Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

течет

  • 61 Snake River

    Протекает по северо-западным районам США, крупнейший приток р. Колумбия [ Columbia River]. Берет начало в Йеллоустонском национальном парке [ Yellowstone National Park]. На границе Вайоминга и Айдахо образует водохранилище Палисейдс [Palisades Reservoir], затем течет по равнинам южной части штата Айдахо. Образует водную границу между Орегоном и Айдахо, далее течет на север через Хеллс-Каньон [ Hell's Canyon; Grand Canyon of the Snake River]. Впадает в р. Колумбия у г. Паско, шт. Вашингтон. Основные притоки: Уинд [Wind River], Бруно [Bruneau River], Салмон [ Salmon River], Паудер [Powder River], Клируотер [Clearwater River], Палуз [Palouse River]. Длина - 1670 км. Площадь бассейна около 282 тыс. кв. км. На многих участках реки встречаются пороги и водопады. Используется для ирригации и как источник энергии. На берегах разнообразный растительный и животный мир, несколько участков реки включены в систему национальных парков [ National Park System]. Традиционно служила важным водным путем на Тихоокеанский Северо-Запад [ Pacific Northwest]. Открыта в 1805 экспедицией Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition], использовалась переселенцами, шедшими по Орегонской тропе [ Oregon Trail]

    English-Russian dictionary of regional studies > Snake River

  • 62 Yellowstone River

    Берет начало на северо-западе штата Вайоминг, южнее Йеллоустонского национального парка [ Yellowstone National Park], течет на север, протекает через одноименное озеро [ Yellowstone Lake], воды которого падают вниз тремя каскадами водопада [Yellowstone Falls] высотой 94 м; далее река течет на север, образуя Большой каньон [Grand Canyon of the Yellowstone] глубиной 370 м. Пересекает штат Монтана в северо-восточном направлении и впадает в р. Миссури [ Missouri River] в штате Северная Дакота. Длина 1080 км. Площадь бассейна более 181 тыс. кв. км. Основными притоками являются реки Бигхорн [ Big Horn River] и Паудер [Powder River]. Судоходна, но используется в основном для орошения, являясь основным источником воды для штата Монтана. Первым американцем, посетившим долину реки в 1807, был Дж. Колтер [Colter, John]. В 1819-25 Дж. Калхун [ Calhoun, John Caldwell] организовал туда несколько военных экспедиций, положив тем самым начало освоению региона

    English-Russian dictionary of regional studies > Yellowstone River

  • 63 йогаш

    2 спр.
    1) падать, опадать, опасть (о листьях, яблоках и т.п.);
    2) падать, вылезать, выпадать (о волосах, шерсти, а также о зубах);
    3) сыпаться (о сыпучем, мелком);

    шыжа йога — сыплется мелкий дождь, дождь моросит

    ;
    4) высыпа́ться, вы́сыпаться, просыпа́ться, просы́паться;
    5) осыпа́ться, осы́паться (о лепестках, зернах);
    6) литься, течь;

    пӱжвӱдет йога гын, шурно пырчет ок його (посл.) — льется твой пот, зерно не осыпается

    ;

    таз йога — таз течет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йогаш

  • 64 swallow one's pride

    мы говорим: ""спрятать гордость в кулак"", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.— Хоккеисты ""Нью-Йорк Рейнджерз"", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот ""Рейнджеры"", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на ""гастроли"" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас ""глотать былую гордость"" должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется. мы говорим: ""спрятать гордость в кулак"", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.— Хоккеисты ""Нью-Йорк Рейнджерз"", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот ""Рейнджеры"", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на ""гастроли"" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас ""глотать былую гордость"" должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > swallow one's pride

  • 65 (the) rolling stone gathers no moss

    2) под лежачий камень вода не течет. /кому на месте не сидится, тот добра не наживет

    English-Russian combinatory dictionary > (the) rolling stone gathers no moss

  • 66 идет

    1. goes
    2. all right; done
    Синонимический ряд:
    1. исходит (глаг.) исходит; распространяется
    2. подходит (глаг.) быть к лицу; подходит
    3. протекает (глаг.) пролегает; протекает; проходит
    4. течет (глаг.) бежит; катится; льет; льется; струится; течет; хлещет; хлобыщет
    5. ходит (глаг.) делать ход; ходит
    6. шагает (глаг.) выступает; вышагивает; прет; прется; ступает; топает; шагает; шествует
    7. хорошо (проч.) добро; ладно; хорошо

