Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

топать

  • 21 trampen

    гл.
    1) общ. вести бродячий образ жизни, стучать (ногами), топать (ногами), путешествовать автостопом, путешествовать пешком и на попутных машинах, скитаться по дорогам
    2) разг. скитаться по стране в поисках работы (в США), путешествовать автостопом [на попутных машинах]
    3) ВМФ. плавать без регулярных рейсов (о грузовом судне) плавать с попутными судами

    Универсальный немецко-русский словарь > trampen

  • 22 trapsen

    гл.
    разг. громко топать, тяжело ступать

    Универсальный немецко-русский словарь > trapsen

  • 23 hatschen

    vi (s) ю.-нем. хромать, ковылять, тащиться, "топать". Er hatscht auf einem Bein.
    Wegen dieser Sache bin ich durch ganz Wien gehatscht.
    Bis dahin mußt du noch 5 km hat-schen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hatschen

  • 24 latschen

    vi (s)
    1. тащиться, "топать"
    волочить ноги
    шлёпать (по грязи, лужам)
    наследить. In ausgetretenen Pantoffeln latscht sie durchs Zimmer mir entgegen.
    Die letzte Straßenbahn ist weg. Bleibt uns also nichts andres übrig, als zu Fuß nach Hause zu latschen.
    Wer ist denn hier über den Rasen gelatscht, statt den Fußweg zu nehmen?
    Noch ganz müde latschte er ins Badezimmer.
    Wir latschten ganz k.o. durch die Gegend, haben weder rechts noch links was gesehen.
    Wir latschten mitten durch die Pfützen, die Füße waren sowieso naß.
    Latsche doch nicht so! Lauf vernünftig!
    Wie kannst du über den frischgebohnerten Boden mit dreckigen Schuhen latschen?
    2.: jmdm. eine latschen дать кому-л. пощёчину [оплеуху]. Ich latsche dem frechen Bengel gleich eine.
    Kriegst gleich eine gelatscht, du Lauselümmel!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > latschen

  • 25 marschieren

    vi (s)
    1. шагать, "топать". Wir mußten noch ein schönes Stückchen marschieren, ehe wir in der Jugendherberge anlangten.
    Er marschierte in der Stube auf und ab.
    2. быстро двигаться, переть (фам.) вперёд. Von der zweiten Runde an marschierte der Weltmeister. Sein Sieg war sicher.
    Die Epidemie marschiert, man hat leider kein Kampfmittel.
    Der Wagen marschiert 110 Sachen. Автомобиль мчится со скоростью! 10 км/ч.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > marschieren

  • 26 patschen

    vi (h) l. хлюпать. Das Wasser patscht unter seinen Stiefeln.
    ' Jeder Tritt patschte ekelhaft in den Schuhen.
    2. хлестать (о дожде). Der Regen patscht gegen die Scheiben, auf das Dach.
    Es muß stark regnen. Es patscht aus der Dachrinne.
    Es patscht draußen. Es muß ein heftiges Gewitter sein.
    3. хлопать, похлопывать
    ударить. Seine Hand patschte auf das dünnwandige Kognakglas, das unter dem Schlag klirrend zerspritzte.
    Sie patschte vor Freude in die dünnen Händchen.
    Er patschte sich gegen die nasse Stirn.
    Er patschte ihr kräftig auf die Schulter.
    4. шлёпать, топать (по грязи, воде). Patsche nicht durch die Pfützen, du machst ja deinen Anzug ganz naß.
    Patsch nicht in dem Graben, bleib am Rand.
    Es hat getaut, und Menschen patschen im Dreck und Schlick.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > patschen

  • 27 Stiefeln

    vi (s) шагать, идти большими шагами, "(по)топать"
    zum Bahnhof, durch die Gegend, in Richtung Wald stiefeln
    Wir stiefelten mit Riesenschritten durch die Dünen ins nächste Dorf.
    Es war angenehm, durch den Winterwald zu stiefeln.
    Stiefeln wir mal los, damit wir nicht zu soät kommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stiefeln

