Перевод: с французского на русский

с русского на французский

тире

  • 1 тире

    с.

    БФРС > тире

  • 2 système point-trait

    сущ.
    1) радио. система записи информации (в электростатическом запоминающем устройстве) в виде точек (нуль) и тире (единица)
    2) выч. система записи информации (в электростатическом ЗУ) в виде точек (нуль) и тире (единица)

    Французско-русский универсальный словарь > système point-trait

  • 3 brève

    БФРС > brève

  • 4 poupée

    БФРС > poupée

  • 5 tiret

    m
    тире; дефис

    БФРС > tiret

  • 6 casser des pipes

    прост.

    Ils demeurèrent un long moment devant un petit stand de tir, à regarder deux garçons qui cassaient des pipes. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Они задержались у небольшого тира, глядя как двое парней стреляли по мишеням.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser des pipes

  • 7 brèves et longues

    Французско-русский универсальный словарь > brèves et longues

  • 8 en un seul mot

    1. прил.
    общ. слитно
    2. сущ.
    общ. одним словом (напр. "пишется одним словом", т.е. не раздельно и не через тире)

    Французско-русский универсальный словарь > en un seul mot

  • 9 poupée

    сущ.
    1) общ. болван (форма для шляп), манекен, фигура в тире
    4) тех. куфта, шпиндельная бабка, бабка (станка), подвижная стойка, рулон (сырой) резиновой смеси, текст, известковая конкреция (в лёссе)
    5) прост. бабёнка, девушка, красотка, молодая женщина
    6) маш. головка (напр. револьверная)
    7) прям.перен. кукла

    Французско-русский универсальный словарь > poupée

  • 10 séparatif

    прил.
    1) общ. отделительный, разделяющий

    Французско-русский универсальный словарь > séparatif

  • 11 tiret

    сущ.
    1) общ. дефис, тире

    Французско-русский универсальный словарь > tiret

  • 12 tiret cadratin

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > tiret cadratin

  • 13 tiret demi-cadratin

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > tiret demi-cadratin

  • 14 tireté

    сущ.
    полигр. пунктир (из длинных тире) (Tireté: trait constitué de tirets séparés par des intervalles de taille égale aux tirets.)

    Французско-русский универсальный словарь > tireté

  • 15 trait

    сущ.
    1) общ. линия, меткое высказывание, признак, саркастическое замечание, штрих, ведущий канат, дротик, копьё, проявление, глоток, мысль, постромка, поступок, характерная черта, черта, черти лица, свора (для ищеек), стрела
    3) церк. антифон
    4) устар. тяга
    5) тех. канатный привод, тире, тяговый канат, канитель (для обмотки трости смычка), мишура, парус, подъёмный канат, холст с гребнечесальной машины, цикл шахтного подъёма, чертёж, волосок (в оптическом приборе), протянутый сквозь волочильную доску
    6) стр. засечка, линия (на чертеже)
    7) метал. царапина
    8) муз. перелив, рулада, отрывок, требующий виртуозного исполнения
    10) маш. риска (см. также traits)

    Французско-русский универсальный словарь > trait

  • 16 à savoir

    сущ.
    общ. - (Это уточнение часто опускается при переводе и может быть заменено двоеточием или тире (Le gэnэrateur comprend deux parties, я savoir un gэnэrateur de surface et un gэnэrateur haute frэquence dans le puits de chauffage. (... состоит из дву), а конкретнее, а точнее, то есть (Le support est disposé sur la surface " supérieure ", à savoir la plus éloignée du carter.), а именно

    Французско-русский универсальный словарь > à savoir

  • 17 tiret

    m тире́ n indécl.

    Dictionnaire français-russe de type actif > tiret

  • 18 union

    f
    1. (réunion) объедине́ние; слия́ние (fusion); сплоче́ние;

    l'union de deux domaines — объедине́ние <слия́ние> двух владе́ний;

    l'union des efforts (des bonnes volontés) — объедине́ние уси́лий (люде́й до́брой во́ли); l'union de la gauche — объедине́ние (1 сплоче́ние) ле́вых сил

    2. (concorde) согла́сие, едине́ние; единоду́шие (unanimité); еди́нство (unité);

    l'union sacrée — свяще́нный сою́з;

    l'union des cœurs — единоду́шие, ↑едине́ние серде́ц; une volonté d'union — стремле́ние к еди́нству <к согла́сию>; un esprit d'union — дух еди́нства <согла́сия>; l'union règne entre eux — ме́жду ни́ми цари́т согла́сие; l'union fait la force unionti — в едине́нии си́ла; un, ministère d'union nationale — прави́тельство на́циона́льного еди́нства; un trait d'union