    Русско-английский большой базовый словарь > идет

  • 67 (по)чинить

    гл.
    Русские глаголы чинить/починить, ремонтировать могут относиться к любому объекту починки безотносительно к степени поломки или размерам починенной вещи (починить носки, машину), размерам и способам самого ремонта. Их английские эквиваленты, напротив, различают все эти параметры, относится к предметам разного типа и предполагают разные по характеру действия.
    1. to mend — чинить, починить, ремонтировать (относится, как правило, к предметам небольшого размера, а сам способ починки несущественен): I must have my leather coat mended, there arc holes in place of buttons, as well as a tear at the elbow. — Мне надо починить кожаное пальто, пуговицы оторвались и на их месте дырки, да и на локте дыра. I left my watch for the watchmaker to mend it. — Я оставила часы в мастерской для починки. My shoes need mending. — Мои туфли надо отдать в починку./Мои туфли нуждаются в ремонте. There is something wrong with the TV set we must have it mended. — Что-то не так с телевизором, надо его починить. The water pipe is leaking, call in the plumber to mend it. — У нас течет труба, позови водопроводчика починить се. This won't mend matters. — Этим дело не исправишь./Этим делу не поможешь.
    2. to repair — чинить, ремонтировать, починить (что-либо сломанное или поврежденное, обычно крупного размера; параллельно с глаголом употребляется и соответствующее ему существительное, как правило, в словосочетаниях): The bridge is closed for repairs. — Мост закрыт на ремонт. My flat needs capital repairs. — Моя квартира требует капитального ремонта. Little seems to have been done to repair the bridge. — Для ремонта моста почти ничего не сделано. Не had two operations to repair the torn ligaments in the left knee. — Ему сделали две операции, чтобы сшить связки на поврежденном левом колене. I have to have my car repaired. — Мне надо починить машину./Мне надо отремонтировать машину. How can I repair the wrong 1 have done her? — Как мне загладить свою вину перед ней? My car is crushed beyond repair. — Моя машина так разбита, что ее уже не отремонтируешь./Моя машинатак разбита, что ее уже не починишь. The church roof is badly in need of repair. — Крыша церкви требует немедленного ремонта. The road is under repair. — Дорога ремонтируется.
    3. to fix — починить, привести в порядок, привести в рабочее состояние ( неуточняет способа починки): Dad's outside fixing the brakes on his car. — Папа на улике чинит тормоза у машины./Папа на улице исправляет тормоза у машины. The room should be fixed in no time. — Немедленно приведи комнату в порядок. Can you fix my watch? — Вы можете починить мои часы? The broken chair needs fixing. — Сломанный стул надо починить (снова скрепить сломанные части). Loose wheels can be fixed here. — Разболтавшиеся колеса подтянут здесь./Разболтавшиеся колеса закрепят здесь./Разболтавшисся колеса зафиксируют здесь.
    4. to overhaul — починить, провести полный ремонт, связанный с разборкой и заменой частей; перебрать, пересмотреть, перестроить: to overhaul the car's transmission — сменить трансмиссию в машине/ перебрать трансмиссию в машине/заменить трансмиссию в машине; to overhaul the welfare system — изменить систему социальной поддержки граждан; to be thoroughly overhauled — подвергнуться полному осмотру/пройти диспансеризацию The churches are overhauling their old doctrines. — Церковь пересматривает свои старые доктрины. The company needs overhauling its techniques and methods. — Компании необходимо пересмотреть свою технологию и методы работы. Не was thoroughly overhauled by the doctor. — Доктор полностью, тщательно обследовал его./Доктор провел полное обследование. The aircraft is not new, but it has been recently overhauled. — Самолет не новый, но он недавно прошел капитальный ремонт. The engine needs overhauling. — Мотор требует ремонта./Мотор надо перебрать.
    5. to darn — чинить, штопать, починить: Your socks are all holes, they are past darning. — У тебя носки все драные, их уже штопать нельзя. Young women do not darn socks and stockings these days, they just throw them out instead. — Молодые хозяйки сегодня не штопают носков и чулок, они их просто выбрасывают.
    6. to patch — чинить, латать, класть заплатку, починить: Can you patch the puncture in your bike? — Ты можешь сам залатать проколотую шину велосипеда? His patched overcoat spoke eloquently of his situation. — Его залатанное пальто красноречиво говорило о том, в какой он оказался ситуации. The roof leaks, it needs patching. — Крыша течет, ее надо залатать.

