Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

торасе

  • 1 торасе

    торасе
    1. дальний, далёкий; находящийся на удалении от кого-чего-л.

    Торасе ер дальнее озеро;

    торасе лук дальний угол;

    торасе ӱжара далекая заря.

    Тиде йӱдым тыгак лишыл да торасе яллаштат калык мален огыл. М.-Азмекей. В эту ночь и в ближних, и в дальних деревнях люди не спали.

    Иеш кавасе пыл торасе верыш. С. Эсаулова. Плывут на небе облака в далёкие края.

    2. далёкий, давний; отдалённый большим промежутком времени

    Торасе жап каен эрталын, ок пӧртыл угычын мылам. В. Чалай. Далёкое время прошло, оно не вернётся вновь ко мне.

    Кок боевой корабль, таҥ лийын, торасе курымлаш каят. М. Емельянов. Два боевых корабля вместе уходят в далекие века.

    Сравни с:

    мӱндыр

    Марийско-русский словарь > торасе

  • 2 торасе

    1. дальний, далекий; находящийся на удалении от кого-чего-л. Торасе ер дальнее озеро; торасе лук дальний угол; торасе ӱжара далекая заря.
    □ Тиде йӱ дым тыгак лишыл да торасе яллаштат калык мален огыл. М.-Азмекей. В эту ночь и в ближних, и в дальних деревнях люди не спали. Иеш кавасе пыл Торасе верыш. С. Эсаулова. Плывут на небе облака в далекие края.
    2. далекий, давний; отдаленный большим промежутком времени. Торасе жап каен эрталын, Ок пӧ ртыл угычын мылам. В. Чалай. Далекое время прошло, оно не вернется вновь ко мне. Кок боевой корабль, таҥлийын, торасе курымлаш каят. М. Емельянов. Два боевых корабля вместе уходят в далекие века. Ср. мӱ ндыр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > торасе

  • 3 торасе

    дальний, далекий;

    торасе уна — гость издалека.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > торасе

  • 4 гӱрлаш

    гӱрлаш
    -ем
    1. грохотать, громыхать, рокотать; издавать раскатистый звук, греметь

    Торасе кӱдырчӧ, гӱрлен, сургалт эртыш. М. Якимов. Далёкий гром прошёл, грохоча, содрогаясь.

    Бой гӱрлен йырваш пеш талын. В. Рожкин. Бой гремел кругом сильно.

    Шонанпыл гай вургеман кӧгӧрчен-влакат куанен гӱрлат. М.-Азмекей. И голуби в радужном одеянии, радуясь, воркуют.

    Марийско-русский словарь > гӱрлаш

  • 5 кочешташ

    кочешташ
    Г.
    качештӓш
    -ам
    1. становиться (стать) горьким, начать отдавать горечью; горчить, нагорчить во рту; стать прогоркшим

    Руаш чот кочештын. Тесто стало сильно прогоркшим.

    Мӱй дечат кочешташ лиеш. И от мёда может горчить.

    2. перен. наполняться горечью, горьким чувством, ощущением горечи, обиды

    Торасе жапше, кочештын, пурын, угычын толеш. В. Чалай. Возвращается далёкое время, наполняясь горечью и терзая (душу).

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кочешташ

  • 6 пошкырт

    пошкырт
    1. башкир, башкиры; народ тюркской языковой группы, населяющий Башкортостан

    Пошкырт-влакым саламлаш поздравить башкир;

    пошкырт-влакым унала ӱжаш приглашать в гости башкир.

    Российыште шуко тӱрлӧ калык ила: руш, татар, пошкырт, чуваш, грузин, армян. А. Бик. В России живут разные народы: русские, татары, башкиры, чуваши, грузины, армяне.

    2. в поз. опр. башкирский

    Пошкырт марий башкирский мариец;

    пошкырт рысак башкирский рысак.

    Торасе шочмо пошкырт мландым мый таче угыч шарналтем. А. Бик. Вновь вспомню я сегодня далёкую, родную башкирскую землю.

    Пошкудо пошкырт аул гыч улшо кудыр ӱпан самырык сотникым Япий сайын пала. К. Васин. Япий хорошо знает молодого сотника с кудрявыми волосами из соседнего башкирского аула.