  • 28 trampeln

    vi (h/s), vt затоптать, раздавить (ногами)
    топать, шлёпать. Bei der Flucht aus dem brennenden Gebäude wurden einige Menschen zu Tode getrampelt.
    Sie trampelten über die Leiber.
    Er kam mit schmutzigen Stiefeln in das Zimmer getrampelt.
    Warum bist du durch [auf] das frische Beet getrampelt?
    Mußt du denn durch jede Pfütze trampeln?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > trampeln

  • 29 trudeln

    vi (s) идти, ехать, переть, топать, "пилить". Die Kumpel trudelten durch die Straßen.
    Wir mußten mindestens noch eine gute Stunde durch die Gegend trudeln.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > trudeln

  • 30 Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала

    Для выражения одобрения употребительны жесты, совпадающие в немецкой и русской культурных традициях: кивать, хлопать в ладоши, аплодировать (в официальной обстановке). Национально-культурная специфика выражения одобрения проявляется в следующих жестах: большой и указательный пальцы поднятой до уровня подбородка правой руки соединяются кончиками, остальные пальцы отставлены, не напряжены. Рука производит лёгкие движения вперёд-назад. Немецкие студенты традиционно выражают одобрение понравившейся им лекции, стуча костяшками пальцев по столу. (См. также Begrüßung / Приветствие.) Выражение одобрения в цирке, варьете (но не в театре и не на концерте!) — топать ногами. Похвала какому-л. блюду — поцеловать себе кончики пальцев, сложенных в щепоть.
    Стандартные выражения одобрения/похвалы. Употребляются без ограничений.

    Bestens! / Ausgezeichnet! — Отлично!

    Реплики, употребляемые в ситуации официального общения.

    Ich erkenne es sehr an, dass... — Я должен признать/по достоинству оценить/отметить, что...

    Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen/die höchste Anerkennung zollen. geh. — Должен выразить вам свою признательность/своё восхищение.

    Das muss man anerkennen! — Это надо признать/оценить по достоинству!

    Es ist (sehr) anzuerkennen, dass... — Следует оценить по достоинству, что...

    Es ist anerkennenswert, dass... — Достойно/заслуживает признания/похвалы то, что...

    Sie haben gut/gerecht gehandelt. — Вы хорошо/правильно поступили.

    Реплики одобрения, употребляются большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Gar) nicht (so) schlecht/nicht (so) übel. — Ничего/неплохо (получается). / (Совсем) неплохо. / Недурно. разг.

    Реплика одобрения чьего-л. предложения, приемлемого в данной ситуации. Употребляется без ограничений.

    Das lässt sich hören! — Это звучит заманчиво. / Это заслуживает внимания. / Над этим стоит подумать.

    Реплика употребляется, когда чьё-л. высказывание соответствует мыслям и чувствам говорящего. Употребляется без ограничений.

    Sie sprechen mir aus dem Herzen. — Прекрасная идея! / Это мне по душе!

    Изначально одобрительная реакция на хорошую постановку спектакля, игру исполнителей. Употребляется в театре, на концерте, но также и в обиходном общении; возможно ироничное употребление.

    Mein Kompliment! — Поздравляю! / Браво!

    Ich gratuliere! / Gratulation! — Поздравляю! / (Примите) мои поздравления!

    Одобрительная реакция на успешно выполненное задание и т. п. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Es ist lobenswert, dass... — Заслуживает похвалы, что...

    Одобрительная реакция на поступок, действие, вкусное блюдо, красивую вещь. Употребляется в неофициальном общении в кругу друзей.

    Das lob ich mir! — Вот это мне нравится! / Это мне по душе!

    Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Возможно ироничное употребление.

    Das ist ein genialer Einfall! — Это гениальная/прекрасная мысль/идея! / Гениально!

    Одобрительная реакция на поступок, действие собеседника. Употребляется в неофициальном общении.

    Das haben Sie/hast du ausgezeichnet/fein/prima gemacht/gesagt! — Вы/ты (просто) молодец/умница!

    Одобрительные реплики признания способностей, умений собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Sieh mal (einer) an! umg.Смотри-ка! разг. / (И) кто бы мог подумать! разг. / Никогда бы не подумал, что...!