    Русско-английский объяснительный словарь > (по)чинить

  • 68 тӱкнаш

    -ем
    1. касаться, коснуться кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться, притрагиваться, притронуться к кому-чему-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л. Вуй дене тӱ кнаш коснуться головой; ваш тӱ кнаш соприкасаться; оҥышко тӱ кнаш дотронуться до груди; кид дене тӱ кнаш коснуться рукой.
    □ Кудалеш – ок тӱ кнӧ йолжо мландыш. Сем. Николаев. Скачет – ноги не касаются земли. (Пистын) ужар урвалтыже чуч гына вӱ деш ок тӱ кнӧ, ятыр кумдыкым ӱмылта. Й. Осмин. Зеленый подол липы чуть не касается воды, затеняет значительную площадь. Ср. логалаш I.
    2. прижиматься, прижаться; утыкаться, уткнуться; соприкасаться, соприкоснуться; тыкаться, ткнуться. Нер дене тӱ кнаш уткнуться носом.
    □ Имне-шамыч пире тӱ шка кержалтме годым, вуйышт дене тӱ кнен, тыртыштен шогалыт. Пале. Когда нападают волки, лошади встают, уткнувшись головами друг к другу, образуя круг. “Ачий, тиде тый улат!” – кенета кугу ош чумырка куржын тольо, Онтонын оҥышкыжо тӱ кныш. Ю. Артамонов. “Папа, это ты!” – вдруг прибежал большой белый колобок и прижался к груди Онтона.
    3. натыкаться, наткнуться, наталкиваться, натолкнуться, налетать, налететь, наскакивать, наскочить на кого-что-л.; сталкиваться, столкнуться с кем-чем-л. Пудаш тӱ кнаш наткнуться на гвоздь; меҥгыш тӱ кнаш налететь на столб.
    □ Про тӱ кна тугае пешкыде породыш, алмазат шке чапшым ок керт арален. “Ончыко”. Сверло натыкается на такую крепкую породу, даже алмаз не может свою славу уберечь. (Яштывий) шеҥгеке чакналта – кӱ жгӧ пушеҥгыш тӱ кна. Ю. Артамонов. Яштывий пятится назад – натыкается на толстое дерево.
    4. запинаться, запнуться; спотыкаться, споткнуться, зацепив за что-л. ногой; терять (потерять) равновесие. Пундышеш тӱ кнаш споткнуться о пень; лондемеш тӱ кнаш запнуться за порог.
    □ Теве чеслынак тӱ кнышым да изиш гына мланде ӱмбак шым шуҥгалт. Г. Чемеков. Вот я споткнулся здорово и чуть-чуть не рухнул на землю. Но тумо вашеш йолжо тӱ кнен, неле капше дене тудо (Макар) мланде ӱмбаке шуҥгалте. М. Рыбаков. Но перед дубом нога Макара зацепилась, грузным телом он рухнул на землю.
    5. сталкиваться, столкнуться; встречаться, встретиться; приходить (прийти) в прикосновение. У паша дене тӱ кнаш столкнуться с новой работой; йӧ сылык дене тӱ кнаш столкнуться с трудностями.
    □ Векат, нине кок салтак немыч-влак дене тӱ кненыт. З. Каткова. Вероятно, эти два солдата столкнулись с немцами. Южгунам тудын (Петрайын) шинчаже Микушын шинчаж дене ваш тӱ кна. А. Эрыкан. Иногда глаза Петрая встречаются с глазами Микуша.
    6. попадать, попасть, угодить, попадаться, попасться куда-л.; оказываться (оказаться, очутиться) в каких-л. обстоятельствах. Лудын моштет гын, шекланет ыле, капканыш от тӱ кнӧ ыле. М. Шкетан. Если бы умел читать, остерегался бы, не угодил бы в капкан. Ленинын книгаже але тудлан (Петрлан) кидышкыже тӱ кнен огыл. К. Васин. До сих пор еще книги Ленина Петру в руки не попадали. Ср. логалаш II.
