в медицине; musk is used for perfumes мускус используется для производства духов; plants are used for food растения употребляются в пищу; what is this tool used for? для чего применяется этот инструмент?, что делают этим инструментом?; а jeep is а саг to be used for general purposes джип use [это] машина многоцелевого использования; "queer" is a word often used for "mad" слово "queer" часто употребляется вместо слова "mad"; be used on smb. clubs were used on the crowd против толпы были пущены в ход дубинки; be used in some manner be used (in)correctly (commonly, customarily, internally and externally, figuratively, etc.) (не)правильно и т.д. применяться /использоваться/; the word (this expression) is not used now /is no longer used/ это слово (выражение) вышло из употребления; these words are used interchangeably эти слова взаимозаменяемы5. XXI11) use smth. for smth. use the seal's fur for hats использовать мех морского котика на шапки /для шапок/; let's use this expression for an example [давайте] возьмем это выражение в качестве примера || use smth. to the best advantage использовать что-л. наилучшим образом; use a word (an expression) in the figurative sense использовать /употребить/ слово (выражение) в переносном смысле2) use smth. on /for/ smth. use paint on the gate (paste on the woodwork, yards and yards on just one dress, etc.) потратить /употребить/ краску на ворота и т.д.; they did not use enough paint on this fence они пожалели краски на забор; how many eggs has he used for this omelette? сколько яиц ушло у него на омлет?6. XXIV1use smth. as smth. use smb.'s home as headquarters (a newspaper as a table-cloth, a stone as a hammer, a root as food, etc.) использовать чей-л. дом в качестве штаба и т.д.; may I use your name as a reference? можно мне сослаться на вас? -
44 Литература и наука
Скольких прекрасных книг не существовало бы, будь цензура строже. Не было бы ни Швейка, ни Гаргантюа. Мы не знали бы ни Боккаччо, ни Алешковского, ни Покровского (если последний, наш современник, не всем еще известен - рекомендуем, от души посмеетесь). Запрет на сильные (неприличные) слова ущемил бы даже Гете, Пушкина и Шекспира!Да если бы ненормативной речи не существовало, понималась бы тогда вообще литература так, как она понимается сейчас? Оказывала бы на нас такое влияние, как теперь? Доставляла бы то же удовольствие?Представьте, что все слова доступны, запретных нет, все одинаково нейтральны. Какой колоссальный урон понесла бы беллетристика! Писателям было бы трудно писать, а читателям - неинтересно читать (вообразите, все - сплошной Лев Толстой!). Язык всех воспринимался бы одинаково пресным.Есть исторические примеры, показывающие беспомощность людей творческих в ситуациях, когда запреты резко снимаются. Ярчайший - родная "перестройка".Как только разрешили открыто обсуждать закрытые раньше вещи, оказалось, что говорить-то нашей творческой интеллигенции и не о чем. Стало бессмысленным писать по-старому, когда намека на критику власти или партии, порнографию или атипичный секс (ну, хочется так его назвать после напугавшей всех пневмонии) было достаточно, чтобы жутко заинтересовать. Прежние беспроигрышные темы очень быстро перестали привлекать к себе внимание. А на то, чтобы заговорить по-новому ушло лет десять. Причем возможным это стало лишь после того, как были прочувствованы новые запреты!В науке от новой перспективной и интересной идеи требуется "безумность", выход за рамки научных приличий. С новыми идеями и произведениями в литературе - абсолютно то же! По-настоящему интересно лишь то, что преодолевает привычные границы, позволяет взглянуть на мир по-новому.Как, надеемся, вам, уважаемый читатель, - наша книга.Еще о науке. Одна из лучших юмористических книг последнего столетия - "Закон Мерфи" - написана учеными. Это серия парадоксальных афоризмов, отправной точкой которых является основной закон, многократно проверенный естествоиспытателями (в том числе и вашими авторами): "Если какая-нибудь неприятность может случиться - она случается!" Отсюда: "Если что-то может сломаться - обязательно сломается" ит.д. Многочисленных (исчисляются они сотнями) выводов, следствий и дополнений этого основополагающего Закона приводить не будем, они хорошо известны. Мы, как вы поняли по эпиграфам, - поклонники Мерфи и его философии, гласящей: "Улыбайся, завтра будет хуже!"