    Марийско-русский словарь > пошкырт

  • 7 пуйто

    пуйто
    Г.: вуйта
    1. сравнит. союз употр. для выражения условно-предположительного сравнения, подчеркивания того, что данное выражение имеет возможный, но не обязательно достоверный, реальный характер; передаётся союзами будто, будто бы, как будто, словно

    Тӱтыра вошт нимат ок кой: ни ончыко, ни кӱшкӧ. Тугай нугыдо, пуйто ош пырдыж. Ю. Артамонов. Сквозь туман не видно ничего: ни вперёд, ни вверх. Он такой густой, будто белая стена.

    Кушнӧ пыл ора лапчыкын-лапчыкын ала-кушко, торасе курык шеҥгеке, писын иеш, пуйто ала-кӧ деч шылаш вашка. Г. Чемеков. Туча высоко в небе клочьями плывёт куда-то за далёкие горы, будто спешит спрятаться от кого-то.

    Ӱдыр ден каче-влакынат тӱсышт куаныше, пуйто первый гана тыгай мотор пагытым ужыныт. «Ончыко» Вид у девушек и парней радостный, словно первый раз они видят такое прекрасное время.

    Эркын Овоп лектын шогалеш. Йырваш моткоч тымык лиеш, пуйто пӱтынь тӱня тудым колышташ ямде лийын шогалеш. Д. Орай. Овоп медленно выходит. Кругом становится тихо, как будто весь мир приготовился слушать её.

    Сравни с:

    гай, семын
    2. изъяснит. союз употр. для выражения сомнения или неуверенности в достоверности, реальности сообщаемого в придаточном предложении; передаётся союзами будто, будто бы, как будто

    А мый шонем ыле, пуйто пыл кӱ ора гай пеҥгыде да неле. М.– Шкетан. А я думал, будто облако твёрдое и тяжёлое, как глыба камня.

    Мыланем тыге чӱчеш, пуйто тӱняште ме коктын гына улына. Й. Ялмарий. Мне кажется так, будто бы в мире нас только двое.

    Мый кольым, пуйто тый пычалым налнет. М. Шкетан. Я слышал, будто ты хочешь купить ружьё.

    3. присоед. союз употр. для выражения сомнения, неуверенности, нереальности сообщаемого в присоединительных конструкциях; передаётся союзами будто, будто бы, как будто

    Кайык ешын муро йомо, ыш пытаре кошартен. Тымык. Шып. Пӱртӱсым омо пуйто тамлын авалтен. В. Миронов. Прервалась песня птичьей семьи, она не успела её завершить. Покой. Тишина. Природу будто охватил сладкий сон.

    Мардеж уке. Пуйто пӱнчер тамле омо дене мала. М.-Азмекей. Ветра нет. Будто сладким сном спит сосновый бор.

    4. част. указывает на неуверенность в достоверности высказывания, невозможность, нереальность сообщаемого; передаётся словами будто, будто бы, как будто, как будто бы, кажется, вроде, вроде бы

    Людмила Миклайын каласкалымыжлан пуйто ӱшаныш. В. Косоротов. Людмила как будто поверила рассказу Миклая.

    Тудо пуйто идалыклан огыл, а иканаште кок-кум ийлан кугурак лийын. «Ончыко» Он будто вырос не на один год, а сразу на два-три года.

    Тойплат шотшылан имньыжым шудал нале. Пуйто чылажланат имне титакан. А. Юзыкайн. Тойплат для порядка обругал свою лошадь. Как будто во всём виновата лошадь.

    Марийско-русский словарь > пуйто

  • 8 пушкыдемдалташ

    пушкыдемдалташ
    Г.: пышкыдемдӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. смягчаться, смягчиться; размягчаться, размягчиться; становиться (стать) мягким или мягче

    А кайыкын вичкыж коваштан вес пагарыштыже тыгыдемдыме кочкыш сок дене пушкыдемдалтеш. «Ончыко» А в другом зобу с тонкой стенкой размельчённая пища у птицы размягчается соком.

    2. рыхлеть, разрыхляться, разрыхлиться; становиться (стать) рыхлым

    Шагал логалеш тудлан, торасе мландылан, тӱрлӧ ӱяҥдыш, начарын тудо пушкыдемдалтеш. «Ончыко» Мало попадают ему, отдалённому участку земли, разные удобрения, он плохо разрыхляется.