    Реакция на действие собеседника, поведение, поступок ребёнка. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Tüchtig, tüchtig! umg. — Здо/ рово! разг. / Отлично! разг. / Славно! разг. / Молодцом! разг.

    Brav, brav! umg.Умница! разг.

    Реплика одобрения чьих-л. поступков, содержащая одновременно пожелание дальнейших успехов. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Weiter so! umg. / Mach weiter so! umg.Так держать! разг.

    Возгласы похвалы и восхищения. Объектом восхищения может быть произведение искусства, захватывающее зрелище, выступление артистов и спортсменов, конкретный поступок и т. п. Употребляются в неофициальном общении без ограничений.

    Überwältigend!Потрясающе! разг. / Поразительно! / Исключительно/уникально!

    Возгласы одобрения, граничащего с восхищением. Относятся к событиям, рассматриваемым говорящим как достижение, (заслуженный) успех собеседника. Могут относиться и к ситуациям, непосредственно не связанным с действиями говорящего и слушающего. Употребляются в неофициальном общении, в кругу знакомых, друзей.

    Alle Achtung! umg.Вот это да! разг. / Здо/ рово! разг. / Ничего не скажешь! разг. / Молодец/Молодцы!

    Das ist allerhand! umg.Вот это да! разг. / Ничего себе! разг.

    Alle Wetter! umg.Вот это да! разг. / Чёрт возьми! фам.

    Tolle Sache! salopp / Das ist Sache! salopp(Это) высший класс! разг. / Феноменально! разг.

    Ответные одобрительные, похвальные реплики на вопросы типа: Schmeckt’s?, Gefällt es Ihnen? Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Und ob! umg.Ещё бы! разг.

    Und wie! umg.Ещё как! разг.

    Реплика признания чьего-л. достижения, успеха. Употребляется по отношению к лицам с более высоким или равным социальным статусом. Может употребляться иронично.
    Реплики восхищения (прежде всего неким захватывающим зрелищем), признания чьего-л. достижения, успеха. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Das ist ‘ne Schau! umg. / Das ist ‘ne Wolke! salopp / Das ist ‘ne Wucht! salopp(Это) здорово! разг. / (Это) потрясающе! разг. / (Это) великолепно! / Классно! разг. / Феноменально! разг.

    —Haben Sie meine Zeichnungen gesehen? —Ja. Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen, dass Sie die Arbeiten termingemäß und in guter Qualität fertig gestellt haben. — —Вы видели мои рисунки? —Да, я должен выразить вам свою признательность за то, что вы выполнили все работы в срок и качественно.

    —Hast du es schon gehört? Wir haben das Spiel gewonnen! —Das ist ja toll! Ich gratuliere! — —Ты уже слышал? Мы выиграли матч! —Вот здорово! Поздравляю!

    —Soll ich an dem Wettbewerb teilnehmen? —Selbstverständlich. Ich bin überzeugt, du stellst mit deinen Leistungen alle anderen in den Schatten. — —Мне участвовать в соревнованиях? —Естественно. Я убеждён, что ты оставишь своих соперников далеко позади.

    —Es ist sehr erfreulich, dass Sie sich zur Teilahme entschlossen haben. —Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich es schaffe. —Aber ich. Die Jury war doch das letzte Mal des Lobes voll über Ihre Arbeiten. — —Я очень рад/мы очень рады, что вы решили принять участие. —Но я не уверен, что справлюсь. —Зато я уверен. Ведь в прошлый раз жюри было очень высокого мнения о ваших работах.

    —Sie hilft allen, die in Not sind. —Ich finde, sie hat das Herz auf dem rechten Fleck. — —Она помогает всем попавшим в беду. —Да, у неё доброе сердце.

    —Habe ich es richtig gemacht? —Ja, die Arbeit ist sehr gut aufgebaut. Sie hat Hand und Fuß. — —У меня всё правильно? —Да, у вас очень хорошая работа. Она логично выстроена и обоснована.

    —Was kannst du über meine Arbeit sagen? —Deine Arbeit ist besser als die der anderen Studenten. Mach weiter so! — —Что ты можешь сказать о моей работе? —Твоя работа выигрышно отличается от работ других студентов. Так держать!