Как еще все это связано с нашей книжкой? Очень просто. Основополагающая аксиома, которая объясняет все (следующие из нее) законы и наблюдения, до сих пор не была переведена на русский язык, так как звучит довольно вульгарно (в Америке это - мат). А всего-то было использовано одно из не самых грубых слов нашего словаря. Вот эта глубокая мысль:" MOTHER NATURE IS A BITCH = МАТЬ ПРИРОДА - СУКА!"Да, пробелов в русско-американском общении вследствие незнания слов из нашего путеводителя и неумения с ними обращаться возникает масса. И с той, и с другой стороны. Что-то мы сейчас проясним родному читателю. Но, для поддержания словесно-ядреного паритета, возможно, придется издать такую же книгу и для американцев (все-таки словарь А.Флегона, хоть создавался за пределами России, русско-русский). Название ей только что придумали: "Fuck your, tovarisch!"Хорошей шутке мат не мешает. Более того, юмор часто и строится на парадоксальном сочетании возвышенного и низкого. Для примера - анекдот (совершенно неприличный, но смешной!).Интеллигентного вида молодой человек звонит в дверь и робко спрашивает:- Простите, пожалуйста, здесь живет Эдита Пьеха?Распахнувший дверь мужик в трусах веско отвечает:- Здесь живет Идиты Нах*й!Без матерного слова этот анекдот невозможен. Смешно не будет! И таких масса. Вспомните хотя бы серию про поручика Ржевского. Правда, не все подобные шутки остроумны: сальное слово многими само по себе воспринимается как повод похихикать. Хотя у некоторых утонченных натур - обратная реакция: каким бы остроумным ни был случай, если в рассказе есть грубое слово - им не смешно.Это как со сверхоткровенными сценами в фильмах. Для кого-то если они есть - и сюжет не нужен, а для кого-то, каким бы глубоким сценарий ни был, это грязная порнография. Но в целом откровенное слово, как и откровенная сцена, способны впечатление усилить.Теперь об анекдотах, которых мы уже коснулись, поговорим подробнее.American slang. English-Russian dictionary > Литература и наука
-
45 ever
adv когда-либо, когда бы то ни было, когда-нибудь (1). Наречие ever употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях, а также в предложениях, выражающих условие или сомнение. Ever обычно стоит перед основным глаголом:Have we ever met before? — Мы разве когда-нибудь раньше встречались?
Nothing ever happened in that little village — В этой маленькой деревушке ничего никогда не случалось.
Do you ever wish you were again a little child? — У Вас никогда не появляется желание вновь стать маленьким ребенком?
If you ever happen to be in our town, look us up — Если Вам когда-либо придется бывать в нашем городе, повидайте нас.
They seldom, if ever meet now — Теперь, если они и встречаются, то очень редко.
(2). Ever не употребляется в ответах на вопрос, содержащий ever. В отрицательных ответах используется never:Have you ever been here? No, never.
(3). Ever употребляется как эмоциональный усилитель:а) прилагательных в сравнительных оборотах:It is the best film I have ever seen — Это лучший фильм, который я когда-либо видел.
It began raining harder than ever — Дождь пошел пуще прежнего.
Thank you ever so much — Я Вам весьма благодарен.
It took her ever so long! — У нее на это ушло столько времени!;
Whoever could it be? — Кто бы это мог быть?
Wherever could I put my gloves?! — Куда же я могла положить свои перчатки?!
Whenever I come, she is always grumbling — Когда бы я ни пришел, она вечно ворчит.
(4). Оборот Yours ever или Ever yours — Преданный Вам или Всегда Ваш — используются в конце писем личного характера перед подписью. (5). Оборот for ever соответствует русскому навсегда;hardly ever — почти никогда.
(6). See always, adv (4). -
46 much
a ( more, most) много (1). Much употребляется с неисчисляемыми существительными:much time (water) — много времени (воды);
how much (time, water) — сколько времени (воды).
(2). Русскому словосочетанию вдвое больше соответствует в английском языке twice as much, вдвое меньше — half as much. (3). Прилагательное much обычно употребляется в отрицательных предложениях, где оно соответствует русскому мало, редко:I don't eat much — Я мало ем.
