Перевод: с английского на русский

с русского на английский

торговый+дом

  • 121 Abilene

    1) Город на востоке центральной части штата Канзас, административный центр [ county seat] графства Дикинсон [Dickinson County], на р. Смоуки-Хилл [ Smoky Hill River]. 6,5 тыс. жителей (2000). Основан 1858, статус города с 1869; стал первым северным железнодорожным узлом дороги "Юнион Пасифик" [ Union Pacific Railroad], к которому подходила Чизхолмская тропа [ Chisholm Trail] из Техаса (1867-71), и город быстро вырос как скотоводческий центр торговли. Через Абилин также проходила на запад тропа "Смоуки-Хилл" [Smoky Hill Trail]. В 1871 начальником городской полиции [ marshal] стал "Дикий" Билл Хикок [ Hickok, James Butler], очистивший город от преступников. Город продолжает оставаться крупным транспортным узлом. В Абилине разводят гончих собак; проводятся собачьи бега. Развит туризм. Среди достопримечательностей - воссозданная старинная часть города - музей под открытым небом; дом, где провел детство Д. Эйзенхауэр [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], президентская библиотека [ Dwight D. Eisenhower Presidential Library], могила президента.
    2) Город на севере центральной части штата Техас, на р. Элм-Крик [Elm Creek] (приток р. Бразос [Clear Fork of the Brazos River (Brazos River)]). 115,9 тыс. жителей (2000), с пригородами 126,5 тыс. Административный центр графства Тэйлор [Taylor County], частично расположен в графстве Джонс [Jones County]. Торговый центр сельскохозяйственного района (хлопок, арахис, пшеница, комбикорма, пеканы, мясное животноводство). Центр района добычи нефти и природного газа; здесь находятся офисы многих нефтяных компаний. Производство одежды, авиакосмического оборудования и ракетных компонентов, цемента, стали, электроприборов, музыкальных инструментов. Первыми поселенцами были охотники на бизонов [ buffalo]; в 1881 создан железнодорожный узел Техасско-Тихоокеанской дороги [Texas and Pacific Railroad]; статус города с 1882. Назван в честь Абилина, шт. Канзас, ранее выполнявшего подобную роль. Место проведения Ярмарки Западного Техаса [West Texas Fair], скотоводческих выставок и родео [ rodeo]. Университет Хардин-Симмонс [Hardin-Simmons University] (1891), Христианский университет Абилина [Abilene Christian University] (1906), Колледж Мак-Мёрри [McMurry College] (1923). В западном пригороде - Авиабаза Дайесс [Dyess Air Force Base]. Среди достопримечательностей - реконструкция времен Фронтира [ Frontier] "Старый Абилин" [Old Abilene Town], поселок Баффало-Гэп [Buffalo Gap] в пригороде, парк штата Абилин [Abilene State Park], водохранилище Абилин [ Abilene, Lake] (в городской черте).

    English-Russian dictionary of regional studies > Abilene

  • 122 Alexandria

    Алегзандрия, Александрия
    1) Город на севере штата Вирджиния, на р. Потомак [ Potomac River]. Юго-западный пригород Вашингтона; 128,2 тыс. жителей (2000). Государственные учреждения. Речной порт и железнодорожный узел. Дом-музей Дж. Вашингтона [George Washington Masonic National Memorial Temple]. Основан в 1657, статус города с 1779
    2) Город в центральной части Луизианы, на р. Ред-Ривер [ Red River], у географического центра штата. Административный центр прихода Рапидс [Rapides Parish, parish] (с 1807). 46,3 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района. Основан французами около 1723; современное название с 1805, статус города с 1819. Был крупным центром хлопководства, выращивания сахарного тростника и скотоводства. Город и примыкающий к нему Пайнвилл [Pineville] были сожжены северянами во время Гражданской войны [ Civil War] (в 1864). Экономика восстановилась в результате прокладки железной дороги и развития деревообработки. Во время второй мировой войны в окрестностях города около 7 млн. военнослужащих прошли курс боевой подготовки под командованием Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], Дж. Паттона [ Patton, George Smith, Jr.] и др. Среди достопримечательностей - Собор Св. Франциска Ксавьера [St. Francis Xavier Cathedral], городской художественный музей [Alexandria Museum of Art] (1898), Плантация Кент [Kent Plantation House] (1796-1800) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Alexandria