    — Bist du heute beim Autorennen gewesen? —Ja, das war ‘ne Schau! — —Ты был сегодня на автогонках? —Да, вот это было зрелище!

    —Wir haben jetzt bessere Ergebnisse als früher. —Fein! Weiter so! Nicht nachlassen! — —Наши результаты улучшились. —Отлично! Так держать!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала

  • 31 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 32 nachzotteln отд

    vi (s) (D) разг плестись, топать (за кем-л, за чем-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > nachzotteln отд

  • 33 stampfen

    1. vt
    1) притоптывать (в такт и т. п.)
    2) утаптывать (землю и т. п.)
    3) толочь, мять (картофель в пюре и т. п.)
    2. vi
    1) (s) топать (ногами, копытами и т. п.)
    3) издавать глухой стук (о моторе и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > stampfen

  • 34 trampeln

    1.
    2.
    vt затаптывать; протаптывать

    Универсальный немецко-русский словарь > trampeln

  • 35 stampfen

    1. vt
    1) толочь, мять
    2. vi
    2) (s) тяжело ступать, идти тяжело ступая

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > stampfen

  • 36 trampeln

    vi
    топать [стучать] ногами

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > trampeln

См. также в других словарях:

  • ТОПАТЬ — ТОПАТЬ, топнуть, топывать; тропать сев. топтать, толкать, бить, стучать ногами об пол, в землю. Со злости ногами топает. ся, страд. безличн. Тут не топается, нельзя. | пск. топтаться на одном месте. Что ты встопался на меня? Ничего не… …   Толковый словарь Даля

  • топать — направляться, притопывать, держать свой путь, держать путь, направлять лыжи, идти, шествовать, шлепать, выступать, шагать, переться, чапать, бить, шкандыбать, вышагивать, потопывать, переть, стучать, ступать, бить ногой, бить ногами, притаптывать …   Словарь синонимов

  • ТОПАТЬ — ТОПАТЬ, топаю, топаешь, несовер., чем. 1. (совер. топнуть1). Стучать, ударять, бить по твердой поверхности ногами. «Еще не перестали топать, сморкаться, кашлять, шикать, хлопать (в театре).» Пушкин. || То же как выражение гнева, досады, угрозы. « …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОПАТЬ — ТОПАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. Стучать, бить по твёрдой поверхности ногами. Идти, тяжело топая. Т. ногами на кого н. (выражая свой гнев, раздражение). 2. Идти, направляться куда н. (прост. шутл.). Топай вперёд! Топай отсюда! | совер. потопать, аю …   Толковый словарь Ожегова

  • топать — аю, сербохорв. то̏по̑т топот , топо̀тати топать , словен. topòt, род. п. topota топот, стук . Связано чередованием гласных с тепу (см.), болг. тепам топаю, бью . Звукоподражательно. Ср. лит. tарšt, межд. шлеп, хлоп , tàpšterėti хлопнуть , лтш …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • топать — Общеслав. Того же корня (с перегласовкой о/е), что др. рус. тепу «бью», см. топор, латышск. tapāt «шагать, топать», татар. taptamak «топать» и т. д. Суф. производное от звукоподражания топ …   Этимологический словарь русского языка

  • Топать — несов. неперех. 1. Ударять ногой или ногами об пол или о землю. отт. Производить такое действие при выражении сильного чувства. 2. Передвигаться, тяжело ступая. 3. разг. Идти, отправляться (обычно при требовании уйти). Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • топать — топать, топаю, топаем, топаешь, топаете, топает, топают, топая, топал, топала, топало, топали, топай, топайте, топающий, топающая, топающее, топающие, топающего, топающей, топающего, топающих, топающему, топающей, топающему, топающим, топающий,… …   Формы слов

  • топать — т опать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • топать — (I), то/паю, паешь, пают …   Орфографический словарь русского языка

  • топать — аю, аешь; нсв. 1. Стучать, бить ногой (ногами) об пол, землю. Не топай: все спят! Идти, тяжело топая. Т. ногами на кого л. (выражать таким действием гнев, раздражение). 2. Разг. Идти, ходить вообще. Т. целый день по лесу. Т. домой пешком. Т. за… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»