    7. попадать, попасть в кого-что-л.; достигать, достигнуть, настигать, настигнуть кого-что-л.; доноситься, донестись до чего-л. Шӱ мыш тӱ кнаш попасть в сердце; шинчаш тӱ кнаш попасть в глаз.
    □ Гармонь сем тӱ кна пылышышкем. М. Емельянов. Мелодии гармони доносятся до моих ушей.
    8. безл. в сочет. с неопр. ф. гл. приходиться (прийтись), доводиться (довестись), доставаться (достаться), случаться (случиться) что-л. делать; оказываться (оказаться) нужным, необходимым. Каяш тӱ кна придется уйти; лудаш ок тӱ кнӧ читать не придется; пураш тӱ кна придется зайти.
    □ Оралте ышташ, чодыра шупшыкташ, ачажлан полшаш кугурак гыч Элексейлан тӱ кнен. “У илыш”. Дом строить, лес таскать, отцу помогать из старших приходилось Элексею. Только ынде тыланет мӧҥгыштет илаш огеш тӱ кнӧ, очыни. С. Чавайн. Только теперь тебе, наверное, не придется жить дома. Ср. верешташ, логалаш, пернаш.
    9. перен. прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; направлять (направить) действие на что-л. Теве Ошыт эҥер йога, кунамсек тудо йога, иктат ок пале. Иктат туддек тӱ кнен огыл, иктат тудым пӱ ялен огыл. С. Николаев. Вот течет река Ошеть, с каких пор она течет, никто не знает. Никто к ней не прикасался, никто её не прудил.
    10. перен. запинаться, запнуться (о языке), заикаться, заикнуться, осекаться, осечься; застревать, застрять (о слове). Мутеш тӱ кнаш запнуться на слове.
    □ Лудмо годым йылмат ок тӱ кнӧ. М. Казаков. Во время чтения и язык не запинается. “Кузе каласаш?” – Веткин тӱ кныш. “Ончыко”. “Как сказать?” – Веткин осекся. Ср. тӱ кналташ.
    11. перен. попадать, попасть; доставаться, достаться; влетать, влететь (о наказании). Саҥгалан тӱ кнаш достаться по лбу.
    □ Ош пийлан тӱ кнышаш олмеш шем пийлан тӱ кныш. Калыкмут. Вместо белой собаки попало чёрной. Шорык шудыш пирылан ок тӱ кнӧ. Калыкмут. Проклятие овцы волку не достанется.
    12. перен. доставаться, достаться, выпадать, выпасть, приходиться, прийтись (на долю) кому-чему-л. Имньылан шӱ льӧ олмеш утларак сола тӱ кна. “У вий”. Лошади вместо овса больше достаётся кнут. Калыклан ик-кок теҥге гыч веле тӱ кна. М.-Ятман. Народу достанется только по одному, по два рубля. Ср. логалаш II.
    // Тӱ кнен колташ
    1. коснуться, прикоснуться. Кидыш тӱ кнен колташ коснуться руки. 2) запнуться; перестать говорить. Людмила кенета тӱ кнен колтыш. В. Косоротов. Вдруг Людмила запнулась. Тӱ кнен шогалаш запнуться, осечься; оборвать (речь и т. д.), перестать говорить. “Тый...” – Леонид тӱ кнен шогале. В. Иванов. “Ты...” – Леонид запнулся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱкнаш

  • 69 -G1079

    вода течет как сквозь решето:

    E già si figurava che fossero bell'e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accorse che gli correvano dietro tutti e due... grondanti acqua come due panieri sfondati. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио решил, что разбойники уже давно утонули, как вдруг, оглянувшись назад, заметил, что оба гонятся за. ним... и с них в три ручья течет вода,