I don't see him much — Я его редко вижу.
В утвердительных предложениях, особенно с подлежащим в первом лице, much обычно заменяется на a lot of, plenty of. Much в утвердительных предложениях используется в конструкциях типа:Much of the time was spent on preparations — Большая часть времени была потрачена на подготовку.
Much обычно употребляется со словами very, so, too, how.Too much time was spent on taking him home — Слишком много времени ушло на то, чтобы доставить его домой.
(4). See lot, n (1). (5). See many, a. -
47 docker’s clutch
SK, DT«докерская лямка»; самодельная, импровизированаая кобура ( в какой Джей носил свой Ругер)Beneath his shoulder, the Ruger Jake had taken from his father’s desk in another life hung in its docker’s clutch. The trigger was secured with a rawhide loop which Jake now loosened without looking. It took only a single tug. — Рукоятка “ругера”, который он взял из отца стола в другой жизни, по-прежнему торчала из самодельной кобуры. Но вот кожаную петлю, закрывавшую спусковой крючок, Джейк, не отдавая себе отчета, распустил. На это ушло мгновение. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > docker’s clutch
-
48 dating
•• * Слово dating, безусловно, заслуживает включения в словари. Это все-таки не просто ing-овая форма глагола to date в его специфически американском (но распространенном уже не только в Америке) значении to make or have social engagements with ( persons of the opposite sex) – кстати, в этом определении из American Heritage Dictionary последняя часть, может быть, уже устарела. И конечно, соответствие назначать свидание (единственный вариант, дающийся, например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) явно недостаточно.
•• Возьмем такую фразу, звучащую по нынешним временам несколько старомодно:
•• What is a reasonable age for youths to begin dating? (Newsday).
•• В том же старомодном духе можно и перевести:
•• Когда, на ваш взгляд, подросткам можно начинать встречаться со сверстниками противоположного пола?
•• Пример из рассказа Стивена Кинга, где контекстуальный перевод напрашивается сам собой:
•• I don’t date, but I’m a fool for cologne. Go figure. – С женщинами я не встречаюсь, но без одеколона не могу. Странно, но факт.
•• Трудности перевода этого слова связаны с его «культурной эволюцией», с изменениями, происходящими в американском обществе в последние десятилетия.
•• Does anybody really “ date” anymore – are there still days ( and nights) of wine and roses? Or is the ‘90s pattern more likely to be fast food, then fast sex? - спрашивает газета USA Today.
•• Опять требуется контекстуальный перевод:
•• Неужели « ухаживание» - с романтическими встречами, вином и розами – ушло в прошлое? Похоже, в 90-е годы утверждается формула: быстро поели – и в койку.
•• И далее:
•• We’ll take a look at the ‘90s dating scene. – Посмотрим, где и как встречаются и знакомятся американцы в 90-е годы.
•• По моим наблюдениям, форма dating труднее в переводе, чем глагол to date. Вот несколько примеров из опубликованного недавно в журнале Atlantic интервью на эту тему:
•• ...the changing patterns of dating, mating, and union formation....the dating and mating behavior of contemporary single women has been neglected by the scholarly world so far....dating advice books. The interviews... were simply an effort to collect biographical, educational, and dating histories of the women who agreed to participate.
•• Если слово встречается в тексте с претензией на социологический анализ, то, как мне кажется, возможные варианты перевода – поиск и выбор партнера или, может быть, ухаживание. Соответствующие английские слова встречаются в этом же тексте сплошь и рядом как контекстуальные синонимы или как квазидефиниции dating: ...earlier eras when the courtship system was also in upheaval....the male biological clock ticks more slowly and men have more years to devote to their search....mating search......a mating system that will one day make finding a desirable partner straightforward and relatively easy for the new single woman.
•• Но наиболее подходящим во многих контекстах является простое русское слово знакомство (или знакомства), которое, правда, иногда монтируется в текст с некоторым усилием. Но, скажем, dating history – история знакомств – звучит на мой слух вполне нормально (но можно, наверное, и история отношений с мужчинами). The changing patterns of dating, mating and union formation – меняющаяся практика знакомств, выбора партнера и создания брачного союза.