  • 123 Asheville

    Город на западе центральной части штата Северная Каролина, на плато близ Голубого хребта [ Blue Ridge] и Грейт-Смоки-Маунтинс [ Great Smoky Mountains], на маршруте Блуриджской парковой автострады [ Blue Ridge Parkway]. 68,8 тыс. жителей (2000), с пригородами - 225,9 тыс. человек. Административный центр [ county seat] графства Банком [Buncombe County]. Курорт, известный умеренным климатом в течение всего года, центр туризма (рыболовство, пеший туризм). Торговый центр западных горных районов штата; транспортный узел. Табачная промышленность, производство электрооборудования, деревообработка, текстильная (одежда, постельное белье), целлюлозно-бумажная промышленность. Филиал Северокаролинского университета [ North Carolina, University of], Западнокаролинский университет [Western Carolina University], христианский колледж Монтрит [Montreat College], колледж Уоррена Уилсона [Warren Wilson College], колледж Марс Хилл [Mars Hill College] и др. Основан в 1794, статус города с 1797. Назван в честь губернатора штата С. Эша [Ashe, Samuel]. Среди достопримечательностей - усадьба Вандербильтов [Vanderbilt family; Vanderbilt, Cornelius] "Билтмор" [Biltmore (Estate)], дом-музей Т. Вульфа [ Wolfe, Thomas (Clayton)] (место рождения писателя), кладбище Риверсайд [Riverside Cemetery], на котором похоронены Вульф и О. Генри [O. Henry]; в пригороде усадьба известного телепроповедника Б. Грэма [ Graham, Billy (William Franklin)], Национальный парк "Грейт-Смоки Маунтинс" [ Great Smoky Mountains National Park], гора Митчелл [ Mitchell, Mount], Национальный лесной заказник Писга [Pisgah National Forest]

    English-Russian dictionary of regional studies > Asheville

  • 124 Corona

    1) Город на юго-западе штата Калифорния, в 66 км к юго-востоку от г. Лос-Анджелеса [ Los Angeles] и в 14 км к юго-западу от г. Риверсайда [ Riverside]. 124,9 тыс. жителей (2000); город удваивался по численности населения в 80-е и 90-е годы XX в. Основан в 1886, статус города с 1896. Развивался за счет разработки запасов глины, песка и гравия. Производство стекла, керамики. Торговый центр района выращивания цитрусовых (производство садового инвентаря, соков). Среди достопримечательностей - главная улица [ Main Street] бульвар Гранд [Grand Boulevard] в форме окружности (в 1913-16 здесь проводились автогонки, название города по-латыни означает "круг"). На юго-западе - Национальный лесной заказник "Кливленд" [Cleveland National Forest].
    2) преимущественно жилой район на севере Куинса [ Queens], г. Нью-Йорк. На востоке граничит с парком "Флашинг Медоус-Корона" [ Flushing Meadows-Corona Park], на западе - с Джексон-Хайтс [Jackson Heights]. Выделен в 70-е годы XIX в., со временем превратился в район "нижнего среднего класса" [lower middle class], застроенный преимущественно двухэтажными домами. В 1885 Л. К. Тиффани [ Tiffany, Louis Comfort] создал здесь стеклозавод. В северной части района - последний дом Л. Армстронга [ Armstrong, Louis Daniel] (1943-71).