    1) тире́ n indécl.
    2) fig. связу́ющее звено́ ◄pl. -'нья, -'ев►;

    c'est un trait d'union entre nous — э́то то, что нас свя́зывает <объединя́ет>

    3. (couple) брак, связь f;

    l'union conjugale — супру́жество, бра́чный сою́з;

    une union heureuse — счастли́вый брак: l'union libre — свобо́дный брак; l'union sexuelle — полова́я связь; le fruit de leur union — плод их сою́за

    4. (association) сою́з;

    union syndicale — профессиона́льный сою́з, профсою́з abrév;

    une union coopérative — кооперати́вный сою́з; une union de producteurs — сою́з производи́телей; former une union — создава́ть/созда́ть <организова́ть ipf. et pf.> — сою́з; l'Union postale internationale — Всеми́рный почто́вый сою́з; les Etats de l'union — сою́зные госуда́рства

    Dictionnaire français-russe de type actif > union

  • 19 A Dog's Life

       1918 - CШA (860 м)
         Произв. Чарлз Чаплин, First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Эдна Пёрвайэнс (певица), Том Уилсон (полицейский), Сидни Чаплин (бродячий торговец), Чак Райснер (агент бюро по трудоустройству / вышибала), Генри Бёргмен (безработный в бюро по трудоустройству / толстая дама на танцах), Алберт Остин (мошенник), Грэнвилл Редмонд (хозяин танцклуба).
       Бродяга Чарли уснул на пустыре. Просунув руку за изгородь, он ворует сосиски у продавца хот-догов. Его замечает полицейский, и Чарли возвращает сосиски на место. Он ускользает от полицейского, пробираясь то по одну, то по другую сторону изгороди через проделанную в ней брешь. Тем самым он доводит полицейского до бешенства. Появляется напарник патрульного. Чарли скрывается от обоих. Он приходит в переполненное бюро по трудоустройству и, при всей своей расторопности, каждый раз оказывается 2-м перед окошком. Он не получает работы. Он вырывает бродячего песика из лап огромных собак, накинувшихся на его косточку. Отныне песик становится его верным и благодарным спутником. Чарли дает ему кличку Объедок. Чарли крадет продукты у бродячего торговца, затем приходит на танцы. Его выставляют оттуда из-за собаки. Он прячет пса в штанину и возвращается в танц-клуб; хвост Объедка через дырку в штанине несколько раз стучит по большому барабану. Молодая певица Эдна исполняет грустную песню и доводит до слез слушателей и слушательниц. После выступления хозяин советует ей улыбнуться, чтобы посетители смогли вернуться к трапезе. Она подмигивает Чарли, и тот воображает, будто ей в глаз попала соринка. Когда оказывается, что он не может заплатить по счету, вышибала выкидывает его на улицу.
       На улице 2 грабителя обирают захмелевшего прохожего. Один закапывает на пустыре добычу: туго набитый кошелек. Хозяин клуба увольняет Эдну, потому что она не желает работать танцовщицей. Вдобавок она повздорила с клиентом. Эдна садится за стол и рыдает. Чарли засыпает в привычном месте, подложив под голову Объедка вместо подушки. Пес откапывает кошелек. Чарли приходит клуб и утешает Эдну, показывая ей свое богатство. Но вор отнимает у него деньги. И снова Чарли выкидывает на улицу вышибала. Ничуть не теряя присутствия духа, он возвращается тайком и хитростью заполучает деньги обратно, оглушив воров и забрав деньги из их рук. Но те быстро приходят в чувство и гонятся за Чарли: тот находит спасение в лавке. Воры стреляют по Чарли, как в тире. Прибегают полицейские. Объедок выносит с поля боя кошелек, ухватив его зубами. Чарли исполняет свою мечту: он работает за городом, в полях, в райской идиллии. Эдна ждет его на ферме: она приготовила ему сытный обед. Вдвоем они умиленно глядят на колыбельку, где резвятся щенки Объедка.
        Для Жана Митри, автора книги «Весь Чарли» (Jean Mitry. Tout Charlot, Seghers, 1972), Собачья жизнь после Бродяги, The Vagabond, 1916 становится «2-м решительным поворотом в судьбе Чаплина и, конечно же, в судьбе Чарли… Здесь уже присутствует трагический образ одинокого, несчастного человека, тщетно пытающегося сразиться со злым роком». Для Луи Деллюка «эта сказка, этот фильм, этот плач - 1-е совершенное произведение искусства в кинематографе» (Louis Delluc, Charlot, 1921; текст перепечатан в «Ecrits cinematographiques I», Cinematheque Francaise, 1985). Деллюк также писал: «Собачья жизнь становится для Чаплина началом новой откровенности» (статья, написанная в 1918 г. для журнала «Le Film» и включенная в сборник Деллюка «Тексты II» [«Ecrits II»]). В самом деле, фильм предлагает зрителю не только умело выстроенное повествование в лучших традициях Чаплина, но серию свободных, отчетливо автобиографических вариаций на темы голода, холода, одиночества, отверженности, дружбы с животным (собака, подобно мальчику в Малыше, The Kid, снятом 3 годами позже, здесь становится двойником Чарли, его товарищем по несчастью) и даже зарождения любви. Подобная серьезная смысловая нагрузка, признаваемая критиками за фильмом, совершенно не ограничивает его комедийных или хореографических достоинств. Что касается хореографии, обратите внимание на игру в прятки с полицейским на пустыре или же сцену в бюро по трудоустройству, где Чарли носится по всему помещению, но каждый раз оказывается в очереди 2-м. Для Чаплина несчастье вызывает смех, к тому же - и это немаловажный элемент - его можно станцевать. Счастливому и даже сказочному финалу не удается полностью устранить грусть и жесткость фильма. По правде говоря, этот финал так сильно похож на сон, что поверить в него невозможно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Dog's Life