•• Dating advice books – с этим сложнее. Может быть, Советы желающим познакомиться, Как вести себя на свиданиях. То, что у американцев довольно прагматично, «быка за рога», «дело житейское», у нас обрастает ассоциациями, может быть, и ненужными.
•• А вот еще одна замечательная фраза из того же интервью:
•• No one would dismiss the influence on dating of the automobile or the birth-control pill.
•• Здесь, я думаю, можно просто сказать влияние автомобиля и противозачаточных таблеток на отношения между мужчиной и женщиной, но можно и ...на практику ухаживания.
•• Вот интересные словосочетания, присланные одним из моих корреспондентов:
•• turbo dating = speed dating = fast dating = flash dating - может быть, «знакомство по-быстрому» или «на бегу»; экспресс-знакомство.
•• interracial dating: American teens view interracial dating, once a rarity in American society, as ‘no big deal’, a USA TODAY Poll shows. В предложении найти перевод нетрудно: Для американских подростков встречаться с представителями другой расы - « не проблема». Труднее найти словарное соответствие. Может быть, ( близкие) отношения с представителем другой расы.
•• serial dater – по-моему, у нас таких людей называют ходок.
•• dating violence (вплоть до date rape) – самое трудное в переводе. Изнасилование на свидании звучит ужасно, но что еще можно предложить?
•• В конечном счете, трудности с подысканием эквивалента этого слова связаны с быстро меняющейся практикой. На протяжении десятилетий в наших неодинаковых культурах складывалось разное отношение к ней и, соответственно, разная лексика. Правда, сейчас практика сближается, и вполне возможно появление русских слов и словосочетаний, которые облегчат разговор на эту тему, а вместе с тем и перевод.
-
49 Easy come, easy go
Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожитоDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Easy come, easy go
-
50 go out
фраз. гл.We do not intend to go out at all in Florence - I mean into society. — Мы не собираемся никуда ходить во Флоренции - я имею в виду бывать в обществе.
2) выходить в свет, издаваться; передаваться по радио, телевидению; посылаться, распространятьсяIn the discussion of abortion that went out on 13 January Philippa Foot raised the essential question: when does a human being begin? — В ходе дискуссии об абортах, переданной 13 января, Филиппа Фут затронула существенный вопрос: в какой момент плод становится человеком?
I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers. — Я думал, что всем уже посланы приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила.
3) догореть, погаснуть (об огне, свете)Syn:4) уходить, тратиться ( о деньгах)There's more money going out than coming in, and I'm worried about the business. — Наши затраты превышают наши доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего дела.
I thought these bell-bottomed trousers went out years ago! — Я думал эти брюки клёш вышли из моды много лет назад!
6) кончаться ( о периоде времени)7) выходить в отставку; вылетать из (соревнований, конкурса)It is an absolute certainty that the Government will go out. — Абсолютно точно, что правительство уйдёт в отставку.
8) (за)бастовать (эллипт. от to go out on strike)The Post Office workers went out before Christmas, now the electricians are out. — Перед Рождеством объявили забастовку почтовики, теперь бастуют электрики.
Syn:9) разг. терять сознаниеto go out like a light амер.; разг. — терять сознание
The robber hit him on the head with an iron bar, and he went out. — Грабитель огрел его по голове железным прутом, и он вырубился.
Syn:10) ( go out of) выходить из (чего-л.), покидать (что-л.)The estates went out of the family. — Имение ушло из семьи.
It has quite gone out of my head. — Это совершенно вылетело у меня из головы.
to go out of hand — выходить из строя; выходить из-под контроля
to go out of print — разойтись, распродаться (о книгах, товарах)
to go out of gear, go out of order — приходить в беспорядок, выходить из строя
to go out of one's mind, go out of one's senses — терять рассудок, сходить с ума
11) ( go out with) проводить время, встречаться (с другом, подругой)•- go all out- go out to fight -
51 motor
['məutə] 1. сущ.1) двигатель; моторThe motor runs / works. — Мотор работает.
The motor stalls. — Мотор останавливается.