    English-Russian dictionary of regional studies > Corona

  • 125 Galena

    Городок на северо-западе штата Иллинойс, на р. Галина [Galena River]. 3,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1820. Торговый центр молочного животноводства. В XIX в. один из основных центров добычи свинца в США (до 1870-х) и крупный порт в верхнем течении р. Миссисипи [ Mississippi River]. Дом-музей генерала У. Гранта [ Grant, Ulysses S.], который жил здесь до и после Гражданской войны [ Civil War], кожевенная мастерская [Old Leather Shop], в которой он работал

    English-Russian dictionary of regional studies > Galena

  • 126 Hastings

    Город на юге штата Небраска. 24 тыс. жителей (2000). Основан в 1872. Торговый центр сельскохозяйственного района (производство пшеницы). Сельскохозяйственное машиностроение, пищевая промышленность. Муниципальный музей "Дом вчерашнего дня" [House of Yesterday], один из лучших краеведческих музеев страны. Экспозиция посвящена истории освоения Больших равнин [ Great Plains], Орегонской тропе [ Oregon Trail]. В соседнем г. Миндене - музей под открытым небом "Деревня пионеров" [Pioneer Village]

    English-Russian dictionary of regional studies > Hastings

  • 127 Independence

    1) Город на западе штата Миссури, восточный пригород Канзас-Сити [ Kansas City]. 113,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1849. В XIX в. - один из центров колонизации Запада, находился в начале Орегонской тропы [ Oregon Trail] и тропы Санта-Фе [ Santa Fe Trail]; во время Гражданской войны [ Civil War] дважды переходил из рук в руки. Сельскохозяйственное машиностроение. Производство стрелкового оружия. Пищевая промышленность. Среди достопримечательностей - Дом-музей и Библиотека президента США Гарри Трумэна [ Harry S. Truman National Historic Site, Harry S. Truman Presidential Library], бревенчатая хижина [ log cabin], где размещался местный суд [Old Jackson County Courthouse] (1824). В окрестностях - форт Осейдж [Fort Osage], первый форпост США на Территории Луизиана [Louisiana Territory]. Крупная публичная библиотека [Independence Public Library].
    2) Город на востоке штата Калифорния, в долине Оуэнс [Owens Valley], на северных склонах горы Уитни [ Whitney, Mount]. 574 жителя (2000). Близ города добыча золота, ртути. Зимний курорт. Краеведческий музей восточной Калифорнии [Eastern California Museum]
    3) Город на юго-востоке штата Канзас, на р. Вердигрис [Verdigris River]. 9,8 тыс. жителей (2000). Основан в 1869 на землях племени осейдж [ Osage]. Торговый центр сельскохозяйственного района (озимая пшеница). Добыча нефти и газа. Производство цемента, стройматериалов

    English-Russian dictionary of regional studies > Independence

  • 128 Lebanon

    1) Поселок [ village] на севере штата Канзас. 303 жителя (2000). В 3,2 км к северо-западу от городка находится географический центр 48 смежных штатов [ contiguous states].
    2) Город [ city] на юго-востоке штата Пенсильвания. 24,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Лебанон [Lebanon County]. Основан в 1756 переселенцами из Моравии, до Войны за независимость [ War of Independence] стал известен как центр добычи железной руды (шахты Корнуолл [Cornwall Mines]). Центр сталелитейного производства. Торговый центр плодородной долины Лебанон [Lebanon Valley] между г. Гаррисбергом и р. Скулкилл [ Schuylkill River] - района проживания пенсильванских немцев [ Pennsylvania Dutch].
    3) Город [ city] в центральной части штата Теннесси. 20,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Уилсон [Wilson County]. Основан в 1802. Центр сельскохозяйственного района (табак, животноводство). Лесная промышленность, деревообработка, производства автодеталей. Камберлендский университет [Cumberland University] (1842).
    4) Город [ town] в центральной части штата Коннектикут. 6,9 тыс. жителей. Основан в 1700. В городке - немало зданий XVIII в., в том числе дом губернатора Трамбла [Trumbull House; Trumbull, Jonathan] (1740) - представителя династии, игравшей важную роль в период борьбы колоний за независимость.
    5) Город [ city] на юго-западе штата Иллинойс. 3,5 тыс. жителей (2000). Колледж Макендри [McKendree College], основанный здесь в 1828 - старейший в штате. В 8 км к юго-западу от города - авиабаза Скотт [ Scott Air Force Base].
    6) Город [ city] в центральной части штата Индиана, в 40 км к северо-западу от Индианаполиса. 14,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Бун [Boone County]. Производство сельскохозяйственного оборудования, автодеталей, инструментов.
    7) Город [ city] на юге центральной части штата Миссури, в районе плато Озарк [ Ozark Plateau]. 12, 1 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Лаклид [Laclede County]. Во время Гражданской войны [ Civil War] находился на имевшей стратегическое значение дороге, неоднократно переходил из рук в руки. Ныне - популярный курорт в озерном районе; рядом Национальный лесной заказник имени Марка Твена [Mark Twain National Forest].
    8) Город [ city] на западе центральной части штата Нью-Хэмпшир, на р. Маскома [Mascoma River]. 12,8 тыс. жителей (2000). Популярный озерный курорт, центр зимних видов спорта, расположенный недалеко от Аппалачской тропы [ Appalachian Trail].
    9) Город [ city] на юго-западе штата Огайо, в 45 км к северо-востоку от г. Цинциннати [ Cincinnati]. 16,9 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Уоррен [Warren County]. В городке много домов в колониальном стиле [ colonial style] постройки XIX в., нехарактерных для Среднего Запада [ Midwest]. Ипподром. В пригороде - деревня общины шекеров [ Shakers], музей.
    10) Город [ city] на северо-западе штата Орегон, на р. Сантьям [Santiam River]. 12,9 тыс. жителей (2000). Центр района выращивания фруктов и ягод. Ежегодный фестиваль клубники [Lebanon Strawberry Festival], известный тем, что во время праздника местные умельцы готовят самый большой в мире клубничный песочный торт [ shortcake].