    Frasario italiano-russo > -G1079

  • 70 течь

    I
    несов.
    1. шоридан, рехтан, ҷорӣ шудан (будан), равон шудан (будан); река теч ет на юг дарё ба тарафи ҷануб ҷорӣ мешавад; слёзы текут ашк равон аст; кровь течёт из раны аз ҷароҳат хун меравад
    2. чакидан,сӯрох шудан (будан), обрав будан; крыша течет бом мечакад
    3. перен. равон шудан (будан) // (о мыслях, словах и т. п.) чорӣ шудан
    4. гузаштан; время теч ет быстро вакт тез мегузарад; его жизнь течет безмятежно зиндагонии ӯ оромона мегузарад <> слюнки текут оби даҳан меравад
    II
    ж
    1. рехтан(и), шоридан(и);
    2. сӯрох, шикоф, рахна; заделать течь сӯрохро баста маҳкам кардан; корабль дал течь киштӣ сӯрох шуд

    Русско-таджикский словарь > течь

  • 71 вращающийся дефлектор диска турбины

    1. drehbares Leitblech des Turbinenrades

     

    вращающийся дефлектор диска турбины
    вращающийся дефлектор

    Ндп. покрывной диск
    Элемент ротора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины.
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    119. Вращающийся дефлектор диска турбины

    Вращающийся дефлектор

    Ндп. Покрывной диск

    D. Drehbares Leitblech des Turbinenrades

    E. Cover plate of turbine disc

    F. Deflecteur rotatif de refroidissement du disque de turbine

    Элемент ротора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > вращающийся дефлектор диска турбины

  • 72 лопатка турбины с петлевым течением охлаждающего воздуха

    1. Turbinenschaufel mit bifilarer Kühlluftströmung

     

    лопатка турбины с петлевым течением охлаждающего воздуха
    лопатка с петлевым течением воздуха

    Рабочая или сопловая лопатка турбины ГТД, в полости пера которой имеется радиальная перегородка, расположенная таким образом, что поток охлаждающего воздуха, поступивший через отверстие в хвостовике или ножке лопатки, течет сначала к верхнему торцу лопатки, поворачивает на 180°, огибая верхний конец перегородки, и направляется обратно к хвостовику.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    113. Лопатка турбины с петлевым течением охлаждающего воздуха

    Лопатка с петлевым течением воздуха

    D. Turbinenschaufel mit bifilarer Kühlluftströmung

    E. Turbine blade with serpentinelike cooling channel

    F. Aube à écoulement inverse de l’air de refroidissement

    Рабочая или сопловая лопатка турбины ГТД, в полости пера которой имеется радиальная перегородка, расположенная таким образом, что поток охлаждающего воздуха, поступивший через отверстие в хвостовике или ножке лопатки, течет сначала к верхнему торцу лопатки, поворачивает на 180°, огибая верхний конец перегородки, и направляется обратно к хвостовику

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > лопатка турбины с петлевым течением охлаждающего воздуха

  • 73 лопатка турбины с полупетлевым течением охлаждающего воздуха

    1. Turbinenschaufel mit Halbbifilarer Kühlluftströmung

     

    лопатка турбины с полупетлевым течением охлаждающего воздуха
    лопатка с полупетлевым течением воздуха

    Лопатка турбины ГТД, в полости пера которой имеется одна или несколько перегородок, расположенных таким образом, что поток охлаждающего воздуха, поступивший через отверстие в хвостовике или ножке лопатки, течет сначала к верхнему торцу лопатки, затем поворачивает на 180° и вытекает через щели в выходной кромке лопатки.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    114. Лопатка турбины с полупетлевым течением охлаждающего воздуха

    Лопатка с полупетлевым течением воздуха

    D. Turbinenschaufel mit Halbbifilarer Kühlluftströmung

    E. Turbine blade with one and half-pass cooling channel

    F. Aube à écoulement semi-in versé de l’air de refroidissement

    Лопатка турбины ГТД, в полости пера которой имеется одна или несколько перегородок, расположенных таким образом, что поток охлаждающего воздуха, поступивший через отверстие в хвостовике или ножке лопатки, течет сначала к верхнему торцу лопатки, затем поворачивает на 180° и вытекает через щели в выходной кромке лопатки