Syn:2)а) разг.; = motor car автомашина, автомобиль, машинаSyn:Syn:3) анат.2. прил.1) двигательный, моторный, ходовойSyn:2) автомобильный; связанный с транспортомmotor lodge амер. — мотель
motor motor show — автосалон, автомобильный салон; автомобильная выставка
Syn:3) физиол. моторный, двигательный3. гл.1)а) ехать на автомобиле; быстро ехать, гнатьб) везти на автомобиле; перевозить на автомобиле2) разг. гнать, нестись (делать что-л. очень быстро)It took a while for them to get started, but now they are really motoring. — Некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они буквально гонят.
-
52 considerable
[kən'sɪd(ə)rəb(ə)l]adjзначительный, большой, немалыйIt took considerable time. — На это ушло много времени.
- considerable part- considerable distance
- considerable income
- considerable amount of time
- considerable proportion
- considerable weightUSAGE: -
53 ever
['evə]adv1) (в вопросительных конструкциях, в придаточных условия) когда, когда-либо- if you ever see himNo one ever asked him. — Никто никогда его не спрашивал.
Nothing of the kind had ever happened to him. — С ним никогда ничего подобного не случалось.
- busier than everHe hardly ever speaks Russian. — Он почти никогда не говорит по-русски.
4) навсегда- for ever•USAGE:(1.) Наречие ever употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях, а также в предложениях, выражающих условие или сомнение. Ever обычно стоит перед основным глаголом: have we ever met before? мы разве когда-нибудь раньше встречались?; nothing ever happened in that little village в этой маленькой деревушке ничего никогда не случалось; do you ever wish you were again a little child! у вас никогда не появляется желание вновь стать маленьким ребенком?; if you ever happen to be in our town, look us up если Вам когда-либо придется бывать в нашем городе, повидайте нас; they seldom, if ever meet now теперь, если они и встречаются, то очень редко. (2.) Ever не употребляется в ответах на вопрос, содержащий ever. B отрицательных ответах используется never: Have you ever been here? No, never. (3.) Ever употребляется как эмоциональный усилитель: (а.) прилагательных в сравнительных оборотах: it is the best film I have ever seen это лучший фильм, который я когда-либо видел; it began raining harder than ever дождь пошел пуще прежнего; thank you ever so much я вам весьма благодарен; it took her ever so long! у нее на это ушло столько времени!; (б) в вопросительных и восклицательных предложениях в соединении с who, what, where, when, how, why: whoever could it be? кто бы это мог быть?; wherever could I put my gloves?! куда же я могла положить свои перчатки?!; whenever I come, she is always grumbling когда бы я ни пришел, она вечно ворчит. (4.) Обороты Yours ever или Ever yours, обозначающие Преданный Вам или Всегда Ваш - используются в конце писем личного характера перед подписью. (5.) Оборот for ever соответствует русскому навсегда: hardly ever почти никогда. (6.) See always, adv; USAGE (4.). -
54 language
['læŋgwɪdʒ]nязык, речь, манера речи, выражениеThere is no language to tell you how grateful I am to you. — Нет слов, чтобы выразить вам мою благодарность.
The paper was written in very scientific language. — Статья была написана научным языком.
- English language- Oriental languages
- Ancient languages
- spoken language- human language- kindred languages
- artificial language
- second native language
- provincial language
- vigorous language- idiomatic language- lucid language
- imaginative language
- peculiar language
- strong language
- indecent language
- oficial language
- diplomatic language
- baby language
- everybody language
- world language
- street language
- code language
- flower language
- machine language
- smb's own language
- living language
- insulting language
- language skills
- language adequate to their purpose
- language unfitt for children
- language of the masses
- language of the day
- leading language of commerce
- language of a book
- every language known to civilization
- knowledge of the language
- teacher of languages
- rules of a language
- science of language
- confusion of languages
- richness of a language
- in severe language
- in commercial language
- in an easy language
- be proud of one's language
- express the idea in clear and simple language
- express oneself in restrained language
- express oneself in decided language
- have a gift for languages
- understand a foreign language
- read a foreign language
- know a foreign language
- speak a foreign language
- speak the same language