    English-Russian dictionary of regional studies > Lebanon

См. также в других словарях:

  • Торговый Дом — См. Дом торговый Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • ТОРГОВЫЙ ДОМ — тип торговой организации, осуществляющей экспортно им портные операции по широкой номенклатуре товаров и услуг, организующиймеждународную кооперацию производства, научно техническое сотрудничество, участвующей в кредитно финансовых операциях и в… …   Финансовый словарь

  • торговый дом — Ндп. дом торговли Многопрофильное торговое предприятие, интегрированное в производственную, финансовую и внешнеэкономическую сферы. [ГОСТ Р 51303 99] Недопустимые, нерекомендуемые дом торговли Тематики торговля …   Справочник технического переводчика

  • ТОРГОВЫЙ ДОМ — крупная торговая фирма, занимающаяся масштабными торговыми сделками по широкой номенклатуре товаров, использующая как собственный, так и привлеченный капитал. Зачастую торговые дома осуществляют наряду с торговыми и другие экономические операции …   Экономический словарь

  • торговый дом — торговая фирма Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Торговый дом — многопрофильное торговое предприятие, интегрированное в производственную, финансовую и внешнеэкономическую сферы …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Торговый дом — (англ. trade house) производственно торговая организация, осуществляющая преимущественно экспортно импортные торговые операции по широкой номенклатуре товаров и услуг, организующая международную кооперацию производства, научно техническое… …   Энциклопедия права

  • ТОРГОВЫЙ ДОМ — 1) крупное торговое предприятие, занимающаяся масштабными торговыми сделками по широкой номенклатуре товаров, использующее как собственный, так и привлеченный капитал. Часто Т.д. осуществляют наряду с торговыми и другие экономические операции,… …   Юридическая энциклопедия

  • Торговый дом Дранкова — Торговый дом «А. Дранков и К°» (иначе назывался также ателье Дранкова, Акционерное общество «А. Дранков и Ко») российская компания по производству и прокату кинофильмов, образованная в 1907 году Александром Дранковым. Компания была основана в… …   Википедия

  • Торговый дом Харитонова — (или Киноателье Харитонова)  российское предприятие, основанное в 1916 году в Москве харьковским кинопромышленником Дмитрием Харитоновым. Дмитрий Харитонов, который успешно занимался кинопрокатом в Харькове с 1907 года, построил собственную… …   Википедия

  • Торговый Дом Книги «Москва» — магазин «Москва» Страна Россия Местоположение …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»