-
61 точить меч
-
62 точить слезы
-
63 точить смолу
-
64 точить язык
-
65 точить зубки
(на ком, на чём)уст.sharpen one's teeth on smb., smth.; talk scandal; cf. pick smb., smth. to pieces- А ты теперь, мой батюшка, на ком угодно зубки точи, хоть на мне; я уйду, мешать не буду. - И Марфа Тимофеевна удалилась. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — 'And now, my friend, you can sharpen your teeth on whom you like, on me, if it suits you; I'm off. I shan't disturb you any longer.' With these words, Marfa Timofeyevna left the room.
-
66 точить зуб
-
67 фрезеровать и точить по контуру
Automation: contour millturn (напр. на токарном многоцелевом станке)Универсальный русско-английский словарь > фрезеровать и точить по контуру
-
68 лясы точить
разг shoot the breeze/bull, bat/fan the breeze -
69 З-204
ТОЧИТЬ (ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ) ЗУБЫ (ЗУБ) coll VP subj: human1. \З-204 на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harmX точит зубы на Y-a - X has it in for YX has (bears, nurses) a grudge against Y X is out to get Y (in limited contexts) Y comes under fire (from X)....Он (Сталин) спокойно, даже равнодушно сказал (Кирову): «...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они (ленинградские коммунисты) поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы» (Рыбаков 2)....He (Stalin) spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd (the Leningrad Communists would) realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. \З-204 на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.: X точит зубы на Y = X is anxious (itching, eager) to get hold of YX is dying to get his hands on Y X has (set) his sights on Y X wants Y in the worst way X hankers for Y X is after Y.«Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша» (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e). -
70 Н-184
ТОЧИТЬ НОЖ на кого VP subj: human or collect)1. Also: ТОЧИТЬ НОЖЙ to prepare for an armed attack, for war: Х-ы точат ножи на Y-ов - Xs are taking up arms against YsXs are mustering their forces.2. coll to be planning to do sth. bad, dirty, evil to s.o.: X точит нож на Y-a = X has it in for YX is cooking up trouble for Y X is plotting (hatching a plot) against Y. -
71 вострить зуб
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. вострить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. вострить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зуб
-
72 вострить зубы
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. вострить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. вострить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зубы
-
73 острить зуб
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. острить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. острить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зуб
-
74 острить зубы
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. острить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. острить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зубы
-
75 НОЖИ
-
76 Я-29
ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫК highly coll (V?\ subj: human1. to engage in idle chatterX точит язык — X wags his tongueX shoots the breeze (the bull) X flaps his jaws (gums) X gabs (jabbers, chatters) away.По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. \Я-29 на ком ( impfv only) to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.: X точит язык на Y-e - X picks Y apartX makes sport (fun) of Y X makes Y the butt of X's ridicule (jokes). -
77 поточить балясы
[VP; subj: human]=====⇒ to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):- X is wagging his tongue.♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить балясы
-
78 поточить лясы
[VP; subj: human]=====⇒ to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):- X is wagging his tongue.♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить лясы
-
79 поточить язык
• ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll[VP; subj: human]=====1. to engage in idle chatter:- X shoots the breeze < the bull>;- X flaps his jaws < gums>;- X gabs <jabbers, chatters> away.♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. поточить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:- X makes sport < fun> of Y;- X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить язык
-
80 балясничать
= точить балясы см. балясы
См. также в других словарях:
ТОЧИТЬ — 1. ТОЧИТЬ1, точу, точишь, несовер. 1. что. Заострять, придавать чему нибудь остроту трением о камень или иной материал. Точить нож. Точить бритву, топор. 2. что. Выделывать из дерева или металла, придавая нужную форму удалением, срезанием верхних … Толковый словарь Ушакова
ТОЧИТЬ — 1. ТОЧИТЬ1, точу, точишь, несовер. 1. что. Заострять, придавать чему нибудь остроту трением о камень или иной материал. Точить нож. Точить бритву, топор. 2. что. Выделывать из дерева или металла, придавая нужную форму удалением, срезанием верхних … Толковый словарь Ушакова
точить — См. лить слезы точить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. точить затачивать, натачивать, оттачивать, острить; чинить, очинять, очинивать, зачинивать; лить, изнурять,… … Словарь синонимов
Точить — Точить. Глагол точить в значении источать (ср. точить слезы, ср. ток слез), употребительный еще в лирическом стиле 20 30 х годов XIX в., отмирает к середине этого столетия не только потому, что его синоним лить был общепонятнее, народнее, но и… … История слов
ТОЧИТЬ — что, источать, давать течь, испускать ток, струю, капли, изливать, лить; в стихерах точат: Во рве, сидя (Иосиф), слезы точает, источает, точит. Родники студену воду точат. Хвойные деревья точат смолу. Мощи точат миро, благовоние, * точат… … Толковый словарь Даля
точить — ТОЧИТЬ, точу, точишь; несов. 1. (или точить зуб, точить клык), на кого. Злоумышлять, готовить подвох, каверзу кому л. Ты на меня давно точишь. 2. что и без доп. Есть, питаться, жевать. Точи смелее! … Словарь русского арго
точить — Точить зубы на кого (разг.) злобиться на кого н., стремиться причинить вред, неприятность кому н. Сельское начальство тоже точило зубы на него Точить лясы болтать пустяки, заниматься шутливой болтовней. Лясы точат, людей морочат.… … Фразеологический словарь русского языка
ТОЧИТЬ — ТОЧИТЬ, точу, точишь; точенный; несовер. 1. что. Делать острым посредством трения о камень, кожу, точило. Т. ножи, бритвы. Т. нож на (против) кого н. (перен.: готовиться напасть на кого н.). 2. что. То же, что чинить 2. Т. карандаши. 3. что.… … Толковый словарь Ожегова
точить — ТОЧИТЬ1, заострять/заострить, затачивать/ заточить, натачивать/наточить, острить, оттачивать/отточить, разг. направлять, разг. править, разг. сниж. вострить ТОЧИТЬ2, очинивать/очинить, очинять/очинить, чинить, разг. зачинивать/зачинить … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
точить — точить, точу, точит и устарелое точит … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
точить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я точу, ты точишь, он/она/оно точит, мы точим, вы точите, они точат, точи, точите, точил, точила, точило, точили, точащий, точимый, точивший, точенный, точа; св. заточить, наточить; … Толковый словарь Дмитриева