- use bad languageASSOCIATIONS AND IMAGERY:Язык и слова ассоциируются с едой, а эмоции, выражаемые словами, ассоциируются с вкусом, привкусом, запахом: It took me a long time to digest the news. У меня ушло много времени, пока я переварил эту новость. The technical name for it is a bit of a mouthful. Это такое техническое название, что язык сломишь/никак не выговоришь. - ср. русское "дикция" - полон рот каши; говорить с набитым ртом. We were chewing over what they had told us. Мы долго пережёвывали, что они нам сказали. It is a rather indigestible book. Это абсолютно неудобоваримая книга. The unpalatable truth is that too many schools are still failing their students. Неблаговидная/неблагоприятная правда состоит в том, что до сих пор во многих школах учеников плохо обучают/не готовят к дальнейшему образованию. He spoke bitterly about his family. Он с горечью говорил о своей семье. They made some very acid remarks. Они бросили несколько весьма ядовитых заечаний. Inside the card he found a sugarly poem. Внутри открытки он обнаружил слащавое стихотворение. She swore she'd make them eat their words. Она поклялась, что они еще подавятся своими словами. We sat and chewed the fat all evening. Весь вечер мы сидели и жевали эту жвачкуCHOICE OF WORDS:Язык и речь часто приравниваются к голосам и звукам животных, и образ животного и типичные для него звуки придают специфическую эмоциональную окраску восприятию речи, соответствующую коннотацию слову: He barked out series of orders. Он пролаял/прогавкал еще серию каких-то приказов. "I've so enjoyed our little chat" - she purred. "Как мы чудесно поговорили" - промурлыкала она. They were bleating about how unfair it all was. Они что-то невнятно блеяли/мямлили на тему о том, что все это несправедливо. Ben grunted his agreement. Бен недовольно сквозь зубы прорычал, что соглсен. The other teams were crowing about their victory. Остальные члены команды возбужденно и радостно кричали что-то по поводу своей победы. "What's wrong how? " - he bellowed. "Ну, что там еще? " - проревел он. She was braying about his latest successful sale. Она не уставала без конца вещать о его последней удачной распродаже. /Она все блеяла о его последних успехах в торговле. "You'll never come here again" - she hissed. "Ты здесь больше никогда не появишься" - прошипела она. -
55 much
I [mʌtʃ] nмного, многоеWe have very much to do today. — Нам сегодня надо много сделать.
He didn't say much. — Он мало что сказал.
II [mʌtʃ]Promise little but do much. — ◊ Обещай мало, делай много
(more [moː], most [məʊst]) много- rent is half as muchHe is getting twice as much money. — Он получает вдвое больше денег.
USAGE:(1.) Much употребляется с неисчисляемыми существительными: much time (water) много времени (воды); how much time (water)? сколько времени (воды). (2.) Русскому словосочетанию вдвое больше (вдвое меньше) соответствуют в английском языке twice as much (half as much). (3.) Прилагательное much обычно употребляется в отрицательных предложениях, где оно соответствует русским "мало", "редко": I don't eat much я мало ем; I don't see him much я его редко вижу. В утвердительных предложениях, особенно с подлежащим в первом лице, вместо much обычно употребляется a lot of, plenty of. В утвердительных предложениях much используется в конструкциях типа: much of the time was spent on preparations большая часть времени была потрачена на подготовку. Much обычно употребляется со словами very, so, too, how: too much time was spent on taking him home слишком много времени ушло не то, чтобы доставить его домой. (4.) See lot, n; USAGE (1.). (5.) See many, adj, USAGE (2.), (4.), (5.).III [mʌtʃ] adv(more [moː], most [məʊst]) много, очень, гораздо- much less
- much worse
- like smth very much -
56 search
I [səːtʃ] n1) поиск, поиски, розыскI went in search of a doctor. — Я пошел разыскивать врача.
- careful search- systematic search
- search party
- search file
- search for truth
- after a long search
- in search of a job
- be tired of search
- begin a search
- give up all search
- escape search
- make a search for the missing men2) обыск, осмотр, досмотрThe search revealed arms. — При обыске было обнаружено оружие
- make a narrow search of the ship- make a search for contrabanda II [səːtʃ] v1) искать, разыскивать, обшаривать, перебиратьI've searched my memory but I can't remember his name. — Я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут.
- search properly- search one's pockets for keys
- search for smb, smth
- search in one's mind
- search through all the papers
- search all over the city2) обыскиватьThey searched the house. — Они обыскали весь дом.
Their luggage was searched at the customs house. — Их багаж прошел досмотр на таможне.