    Марийско-русский словарь > пушкыдемдалташ

  • 9 савыш

    савыш
    I
    1. огниво; кусок металла для высекания огня

    Савыш дене саваш высекать огнивом;

    вурс савыш стальное огниво.

    Карт кугыза тулгӱм савыш дене кыра. «Ончыко» Жрец бьёт огнивом по кремню.

    Шырпат уке, савыш дене гына толашена. Н. Потапов. Спичек нет, только и мучаемся огнивом.

    Сравни с:

    чакма
    2. отблеск, отражение чего-л.; зарница

    Чия савыш отблески краски;

    кече савыш отражение солнечных лучей.

    Мо тугай илыш? Ток шурным, шокшо игечым сӧрышӧ мӱндыр савыш. «Ончыко» Что такое жизнь? Далёкая зарница, сулящая обильный урожай, тёплую погоду.

    Молан мылам торасе пиал савыш, кунам тый тыште воктенем коштат? А. Иванова. Зачем мне далёкие отблески счастья, когда ты ходишь рядом со мной?

    II
    издание; изданное произведение, печатная продукция

    С.К. Кузнецов «Марла календарьым» кугыжан порядкым аралыше савыш семын ончыкта гынат, 1907 ийыште лекше календарьыште демократический шӱлыш рашак шижалтеш. «Ончыко» Хотя С.К. Кузнецов показывает, что «Марла календарь» – издание, защищающее царские порядки, в календаре, вышедшем в 1907 году, отчётливо чувствуется демократический дух.

    Сравни с:

    савыктыш
    уст. палач

    Ожно марий-влакын шке каҥашышт ден пӱрышыштат лийын, савышыштат улмашын. В старину у марийцев были свой совет и судьи, были и палачи.

    Сийлымаш деч вара савыш шке пашажым тӱҥалын. Тошто ой. После угощения палач начинал свою работу.

    Сравни с:

    армай
    IV

    Юж савыш удар воздушной волны;

    толкын савыш удар волны.

    Монча омсам почым веле – шӱргем вигак шокшо савыш перыш. Едва открыл дверь бани, как в лицо мне ударило тепло.

    Марийско-русский словарь > савыш

  • 10 солен кодаш

    Торасе олыкышто кум каван шудым солен кодымо улмаш. М. Иванов. Оказалось, что на дальнем лугу было скошено три стога сена.

    Составной глагол. Основное слово:

    солаш

    Марийско-русский словарь > солен кодаш

  • 11 умбал

    умбал
    Г.: ымбал
    дальний, далёкий; находящийся на большом расстоянии

    Умбал мучаш дальний конец;

    умбал лук дальний угол.

    Кернак, умбал олык велым стражник-шамыч винтовкым налын толыт. К. Васин. Действительно, со стороны дальнего луга идут стражники с винтовками.

    Ерын умбал серыштыже пире-влак урмыжыт. К. Паустовский. На дальнем берегу озера воют волки.

    Марийско-русский словарь > умбал

  • 12 умбалсе

    умбалсе
    Г.: ымбалнышы
    дальний, далёкий; находящийся на большом расстоянии

    Пӧрт воктенсе лум пургыжым ияҥше йолгорно пӱчкын лектын, тудо умбалсе рӱдӧ капка декак шуын. Я. Ялкайн. Ледяная дорога прорезала снежный занос около дома, она протянулась к дальним главным воротам.

    Марийско-русский словарь > умбалсе

  • 13 чаманышын

    чаманышын
    1. жалостливо, сочувственно

    Чаманышын йодаш сочувственно спросить;

    чаманышын ончаш жалостливо смотреть.

    Епрем уке лиймекат, Эчан меж машинам кудалтен огыл. Тудо Епрем ватылан полышкален, озажым чаманышын ойлен. Н. Лекайн. Эчан и после смерти Епрема не бросил шерстобойку. Он помогал жене Епрема, жалостливо говорил о хозяине.

    – Мӱшкырда шужен дыр? – чаманышын койын, оза ойла. О. Тыныш. – Наверно, проголодались? – жалостливо (букв. выглядя жалостливым) спросил хозяин.

    2. бережно, щадяще, осторожно

    Чевер кече пушеҥгыла вуйышко ончале, торасе йоллаж дене укшерла коклашке пурен, ужар лышташлам пеш ныжылгын, чаманышын шераш тӱҥале. М. Иванов. Яркое солнце взглянуло на верхушки деревьев, проникнув далёкими лучами в ветви, начало очень нежно, бережно перебирать (букв. расчёсывать) зелёные листья.

