Перевод: с русского на английский

с английского на русский

тоскливо

  • 1 тоскливо

    1.
    1. прил. кратк. см. тоскливый
    2. предик. безл.:

    ему тоскливо — he feels miserable / depressed; ( скучно) he is bored

    2. нареч.
    drearily; ( грустно) sadly; ( скучно) dully

    Русско-английский словарь Смирнитского > тоскливо

  • 2 тоскливо

    General subject: depressingly, drearily

    Универсальный русско-английский словарь > тоскливо

  • 3 тоскливо

    1.
    кратк. форма от тоскливый
    2.
    drearily; (грустно) sadly; (скучно) dully
    * * *
    * * *
    кратк. форма от тоскливый
    * * *

    Новый русско-английский словарь > тоскливо

  • 4 тоскливо

    I
    1) кратк. прил. см. тоскливый
    2) предик. безл. ( грустно) one feels miserable [-zə-] / depressed

    ему́ тоскли́во — he feels miserable / depressed

    как тоскли́во на э́то гляде́ть! — it makes one so miserable to see this!, the sight of this is so depressing!

    3) предик. безл. ( скучно) one is bored

    ему́ здесь тоскли́во — this place is boring for him

    II нареч.
    1) ( безотрадно) drearily
    2) ( грустно) sadly; ( о голосе) in a sad voice

    гляде́ть тоскли́во — look wistfully

    3) ( скучно) dully

    Новый большой русско-английский словарь > тоскливо

  • 5 тоскливо

    Русско-английский синонимический словарь > тоскливо

  • 6 тоскливо и дико

    General subject: wild and anguish

    Универсальный русско-английский словарь > тоскливо и дико

  • 7 тоскливо слоняться

    General subject: mope about, mope around

    Универсальный русско-английский словарь > тоскливо слоняться

  • 8 под вечер мне становится тоскливо

    Универсальный русско-английский словарь > под вечер мне становится тоскливо

  • 9 глядеть тоскливо

    Русско-английский синонимический словарь > глядеть тоскливо

  • 10 Г-448

    ХОРОШ (KAKUB, НУ И, ЧТО ЗА и т. п.) ГУСЬ highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc
    what a rascal (a louse, a weasel etc)
    (in limited contexts) I know your (his) type I am (you are, he is) a fine one to talk Tve got your (his) number.
    Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: «Убьёт он (отец Ксюты) меня... Ведь он же меня отцом считат ( dial = считает). Впутала меня девка...» Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем (, от которого она забеременела), сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. «Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо ( dial - что), со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?» (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. Hell(Ksiuta's father will) kill me....He thinks Vm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger (who made her pregnant) set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular. I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
    Ему (Михаилу) очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не (Mikhail) was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-448

  • 11 каков гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каков гусь!

  • 12 ну и гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и гусь!

  • 13 хорош гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорош гусь!

  • 14 что за гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за гусь!

  • 15 кисло

    I кратк. прил. II нареч. разг.
    (тоскливо, уныло) dispiritedly, in a low-spirited / half-hearted way

    ки́сло улыба́ться — smile sourly

    ••

    не ки́сло! прост.not bad (at all)!

    Новый большой русско-английский словарь > кисло

  • 16 тошно

    предик. безл. разг.

    ему́ то́шно — 1) (тошнит, рвёт) he feels sick 2) ( тоскливо) he feels miserable / wretched

    то́шно смотре́ть (на вн.)it makes one sick to see (d); it is sickening / disgusting to see (d)

    на э́то безобра́зие то́шно смотре́ть — it is sickening / disgusting to see this outrage

    Новый большой русско-английский словарь > тошно

  • 17 чихать хотел

    чихать (начхать) хотел (кто на кого, на что)
    груб.-прост.
    a fat lot one cares for smb., smth.; smb., smth. can go to hell (to blazes) for all one cares; one is just going to sneeze at smb., smth.

    - Ну какое мне дело до них? - Крылов тоскливо вздохнул. - Я ж тебе совсем не про то. Чихать я хотел на них. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'But I'm not really concerned about them,' Krylov sighed despondently. 'That's not what I was talking to you about. They can go to blazes for all I care.'