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > лопатка турбины с полупетлевым течением охлаждающего воздуха

  • 74 неподвижный дефлектор диска турбины

    1. feststehendes Leitblech des Turbinenrades

     

    неподвижный дефлектор диска турбины
    неподвижный дефлектор

    Элемент статора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    120. Неподвижный дефлектор диска турбины

    Неподвижный дефлектор

    D. Feststehendes Leitblech des Turbinenrades

    E. Stator cover plate of turbine

    F. Deflecteur fixe de refroidissement du disque de turbine

    Элемент статора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > неподвижный дефлектор диска турбины

  • 75 déflecteur rotatif de refroidissement du disque de turbine

    1. вращающийся дефлектор диска турбины

     

    вращающийся дефлектор диска турбины
    вращающийся дефлектор

    Ндп. покрывной диск
    Элемент ротора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины.
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    119. Вращающийся дефлектор диска турбины

    Вращающийся дефлектор

    Ндп. Покрывной диск

    D. Drehbares Leitblech des Turbinenrades

    E. Cover plate of turbine disc

    F. Deflecteur rotatif de refroidissement du disque de turbine

    Элемент ротора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > déflecteur rotatif de refroidissement du disque de turbine

  • 76 déflecteur fixe de refroidissement du disque de turbine

    1. неподвижный дефлектор диска турбины

     

    неподвижный дефлектор диска турбины
    неподвижный дефлектор

    Элемент статора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    120. Неподвижный дефлектор диска турбины

    Неподвижный дефлектор

    D. Feststehendes Leitblech des Turbinenrades

    E. Stator cover plate of turbine

    F. Deflecteur fixe de refroidissement du disque de turbine

    Элемент статора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > déflecteur fixe de refroidissement du disque de turbine

  • 77 drehbares Leitblech des Turbinenrades

    1. вращающийся дефлектор диска турбины

     

    вращающийся дефлектор диска турбины
    вращающийся дефлектор

    Ндп. покрывной диск
    Элемент ротора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины.
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    119. Вращающийся дефлектор диска турбины

    Вращающийся дефлектор

    Ндп. Покрывной диск

    D. Drehbares Leitblech des Turbinenrades

    E. Cover plate of turbine disc

    F. Deflecteur rotatif de refroidissement du disque de turbine

    Элемент ротора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > drehbares Leitblech des Turbinenrades

  • 78 Turbinenschaufel mit bifilarer Kühlluftströmung

    1. лопатка турбины с петлевым течением охлаждающего воздуха

     

    лопатка турбины с петлевым течением охлаждающего воздуха
    лопатка с петлевым течением воздуха

    Рабочая или сопловая лопатка турбины ГТД, в полости пера которой имеется радиальная перегородка, расположенная таким образом, что поток охлаждающего воздуха, поступивший через отверстие в хвостовике или ножке лопатки, течет сначала к верхнему торцу лопатки, поворачивает на 180°, огибая верхний конец перегородки, и направляется обратно к хвостовику.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    113. Лопатка турбины с петлевым течением охлаждающего воздуха

    Лопатка с петлевым течением воздуха

    D. Turbinenschaufel mit bifilarer Kühlluftströmung

    E. Turbine blade with serpentinelike cooling channel

    F. Aube à écoulement inverse de l’air de refroidissement

    Рабочая или сопловая лопатка турбины ГТД, в полости пера которой имеется радиальная перегородка, расположенная таким образом, что поток охлаждающего воздуха, поступивший через отверстие в хвостовике или ножке лопатки, течет сначала к верхнему торцу лопатки, поворачивает на 180°, огибая верхний конец перегородки, и направляется обратно к хвостовику

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Turbinenschaufel mit bifilarer Kühlluftströmung

  • 79 Turbinenschaufel mit Halbbifilarer Kühlluftströmung

    1. лопатка турбины с полупетлевым течением охлаждающего воздуха

     

    лопатка турбины с полупетлевым течением охлаждающего воздуха
    лопатка с полупетлевым течением воздуха