    Сравни с:

    шыман, эплын

    Марийско-русский словарь > чаманышын

  • 14 гӱрлаш

    -ем
    1. грохотать, громыхать, рокотать; издавать раскатистый звук, греметь. Торасе кӱдырчӧ, гӱрлен, сургалт эртыш. М. Якимов. Далёкий гром прошёл, грохоча, содрогаясь. Бой гӱрлен йырваш пеш талын. В. Рожкин. Бой гремел кругом сильно.
    2. ворковать. Шонанпыл гай вургеман кӧгӧрчен-влакат куанен гӱрлат. М.-Азмекей. И голуби в радужном одеянии, радуясь, воркуют.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гӱрлаш

  • 15 кочешташ

    Г. каче́шташ -ам
    1. становиться (стать) горьким, начать отдавать горечью; горчить, нагорчить во рту; стать прогоркшим. Руаш чот кочештын. Тесто стало сильно прогоркшим. Мӱй дечат кочешташ лиеш. И от мёда может горчить.
    2. перен. наполняться горечью, горьким чувством, ощущением горечи, обиды. Торасе жапше, Кочештын, пурын, угычын толеш. В. Чалай. Возвращается далёкое время, наполняясь горечью и терзая (душу).
    ◊ Умша кочештмешке до горечи во рту (в слишком большом количестве). Тӱсымаш-влак умша кочештмешке логалыныт мыланем. Мне испытаний досталось до горечи во рту.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кочешташ

  • 16 пошкырт

    1. башкир, башкиры; народ тюркской языковой группы, населяющий Башкортостан. Пошкырт-влакым саламлаш поздравить башкир; пошкырт-влакым унала ӱжаш приглашать в гости башкир.
    □ Российыште шуко турлӧ калык ила: руш, татар, пошкырт, чуваш, грузин, армян. А. Бик. В России живут разные народы: русские, татары, башкиры, чуваши, грузины, армяне.
    2. в поз. опр. башкирский. Пошкырт марий башкирский мариец; пошкырт рысак башкирский рысак.
    □ Торасе шочмо пошкырт мландым мый таче угыч шарналтем. А. Бик. Вновь вспомню я сегодня далёкую, родную башкирскую землю. Пошкудо пошкырт аул гыч улшо кудыр ӱпан самырык сотникым Япий сайын пала. К. Васин. Япий хорошо знает молодого сотника с кудрявыми волосами из соседнего башкирского аула.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пошкырт