  • 20 Gun Crazy

       (***)
       1950 - США (87 мин)
         Произв. King Brothers (Фрэнк и Морис Кинг), прокат UA
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛЬЮИС
         Сцен. Маккинли Кэнтор, Далтон Трамбо, Миллар Кауфмен по сюжету Маккинли Кэнтора
         Опер. Расселл Харлен
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Пегги Каммингэ (Энни Лори Старр), Джон Долл (Барт Тэйр), Берри Крёгер (Пэккетт), Моррис Карновски (судья Уиллоуби), Анабел Шоу (Руби Тэйр), Гарри Льюис (Клайд Бостон), Недрик Янг (Дэйв Аллистер), Мики Литтл (Барт в 7 лет), Расти Тэмблин (Барт в 14 лет).
       С самого детства Барт Тэйр, росший на попечении сестры в городке Кэшрилл, жил в преклонении перед оружием. Больше того - страстно любил его. Его не прельщало убийство, ему не нравилось даже стрелять по животным, но он мог чувствовать себя человеком, лишь доказывая свое превосходство в тире. Украв револьвер, он на 4 года попал в исправительное заведение. Отслужив в армии, он знакомится на ярмарке с Лори Старр, удивительно ловкой в стрельбе. При первой же встрече они скрепляют свой союз - навеки. Барта берет на работу шеф Лори. Но поскольку шеф привык считать Лори своей собственностью, Барт и Лори не задерживаются у него надолго. Они женятся и вскоре спускают все деньги, что были у них в наличии. Лори предлагает совершить налет. Барт поначалу упрямится, но Лори умеет быть убедительной, когда надо. Магазинчики, заправки, потом банки; дьявольская карусель раскрутилась и не собирается останавливаться. Бывший шеф помогает полиции установить личности преступников. Барт повторяет Лори, что никогда не хотел убивать. Лори не так щепетильна; к слову, до знакомства с Бартом ей уже довелось убить человека. Она предлагает компромиссное решение: пойти на крупное дело, чтобы затем остановиться навсегда. Они тщательно готовят налет. Барт нанимается рабочим на бойню, где Лори уже работает счетоводом. В назначенный день, в назначенный час они крадут всю выручку служащих в бойне. Ограбление проходит успешно, но Лори оставляет на месте преступления 2 трупа. Барт и Лори готовятся разойтись, согласно плану, чтобы залечь на дно, но им не хватает на это духа, и они продолжают держаться друг за друга. Они готовятся перебраться в Мексику, но узнают, что номера краденых купюр переписаны и известны полиции. Они скрываются у сестры Барта. 2 друга детства Барта, ставшие помощниками шерифа, уговаривают его сдаться. Барт и Лори бегут через горы. Им приходится бросить машину и пробираться через болото. Попав в эту смертельную ловушку, Барт говорит Лори, что ни о чем не сожалеет. Слышатся голоса друзей Барта: они объявляют, что болото окружено. Чтобы не дать Лори открыть огонь, Барт убивает ее, а затем сам гибнет под пулями.
        Жемчужина нуара. Здесь нет никакого социального анализа, только погружение во внутренний мир 2 на редкость невротичных персонажей, которых связывает сексуальное притяжение, выраженное сильнее, чем это обычно бывает у беглых влюбленных пар на экране, и глубокая, безотчетная любовь, для которой не нужны слова. Применительно к героям фильма не раз говорили о «безумной любви». В одном диалоге Барт говорит, что они с Лори связаны, как оружие с патронами. Набор формальных достоинств, спаянных воедино глубинной эстетической необходимостью (и недостатком средств) делают этот фильм шедевром; экспрессионистский операторский стиль, сверкающая точность в построении кадра и движениях камеры, виртуозность длинных планов (знаменитая сцена ограбления, снятая 1 планом), реалистичное и находчивое использование натуры, энергичный и сухой монтаж. Не стоит забывать и о 2 удивительных актерах, каждый из которых играет главную роль в своей жизни и создает незабываемый и прекрасный образ; извращенность в сочетании с незрелостью, а также у обоих персонажей - по-прежнему ощутимая, но уже далекая и подпорченная частица детства. Без малейшего снисхождения Джозеф Льюис следит за героями с отстраненным и пристальным любопытством; столь совершенная чудовищность сама по себе притягивает внимание и безжалостно проявляет некоторые аномалии человеческой природы.
       N.В. Театрального актера Джона Долла ждала очень короткая карьера в кино (1945–1950). Он сыграл в 2 шедеврах: здесь и в Веревке, Rope. В фильме Хичкока он толкает своего товарища на преступный путь; здесь же на этот путь толкают его самого (***).
       ***
       --- Второе название фильма - Женщина смертоносна, Deadly Is the Female.
       --- Не забудем еще Спартака, Spartacus, Стэнли Кубрик, 1960, где несколько постаревший Долл сыграл Марка Публия Глабра.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gun Crazy