    Лопатка турбины ГТД, в полости пера которой имеется одна или несколько перегородок, расположенных таким образом, что поток охлаждающего воздуха, поступивший через отверстие в хвостовике или ножке лопатки, течет сначала к верхнему торцу лопатки, затем поворачивает на 180° и вытекает через щели в выходной кромке лопатки.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    114. Лопатка турбины с полупетлевым течением охлаждающего воздуха

    Лопатка с полупетлевым течением воздуха

    D. Turbinenschaufel mit Halbbifilarer Kühlluftströmung

    E. Turbine blade with one and half-pass cooling channel

    F. Aube à écoulement semi-in versé de l’air de refroidissement

    Лопатка турбины ГТД, в полости пера которой имеется одна или несколько перегородок, расположенных таким образом, что поток охлаждающего воздуха, поступивший через отверстие в хвостовике или ножке лопатки, течет сначала к верхнему торцу лопатки, затем поворачивает на 180° и вытекает через щели в выходной кромке лопатки

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Turbinenschaufel mit Halbbifilarer Kühlluftströmung

  • 80 feststehendes Leitblech des Turbinenrades

    1. неподвижный дефлектор диска турбины

     

    неподвижный дефлектор диска турбины
    неподвижный дефлектор

    Элемент статора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    120. Неподвижный дефлектор диска турбины

    Неподвижный дефлектор

    D. Feststehendes Leitblech des Turbinenrades

    E. Stator cover plate of turbine

    F. Deflecteur fixe de refroidissement du disque de turbine

    Элемент статора турбины ГТД, формирующий пространство, в котором течет воздух, охлаждающий диск турбины

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > feststehendes Leitblech des Turbinenrades

См. также в других словарях:

  • ТЕЧЕТ ВОЛГА — «ТЕЧЕТ ВОЛГА», СССР, киностудия им. М. Горького, 1962, цв., 129 мин. Киноповесть. О последнем рейсе старого волжского парохода «Богатырь», прожившего со своим верным капитаном славную и долгую жизнь на Волге. В ролях: Николай Сергеев (см. СЕРГЕЕВ …   Энциклопедия кино

  • Не течет, не течет, да и канет. — Не течет, не течет, да и канет. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Под лежач камень и вода не течет. — Под лежач камень и вода не течет. См. ПУТЬ ДОРОГА Под лежач камень и вода не течет. См. РОДИНА ЧУЖБИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ВСЕ ТЕЧЕТ — «ВСЕ ТЕЧЕТ» (греч. panta rhei) осн. положение философии Гераклита, которое считают характеризующим его философию. Но едва ли здесь можно говорить о действительной принадлежности этих слов Гераклиту. см. также АКТУАЛЬНОСТИ ТЕОРИЯ. Философский… …   Философская энциклопедия

  • "Я счастлив! — Тайный яд течет в моей крови" — «Я СЧАСТЛИВ! ТАЙНЫЙ ЯД ТЕЧЕТ В МОЕЙ КРОВИ», стих. Л. (1832), лирич. монолог, проникнутый характерными для лирики 1830 32 пессимистич. настроениями, к рые усилились под влиянием несчастной любви, смерти отца. Парадоксальное, горько иронич. решение …   Лермонтовская энциклопедия

  • все течет, все меняется — нареч, кол во синонимов: 1 • всё течет, всё меняется (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • всё течет, всё меняется — нареч, кол во синонимов: 1 • все течет, все меняется (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • земля, где течет молоко и мед — Ср. Сказывают, как это там хорошо и привольно, реки то, слышь, молочные, и берега то кисельные, и воруют то все безданно беспошлинно. Салтыков. Невинные рассказы. Развеселое житье. Ср. И молоком текут там реки. Крылов. Волк и Кукушка. Ср. Auf… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Всё течет, всё меняется — С древнегреческого: Panta rhei. Буквально: Всё движется. Первоисточник слова древнегреческого философа Гераклита (Гераклит из Эфеса, ок. 554 483 до н. э.), которые для истории сохранил философ Платон: «Гераклит говорит, что всё движется и ничего… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Бывает и то порою, что течет вода горою. — Бывает и то порою, что течет вода горою. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бывает порою, течет вода горою. — (т. е. в гору). См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»