  • 17 пуйто

    Г. ву́йта
    1. сравнит, союз употр. для выражения условно-предположительного сравнения, подчеркивания того, что данное выражение имеет возможный, но не обязательно достоверный, реальный характер; передаётся союзами будто, будто бы, как будто, словно. Тӱтыра вошт нимат ок кой: ни ончыко, ни кӱшкӧ. Тугай нугыдо, пуйто ош пырдыж. Ю. Артамонов. Сквозь туман не видно ничего: ни вперёд, ни вверх. Он такой густой, будто белая стена. Кушнӧ пыл ора лапчыкын-лапчыкын ала-кушко, торасе курык шеҥгеке, писын иеш, пуйто ала-кӧ деч шылаш вашка. Г. Чемеков. Туча высоко в небе клочьями плывёт куда-то за далёкие горы, будто спешит спрятаться от кого-то. Ӱдыр ден каче-влакынат тӱсышт куаныше, пуйто первый гана тыгай мотор пагытым ужыныт. «Ончыко». Вид у девушек и парней радостный, словно первый раз они видят такое прекрасное время. Эркын Овоп лектын шогалеш. Йырваш моткоч тымык лиеш, пуйто пӱтынь тӱня тудым колышташ ямде лийын шогалеш. Д. Орай. Овоп медленно выходит. Кругом становится тихо, как будто весь мир приготовился слушать её. Ср. гай, семын.
    2. изъяснит. союз употр. для выражения сомнения или неуверенности в достоверности, реальности сообщаемого в придаточном предложении; передаётся союзами будто, будто бы, как будто. А мый шонем ыле, пуйто пыл кӱ ора гай пеҥгыде да неле. М- Шкетан. А я думал, будто облако твёрдое и тяжёлое, как глыба камня. Мыланем тыге чӱчеш, пуйто тӱняште ме коктын гына улына. Й. Ялмарий. Мне кажется так, будто бы в мире нас только двое. Мый кольым, пуйто тый пычалым налнет. М. Шкетан. Я слышал, будто ты хочешь купить ружье.
    3. присоед. союз употр. для выражения сомнения, неуверенности, нереальности сообщаемого в присоединительных конструкциях; передаётся союзами будто, будто бы, как будто. Кайык ешын муро йомо, Ыш пытаре кошартен. Тымык. Шып. Пӱртӱсым омо Пуйто тамлын авалтен. В. Миронов. Прервалась песня птичьей семьи, она не успела её завершить. Покой. Тишина. Природу будто охватил сладкий сон. Мардеж уке. Пуйто пӱнчер тамле омо дене мала. М.-Азмекей. Ветра нет. Будто сладким сном спит сосновый бор.
    4. част. указывает на неуверенность в достоверности высказывания, невозможность, нереальность сообщаемого; передаётся словами будто, будто бы, как будто, как будто бы, кажется, вроде, вроде бы. Людмила Миклайын каласкалымыжлан пуйто ӱшаныш. В. Косоротов. Людмила как будто поверила рассказу Миклая. Тудо пуйто идалыклан огыл, а иканаште кок-кум ийлан кугурак лийын. «Ончыко». Он будто вырос не на один год, а сразу на два-три года. Тойплат шотшылан имньыжым шудал нале. Пуйто чылажланат имне титакан. А. Юзыкайн. Тойплат для порядка обругал свою лошадь. Как будто во всём виновата лошадь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуйто

  • 18 пушкыдемдалташ

    Г. пышкыдемдӓ́лтӓш -ам возвр.
    1. смягчаться, смягчиться; размягчаться, размягчиться; становиться (стать) мягким или мягче. А кайыкын вичкыж коваштан вес пагарыштыже тыгыдемдыме кочкыш сок дене пушкыдемдалтеш. «Ончыко». А в другом зобу с тонкой стенкой размельчённая пища у птицы размягчается соком.
    2. рыхлеть, разрыхляться, разрыхлиться; становиться (стать) рыхлым. Шагал логалеш тудлан, торасе мландылан, тӱрлӧ ӱяҥдыш, начарын тудо пушкыдемдалтеш. «Ончыко». Мало попадают ему, отдалённому участку земли, разные удобрения, он плохо разрыхляется.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пушкыдемдалташ

  • 19 савыш

    I
    1. огниво; кусок металла для высекания огня. Савыш дене саваш высекать огнивом; вурс савыш стальное огниво.
    □ Карт кугыза тулгӱм савыш дене кыра. «Ончыко». Жрец бьёт огнивом по кремню. Шырпат уке, савыш дене гына толашена. Н. Потапов. Спичек нет, только и мучаемся огнивом. Ср. чакма.
    2. отблеск, отражение чего-л.; зарница. Чия савыш отблески краски; кече савыш отражение солнечных лучей.
    □ Мо тугай илыш? Ток шурным, шокшо игечым сӧ рышӧ мӱ ндыр савыш. «Ончыко». Что такое жизнь? Далёкая зарница, сулящая обильный урожай, тёплую погоду. Молан мылам торасе пиал савыш, кунам тый тыште воктенем коштат? А. Иванова. Зачем мне далёкие отблески счастья, когда ты ходишь рядом со мной?
    II издание; изданное произведение, печатная продукция. С.К. Кузнецов «Марла календарьым» кугыжан порядкым аралыше савыш семын ончыкта гынат,
    1. 07 ийыште лекше календарьыште демократический шӱ лыш рашак шижалтеш. «Ончыко». Хотя С.К. Кузнецов показывает, что «Марла календарь» – издание, защищающее царские порядки, в календаре, вышедшем в
    1. 07 году, отчётливо чувствуется демократический дух. Ср. савыктыш.
    III уст. палач. Ожно марий-влакын шке каҥашышт ден пӱ рышыштат лийын, савышыштат улмашын. В старину у марийцев были свой совет и судьи, были и палачи. Сийлымаш деч вара савыш шке пашажым тӱҥалын. Тошто ой. После угощения палач начинал свою работу. Ср. армай.
    IV удар. Юж савыш удар воздушной волны; толкын савыш удар волны.
    □ Монча омсам почым веле – шӱ ргем вигак шокшо савыш перыш. Едва открыл дверь бани, как в лицо мне ударило тепло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыш

  • 20 солаш

    Г. са́лаш -ем
    1. косить, скашивать, скосить. Сава дене солаш косить косой; нойымешке солаш косить до устали.
    □ Шудым лупсан годым солаш сай. Калыкмут. Косить траву хорошо по росе. Паша неле гынат, самырык ӱдыр ок чакне. Тудо уло вийже дене сола. Н. Лекайн. Хотя работа тяжёлая, молодая девушка не отступает. Она косит изо всех сил.
    2. перен. косить, губить, убивать многих. Пулемёт дене солаш косить пулемётом.
    □ Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко». Меткий огонь лейтенанта косит врага. Ала-кушто, тораште огыл, пулемёт тототла, куржын утлаш тӧ чышӧ-влакым сола. А. Юзыкайн. Где-то, недалеко, стрекочет пулемёт, косит людей, пытающихся спастись бегством.
    3. перен. косить, сокращать, сократить жизнь. Чылан йӧ ратыза, пагалыза авам – Эн лишыл пиалнам. Жап тудымат сола. В. Регеж-Горохов. Любите все, почитайте мать – самое близкое наше счастье. Время и её косит. Кузе тыгай мастарым жап солаш тоштеш? В. Регеж-Горохов. Как смеет время косить такого мастера?
    // Солен кияш косить (продолжительно в одном месте). Но тиде вий денак пашам ышташ тӱҥалына гын, иктаж кум арня солен кияш логалеш. В. Корнилов. Но если мы будем работать и дальше только этими силами, то придётся косить около трёх недель. Солен кодаш скосить (и оставить). Торасе олыкышто кум каван шудым солен кодымо улмаш. М. Иванов. Оказалось, что на дальнем лугу было скошено три стога сена. Солен кошташ косить (в разных местах). Куп воктен шудым солен коштын ок керт, шылыжше коршта. В. Иванов. Он не может косить траву у болота, у него поясница болит. Солен кудалташ скосить. Лопшудым солен кудалташ скосить лопух. Солен кышкаш выкосить, скосить (быстро, мгновенно). Тудо (Стапан), тылеч посна ужар шыдаҥым солен кышкаш шонен пыштен. Н. Лекайн. Кроме того, Стапан задумал скосить яровую (букв. зелёную) пшеницу. Солен налаш скосить, выкосить. Шинчет: мемнан купым олыкыш савыраш гын, шӱ дӧ тӱжем теҥгеаш шудым ий еда солен налаш лиеш. М. Шкетан. Знаешь, если наше болото превратить в луга, то ежегодно можно скашивать траву на сто тысяч рублей. Солен опташ
    1. скосить, накосить. Шӱ кшан ял шеҥгелсе пасушто уржам арня ончычак валокыш солен оптеныт. «Мар. ком.». На поле, находящемся за деревней Шӱкшан, ещё неделю назад скосили на валки рожь. 2) перен. скосить огнём, истребить, убить. – Таҥем верч, шочмо элем верч! – тушманым автомат дене солен опта. В. Осипов. – За подругу мою, за родину! – из автомата он скашивает врага. Солен пытараш скашивать, скосить, выкашивать, выкосить, заканчивать (закончить) косьбу. Ик аланым солен пытарат, весыш куснат. Ю. Артамонов. Выкашивают одну поляну, переходят на другую. Солен пышташ скосить (на валки). Олыкышто шудым солен пыштеныт, а поген налше уке. На лугу сено скосили, а убрать некому. Солен шуаш выкосить, скосить (быстро, моментально). Кудывече кумдыкеш чодыра гай коршаҥге кушкын шогалын. Солен шуэт гын, ик вынем силос лиеш. «Ончыко». По всему двору вырос репей, как настоящий лес, если его выкосишь, то будет одна яма силоса.
    ◊ Ӱмыр солен илаш жить, удлиняя век, протягивая жизнь. Пашам ыштен ӱмыр солен, Ваш-ваш келшен илена. М. Майн. Трудясь, удлиняя свой век, мы живём дружно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > солаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»