    - Тоже мне, любовь называется! - разочарованно сказал Илья. - Ребята уже невесть что про нас болтают, а я тебя и не целовал ни разу... Узнают - засмеют! - Чихала я на твоих ребят, - отозвалась Тося. (Б. Бедный, Девчата) — 'And you call this love!' Ilya grumbled. 'All the blokes are saying all sorts of things about us already, and I've never even kissed you yet. I'll never live this down if they find out.' 'A fat lot I care for your blokes!'

    - Это ты сказал? - обратился он к тощему высокому блондину. Тот хихикнул и оглянулся на товарищей. - Ну, я. А что? - А то, что я тебе уши могу оборвать за нахальство. - Это ты-то? - Вот именно. - Да я на тебя начхать хотел. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'Did you say that?' he asked a tall, thin, fair-haired fellow. The boy grinned and glanced at his companions. 'What if it was me?' 'How would you like to have your goddam nose smashed?' 'Who'd do it? You?' 'Yes, me.' 'And I was just going to sneeze at you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чихать хотел

  • 18 веселый

    1. breezy
    2. cheerful
    3. cheery
    4. hilarious
    5. jaunty
    6. joyful
    7. joyous
    8. mirthful
    9. sprightly
    10. convivial
    11. gaily
    12. gayly
    13. jovial
    14. merrily
    15. merry
    16. playful
    17. gay; merry; cheerful
    18. glad
    19. jocund
    20. jolly
    21. light-hearted
    22. sportive
    Синонимический ряд:
    1. навеселе (прил.) в кураже; в подпитии; выпивши; на взводе; на кураже; на первом взводе; навеселе; нетрезво; под градусом; под куражом; под мухой; под хмельком; поддато; подшофе; тепленько
    2. развесело (прил.) беззаботный; оживленный; праздничный; радостный; развесело
    Антонимический ряд:
    горестно; грустно; мрачно; невесело; пасмурно; печально; скучно; тоскливо; угрюмо; уныло; хмуро

    Русско-английский большой базовый словарь > веселый

  • 19 скучный

    1. arid
    2. monotonous
    3. humdrum
    4. irksome
    5. bored
    6. tedious
    7. vapidly
    8. boring; tedious; dull; sad
    9. dreary
    10. dull
    11. flat
    12. tame
    13. tiresome
    14. vapid
    Синонимический ряд:
    невесело (проч.) невесело; тоскливо; уныло

    Русско-английский большой базовый словарь > скучный

  • 20 слоняться

    1. hang about

    тоскливо слоняться, тосковатьmope about

    бездельничать, слоняться бесцельноhaze about

    расхаживать, ходить туда и сюда; слонятьсяgo about

    2. hang around

    болтаться без дела; шляться; слонятьсяhack around

    слоняться, болтаться, шататься; бездельничатьhang about

    3. linger; loaf
    Синонимический ряд:
    болтаться (глаг.) болтаться; таскаться; шататься; шлендать; шляться

    Русско-английский большой базовый словарь > слоняться

См. также в других словарях:

  • тоскливо — тоскливо …   Орфографический словарь-справочник

  • тоскливо — печально, неутешительно, упавшим голосом, уныло, с убитым видом, скучновато, прискорбно, скучно, плачевно, нерадостно, сиротливо, грустно, плохо, меланхолично, муторно, заунывно, безотрадно, жалобно, тошно, горько, бермудно, невесело,… …   Словарь синонимов

  • тоскливо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • тоскливо — • жутко тоскливо …   Словарь русской идиоматики

  • тоскливо-тоскливо — тоскливо тоскливо …   Орфографический словарь-справочник

  • тоскливо воющий — тоскливо воющий …   Орфографический словарь-справочник

  • тоскливо настроенный — тоскливо настроенный …   Орфографический словарь-справочник

  • тоскливо-враждебный — тоскливо враждебный …   Орфографический словарь-справочник

  • тоскливо-грустный — тоскливо грустный …   Орфографический словарь-справочник

  • тоскливо-жуткий — тоскливо жуткий …   Орфографический словарь-справочник

  • тоскливо-претоскливо — тоскливо претоскливо …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»