ASSOCIATIONS AND IMAGERY:Значение глагола to search может ассоциироваться с охотой за кем-либо или чем-либо, что проявляется в явном виде в нижеследующих словосочетаниях: I have been hurting for that book all day. Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down this childhood friends. Они сумели разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. Мы отыскали ее в одной из лондонских гостиниц. She was beeing hounded by photographers. За ней гонялись фотографы. He was ferreting around in his desk. Он рылся в своем столе. We were completely thrown off the scent. Мы совершенно сбились со следа/потеряли след. I unearthed some useful facts and figures. Я разыскал/раскопал некоторые полезные факты и цифры. The facts only came to light after a long investigation. Факты увидели свет только после долгого расследования. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. У меня ушло много времени в попытке найти это, но, в конце концов, я нашел истину -
57 some
I [sʌm] adj(употребляется в утвердительных предложениях, специальных вопросах, вежливых предложениях и просьбах)1) какой-нибудь, хоть какой-тоI shall see you some day this week. — Мы увидимся как-нибудь на этой неделе.
He must buy himself some new clothes. — Ему надо себе купить что-нибудь новое из одежды.
- ask some lawyer for adviceI've read it in some book or other. — Я читал об этом в какой-то книге.
- let's do that some other time
- come and see me some Monday2) некоторые, одни, другие (обыкновенно с существительными во множественном числе)- some people don't simply care
- some days he earns more, some days less3) некоторое количество, немного, несколькоIt happened in some towns. — Это произошло в нескольких городах.
I would like some more milk. — Я бы выпил еще немного молока.
There are some eggs in the fridge. — В холодильнике есть немного яиц.
Have some more cake! — возьми еще торта.
4) немало, порядочноThe job took some time. — На эту работу ушло немало времени.
He had some difficulty (trouble) in finding the hotel. — Ему было нелегко найти эту гостиницу.
The station is some distance from here. — Вокзал отсюда довольно далеко.
•USAGE:(1.) Some употребляется в вопросительных предложениях в следующих случаях: (а.) в специальных вопросах: Where can I buy some cigarettes? Где мне купить сигаресы? Why do some children hate milk? Почему некоторые дети не любят молоко? Where did you meet some of our friends? Где вы познакомились с некоторыми из наших друзей? (б) в вопросах-просьбах или вежливых предложениях типа: Will you have some more tea? Не хотите ли еще чая? Could I have some cold water? Можно мне немного холодной воды? (2.) See any, adjII [sʌm] adv(употребляется перед словом few и перед числительными) приблизительно, около, примерноI waited some 20 minutes. — Я прождал около двадцати минут.
III [sʌm] prnIt costs some twenty pounds. — Это стоит около двадцати фунтов
1) кое-кто, некоторые, одни, другиеI need some of these things. — Мне нужны некоторые из этих вещей.
I agree with some of what you say. — Я согласен кое с чем из того, что вы говорите.
- some of the boys come very earlySome think it is easy. — Некоторые думают, что это легко.
2) немного, некоторое количествоI want some of this salad. — Дайте мне немного этого салата
-
58 take
[teɪk]v(took, taken)1) брать, взять- take smth from smth, smb- take smth out of smth- take smth with both hands- take smb by the hand2) занимать, отниматьThe reproduction took me very long. — У меня ушло много времени на изложение.
- smth takes much timeHere, let me take your coat. — Позвольте взять ваше пальто.
3) относить, отводить, брать с собой- take smth to some place- take the letter to the post
- take the suitcase into the house
- take smb home4) ездить (на чем-либо), садиться (на что-либо)- take a tram- take a taxi5) принимать внутрь, потреблять, глотать- take tea- take dinner
- take three meals a day
- take medicine6) походить, наследовать (у кого-либо)7) принимать (за кого-либо, за что-либо)- take smb for one of one's friends- take smb for a foolGive him an inch and he will take a mile. — ◊ Дай ему палец, он и руку отхватит.
It takes all sorts of fish to make the world. — ◊ Сколько голов, столько умов. /У всякой пташки свои замашки.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. — ◊ Копейка рубль бережет.