См. также в других словарях:

  • тире — (Dash)     Одиночный разделительный знак препинания [точка, запятая, двоеточие, тире, многоточие и т.д.], употребляемый в русском языке как знак пропуска слов в предложении, при прямой речи, как условный знак замены повторяемых слов в идущих… …   Шрифтовая терминология

  • ТИРЕ — [тирэ], нескл., ср. (франц. tiret). Знак пунктуации в виде прямой горизонтальной черточки, отличающийся от дефиса большей длиной. Поставить тире. Обобщающее слово отделяется знаком тире от предшествующего перечисления. Толковый словарь Ушакова. Д …   Толковый словарь Ушакова

  • тире — [рэ], неизм.; ср. [франц. tiret] 1. Знак препинания в виде длинной горизонтальной чёрточки. Т. между подлежащим и сказуемым. Поставить т. Выделить вводное предложение при помощи двойного т. 2. Знак такого вида в азбуке Морзе; звуковой сигнал,… …   Энциклопедический словарь

  • ТИРЕ — (фр.). Один из знаков препинания в письме черта ( ), пополнение пропуска, маленькая остановка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. тире (фр. tiret tirer тянуть) 1) знак препинания в виде длинной… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • тире — знак препинания. Означает противопоставление, ставится в простом предложении между подлежащим и сказуемым, в бессоюзном сложном предложении между противопоставляемыми частями: «Дохнул осенний хлад – дорога промерзает» (А. С. Пушкин). Двойное тире …   Литературная энциклопедия

  • ТИРЕ — [рэ ], нескл., ср. Знак препинания в виде длинной горизонтальной чёрточки (). Поставить т. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ТИРЕ — ТИРЕ, тере ср., нескл., франц. один из знаков препинания на письме, черта ( ), будто бы писатель призадумался тут, или требует догадки, дополнения пропуска. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • тире — ТИРЕ, неизм., ср Знак в виде длинной горизонтальной черточки, использующийся в пунктуации. Между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными, ставится тире …   Толковый словарь русских существительных

  • ТИРЕ — (франц. tiret от tirer тянуть), знак препинания в виде длинной горизонтальной черты ( ), используемый для выделения или разделения синтаксических конструкций и т. п …   Большой Энциклопедический словарь

  • тире — Из франц. tiret – то же …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • тире́ — [рэ], нескл., с …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»