- take one's temperature- take a breath
- take a seat
- take one's time in doing smth•USAGE:(1.) Разные значения глагола to take определяются разными группами слов, с которыми он сочетается; с названиями средств передвижения он соответствует русским ездить на чем-либо, поехать чем-либо: to take a train, a boat, a taxi; с названиями продуктов питания он соответствует русским пить, есть: to take a meal, to take some medicine; в конструкции to take smb, smth somewhere соответствует русским относить кого-либо, что-либо; отводить/отвозить кого-либо, что-либо куда-либо. (2) See bring, v -
59 dead as a door-nail
((as) dead as a door-nail (или as a doornail; тж. as dead as a herring, as a или the dodo, as Julius Caesar, as mutton, редк. as Queen Anne; амер. as dead as a mackerel, as Moses; австрал. as dead as a meat axe или as a mutton chop))1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погибший окончательноOld Marley was as dead as a doornail. Mind! I don't mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile... You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, ‘Stave I’) — Старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь. Поймите, я не хочу сказать, что, по моим сведениям, дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я скорее склонен думать, что гвоздь из гроба является самым безжизненным из москательных товаров, но мудрость наших предков заключена в этом сравнении... Поэтому разрешите мне настойчиво повторить, что старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь.
‘Here's to his memory.’ ‘Ugh! what! is he - is he?’ ‘Dead as a herring.’ (Ch. Reade, ‘it Is Never Too Late to Mend’, ch. IX) — - Выпьем за покойника. - Да ну? Разве он..? - Мертвее не бывает.
Taylor: "You'd have had me dead as mutton if that gun had been loaded." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act III) — Тейлор: "Ты бы прикончила меня, как барана, если бы ружье было заряжено."
2) превратившийся в мёртвую букву, утративший силу; вышедший из употребления; отживший свой векMr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. II) — Мистер Крэбб безнадежно отстал от жизни, но мистер Крэбб все же продолжал писать нравоучительные истории рифмованными двустишиями.
Take my word for it... English society is as dead as the dodo. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Поверьте мне... высший свет в Англии - это собрание ископаемых.
‘Besides, she's still got a guilty conscience about it.’ ‘Oh, don't be so silly,’ I said, ‘it's all dead as Queen Anne.’ (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, part IV, ch. VI) — - Каролину до сих пор мучит совесть. - Глупости, - сказала я, - все давно ушло в прошлое, как покойница королева Анна.
-
60 ill-gotten, ill-spent
посл.(ill-gotten, ill-spent (тж. ill-gotten wealth never thrives))≈ чужое добро впрок нейдёт; как пришло, так и ушло
См. также в других словарях:
ушло на усушку и утруску — Ушло (пошло и т.п.) на усу/шку и утруску, ирон. О материальных потерях в результате халатных, преступных и т.п. действий … Словарь многих выражений
Ушло польце под гору. — Пошло поле в лес. Ушло польце под гору. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ушло — время ушло • действие, субъект, окончание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Легко пришло, легко ушло (фильм, 1967) — Легко пришло, легко ушло Easy Come, Easy Go Жанр комедия, музыкальный фильм, приключения Режиссёр Джон Рич Продюсер … Википедия
Легко пришло, легко ушло — Easy Come, Easy Go Жанр … Википедия
Сердце в пятки ушло — СЕРДЦЕ В ПЯТКИ УХОДИТ у кого. СЕРДЦЕ В ПЯТКИ УШЛО у кого. Разг. Экспрес. Кто либо испытывает сильный испуг, страх, неожиданную слабость. Стою я с подружками в уголку и вижу, подходит к нам новенький, весь с иголочки офицерик. И как я его завидела … Фразеологический словарь русского литературного языка
СЕРДЦЕ В ПЯТКИ УШЛО — у кого Возникает ощущение сильного страха, испуга, робости, волнения. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает сильную эмоциональную реакцию на какое л. пугающее или волнующее событие или сообщение, что часто сопровождается ощущением того, что… … Фразеологический словарь русского языка
Как пришло, так и ушло. — (прошло). См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО Вертя пришло, да вертя и пошло. Как пришло, так и ушло. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
То прошло, что в воду ушло. — То пропало, что в море упало. То прошло, что в воду ушло. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Играть не устать, не ушло бы дело. — Играть не устать, не ушло бы дело. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что прошло, в воду ушло. — Что прошло, в воду ушло. Махни рукой да ступай домой! См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа