Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

технику

  • 101 применять

    (= применить, использовать) apply, adapt, employ, use, make use of
    В основном они спроектированы для того, чтобы применять... - These are generally designed to make use of...
    В последний раз мы не применяли (= не обращались, не прибегали к) теорему 3.2. - Last time we were not appealing to Theorem 3.2.
    В таком случае мы обязаны применить чисто численную технику. - In that case, we must resort to a purely numerical technique.
    Важно, чтобы мы умели бы применять идею... - It is important that we be able to apply the concept of...
    Возможно, что безопасно применить метод... к... - It is probably safe to apply the method of... to...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Данное рассуждение можно одинаково хорошо применить к/в... - The argument can be applied equally well to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...
    Мы должны тщательно следить за тем, чтобы не применялось (что-л)... - We must be careful not to imply that...
    Мы могли бы применить эти рассуждения, например, к... - We may apply these considerations, for example, to...
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы для того, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы можем сразу применить данную теорему, чтобы найти... - We can at once apply this theorem to find...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы применяем метод асимптотических разложений, использованный в главе 1, к... - We apply the asymptotic expansion method used in Ch. 1 to...
    Мы рекомендуем не применять мягкие пластики в этом случае. - We advise against the use of soft plastics in this application.
    Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Однако оба этих процесса легко могут быть применены в/к... - However, both of these processes may easily be adapted to...
    Подобное рассуждение можно применить к/в... - A similar argument may be applied to...
    Подобный алгоритм можно применить для решения уравнения (1). - A similar process can be applied to (1).
    Полученные соотношения можно было бы также применить в/к... - The relations obtained may also be applied to...
    Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. - We therefore adopt a slightly different method.
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Смит [1] применил этот метод к... - Smith [1] has applied this method to...
    Соответствующий анализ можно применить в/к... - A corresponding analysis can be applied to...
    Тот же метод можно применять в/к... - The same method may be applied to...
    Эйнштейн применил точно те же самые идеи к... - Einstein applied precisely the same ideas to...
    Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...
    Это рассуждение можно одинаково хорошо применить к... - The argument can be applied equally well to...
    Этот обобщение нельзя применять в случае... - This generalization cannot be applied to the case of...
    Этот принцип был применен при производстве... - This principle has been applied to the manufacture of...

    Русско-английский словарь научного общения > применять

  • 102 пример

    example, instance, model
    Безусловно, это пример (чего-л). - This is, of course, an example of...
    Более интригующим примером является... - A more intriguing example is...
    Более сложный пример доставляется (из рассмотрения и т. п.)... - A more complex example is afforded by...
    Будет полезен другой пример. - Another example will be helpful.
    Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...
    В [2] приводятся несколько примеров. - Several examples are given in [2].
    В данном параграфе мы обсуждаем некоторые простые свойства и примеры (чего-л). - In this section we discuss some simple properties and examples of...
    В каждом из этих примеров рассматривается... - Each of these examples is concerned with...
    В качестве другого примера мы можем проверить... - As a further example we may examine...
    В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...
    В качестве последнего примера мы возьмем... - As a last example, we take...
    В качестве практически важного примера рассмотрим... - As an example of practical importance we consider...
    В качестве примера описанного выше метода мы показываем, что... - As an example of the method described above we show that...
    В качестве примера рассмотрим теперь... - By way of example, let us now consider...
    В качестве слегка более сложного примера мы докажем, что... - As a slightly harder example we prove that...
    В качестве специального примера предположим... - As a specific illustration, suppose that...
    В качестве тривиального примера рассмотрим... - As a trivial example of this, consider...
    В качестве частного примера рассмотрим следующий. - As a particular example take the following.
    В нескольких следующих примерах мы будем предполагать для удобства, что... - In the next few examples we will assume for convenience that...
    В следующем параграфе мы обсудим примеры... - In the next section we discuss examples of...
    В следующем примере мы используем этот метод, чтобы определить... - In the following examples we use this method to determine...
    В этих примерах получается, что... - In these examples it happens that...
    В этом примере мы имеем дело с... - In this example we work with...
    Важно отметить, что этот пример указывает на
    (
    что-л)... - It is important to note from this example that...
    Возможно, основной урок, который мы извлекаем из этих трех примеров, состоит в том, что... - Probably the main lesson to be gained from these three examples is that...
    Вышесказанное является хорошим примером... - The foregoing is a good example of...
    Главной характерной чертой предыдущего примера является... - A central feature of the previous example is...
    Давайте рассмотрим этот вопрос, используя специальные примеры. - Let us approach this question by means of specific examples.
    Данные примеры должны прояснить... - These examples should make it clear that...
    Данный пример имеет некоторый интерес в связи с... - This example is of some interest in connection with...
    Данный пример является типичным во многих (случаях и т. п.)... - This example is typical of many...
    Данный процесс может быть проиллюстрирован несколькими примерами. - The process may be illustrated by a few examples.
    Действительный смысл этого примера состоит в том, что... - The real point of this illustration is that...
    Другие примеры... упоминаются во втором параграфе. - Other examples of... are mentioned in Section 2.
    Другой важный пример этого принципа встречается, когда... - Another important example of this principle occurs when...
    Другой пример мог бы быть взят из... - Another example might be taken from...
    Еще более удивительным является обнаруженный/предложенный Смитом пример [11], который показывает, что... - Even more startling is an example due to Smith [11], which shows that...
    Заключение, вытекающее из следующих двух примеров, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from these two examples is that...
    Здесь мы описываем некоторые ранние примеры... - Here we describe some early examples of...
    Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...
    (
    чем-л/где-л)... - Familiar examples are provided by...
    Из этого частного примера мы можем заключить, что... - We may infer from this particular example that...
    Имеется много других примеров, иллюстрирующих основную идею (чего-л). - There are many other examples which illustrate the basic idea of...
    История изобилует примерами (чего-л)... - The history of... provides many examples of cases where...; The history of... abounds in cases where...
    К примеру, давайте рассмотрим взаимодействие... - Let us, for example, consider the interaction of...
    К примеру, можно было бы предположить, что... - It might, for example, be conjectured that...
    К примеру, оценивается, что... - It is estimated, for example, that...
    К примеру, предположим, что... - For instance, suppose that...
    К примеру, это особенно верно в случае... - This is particularly so, for example, in the case of...
    Как показывает следующий пример, это не обязательно выполнено. - This is not necessarily the case, as the following example illustrates.
    Легко понятный, но все еще не слишком тривиальный пример - это... - An easily understood, yet not too trivial, example is that of...
    Менее тривиальным примером является... - A less trivial example is...
    Мы заключаем (наше изложение и т. п.) примером, иллюстрирующим... - We conclude by giving an example to illustrate...
    Мы заключаем этот пример замечанием, что... - We conclude this example with the observation that...
    Мы могли бы, к примеру, решить, что... - We might, for example, decide that...
    Мы можем показать это на простом примере. - We can demonstrate this with a simple example.
    Мы начинаем с рассмотрения трех конкретных примеров. - We begin by looking at three concrete examples.
    Мы увидим, что это пример (чего-л). - We shall see that this is an example of...
    Наиболее значимые примеры должны быть найдены (в)... - The most conspicuous examples are to be found in...
    Наиболее значимой чертой этого примера является то, что... - The most significant feature of this example is that...
    Наиболее известными примерами являются... - The most familiar examples are...
    Наш простой пример показывает, что... - Our simple example demonstrates that...
    Более сложный пример предоставляется... - A more difficult example is provided by...
    Несколько решенных примеров представлены в следующем параграфе. - Several worked out examples are presented in the next section.
    Ниже приводится пример, который иллюстрирует... - An example is used below to illustrate...
    Нижеследующее является хорошим примером (чего-л). - The following is a good example of...
    Нижеследующий пример показывает, что... - The following example shows that...
    Объяснить это наилучшим образом можно с помощью примеров. - This is best made clear by means of examples.
    Один из наиболее впечатляющих примеров это... - One of the most striking examples is...
    Одна интересная вариация последнего примера вытекает из... - An interesting variation on the last example is provided by...
    Однако имеет смысл проиллюстрировать данную технику следующим примером. - It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.
    Однако, как указывает Смит [1], безусловно существуют примеры... - But, as Smith [1] points out, there are certainly examples of...
    Перед тем, как продолжить давать примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Поучительно решить этот пример, используя... - It is instructive to solve this example by means of...
    Предыдущие примеры иллюстрируют общий факт, что... - The preceding examples illustrate the general fact that...
    Предыдущий пример демонстрирует, что много проще... - The above problems show that it is much easier to...
    Прежде чем представить больше примеров, давайте... - Before presenting more examples, let us...
    Приведем пример, как это происходит. - Let us see how that works in an example.
    Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...
    Приведенный выше пример 2 показывает, что... - Example 2 above shows that...
    Пример 3 иллюстрирует основной принцип, что... - Example 3 illustrates the general principle that...
    Пример должен разъяснить это. - An example should make this clear.
    Пример его использования уже приведен в главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.
    Пример послужит для демонстрации выполнения этого вычисления. - An example will serve to show how the calculation is carried out.
    Пример такой структуры можно встретить (в)... - An example of such a structure occurs in...
    Примеры будут найдены в стандартных описаниях... - Examples will be found in standard accounts of...
    Проиллюстрируем это с помощью численного примера. - A numerical example will illustrate this.
    Простейший пример (для) этого дается... - The simplest example of this is given by...
    Простейший пример предоставляется (чем-л). - The simplest example is afforded by...; The simplest example is furnished by...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим примером подобной операции является... - The simplest example of such an operation is...
    Рассмотрим численный пример. - Let us take a numerical example.
    Руководствуясь более ранним примером, полученным нами, мы... - Guided by our earlier example, we...
    С помощью этого примера становится очевидно, что... - On the basis of this example, it is evident that...
    Сейчас мы построим некоторые примеры, чтобы проиллюстрировать... - We now work out some examples to illustrate...
    Следующая серия примеров (= иллюстраций) показывает... - The following series of illustrations shows...
    Следующий пример дает иллюстрацию этой техники. - The following example illustrates the technique.
    Следующий пример демонстрирует этот тип решения. - The next example demonstrates this type of solution.
    Следующий пример может помочь объяснению этого момента (= пункта). - The following example may help to clarify this point.
    Следующий пример может сделать это утверждение яснее. - The following example may make this point clearer.
    Следующий пример показывает недостаток этой схемы. - A shortcoming of this scheme is shown by the following example.
    Следующий пример предоставляет введение (в)... - The following example provides an introduction to...
    Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...
    Сначала рассмотрим (один) пример. - First we consider an example.
    Совершенно другого типа пример предоставляется (чем-л). - An example of an entirely different kind is provided by...
    Существует много примеров... - There are many examples of...
    Таким образом, мы пришли к первому примеру (чего-л). - Thus we arrive at our first instance of...
    Теперь мы возвращаемся к примеру, рассмотренному во втором параграфе. - We now return to the example treated in Section 2.
    Теперь мы обратимся к некоторым примерам... - We now turn to some examples of...
    Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Следующие три примера иллюстрируют эту возможность. - The next three examples illustrate this possibility
    У нас есть здесь другой пример... - We have here another example of...
    Часто упоминаемым простым примером является случай... - A simple example, often quoted, is the case of...
    Численный пример проиллюстрирует относительную важность... - A numerical example will illustrate the relative importance of...
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Чтобы..., мы ограничимся лишь простым примером. - We restrict ourselves to a simple example in order to...
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Чтобы проиллюстрировать это наиболее простым примером, предположим, что... - То take the simplest possible illustration, suppose that...
    Эта техника иллюстрируется следующим примером. - The technique is illustrated in the next example.
    Эта точка зрения будет объяснена примерами при изучении метода... - This point will be clarified by examples when we study the method of...
    Эти два примера иллюстрируют некоторые из проблем... - These two examples illustrate some of the problems of...
    Эти и другие примеры показывают, что... - These and many other examples show that...
    Эти примеры предназначены в качестве (некоторого) руководства для... - These examples are intended as a guide for...
    Эти примеры типичные, но не исчерпывающие. - These examples are typical but not exhaustive.
    Эти соотношения можно было бы приложить, к примеру, к... - These expressions may be applied, for example, to... ,
    Это было достаточно хорошо проиллюстрировано предыдущими примерами. - This has been sufficiently illustrated in the preceding examples.
    Это другой пример (чего-л). - This is another example of...
    Это еще один пример... - This is a further example of...
    Это можно лучше всего понять, используя специальный пример. - This is best understood through a specific example.
    Это пример того, что называется... - This is an example of what is called...
    Это хороший пример (чего-л). - This is a good example of...
    Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. - The procedure is best illustrated by an example.
    Этот очень простой пример типичен для... - This very simple example is typical of...
    Этот пример демонстрирует один способ... - This example demonstrates one way of...
    Этот пример иллюстрирует общий факт, что... - This example illustrates the general fact that...
    Этот пример интересен в связи с... - This example is of interest in connection with...
    Этот пример показывает, что может быть необходимым... - This example shows that it may be necessary to...
    Этот пример представляет лишь академический интерес. - This example is of academic interest only.
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...

    Русско-английский словарь научного общения > пример

  • 103 продемонстрировать

    (= демонстрировать) show, do, illustrate, demonstrate
    Далее мы продемонстрируем общую природу... - We shall indicate the general nature of...
    Затем нам нужно будет одно особое рассуждение, чтобы продемонстрировать, что... - We will then need a special argument to show that...
    Можно продемонстрировать, что... - It is demonstrable that...
    Мы наглядно продемонстрировали это... - This has been clearly demonstrated by...
    Сейчас мы продемонстрируем эту технику, используя... - This technique will now be demonstrated using...
    Следующим шагом продемонстрируем, что... - Next it will be shown that...
    Тем не менее, было продемонстрировано, что... - Nevertheless, it has been demonstrated that...
    Теперь мы продемонстрируем это детально. - We shall now undertake to demonstrate this in detail.
    Чтобы продемонстрировать некоторые из этих идей, рассмотрим... - То illustrate some of the ideas, let us consider...
    Чтобы продемонстрировать эту концепцию, мы, во-первых, рассмотрим... - То demonstrate this concept we consider, first,...
    Это легко продемонстрировать с использованием (4). - This is easily done using (4).
    Это можно продемонстрировать, рассматривая... - This can be demonstrated by considering...

    Русско-английский словарь научного общения > продемонстрировать

  • 104 разрабатывать

    (= разработать) work out, develop, devise, formulate, elaborate
    Было разработано несколько типов... - Several types of... have been developed.
    Было разработано много экспериментов, чтобы собрать информацию о... - Many experiments are designed to supply information on...
    В качестве альтернативы некоторые авторы разработали... - Alternatively, some authors have developed...
    Возможно разработать технику, чтобы... - It is possible to devise techniques to...
    Вполне разумная техника была разработана, для... - Quite subtle techniques have been devised for...
    Не было разработано никакой теории, чтобы анализировать... - No theory has been developed to analyze...

    Русско-английский словарь научного общения > разрабатывать

  • 105 смысл

    (= значение, см. также разумный, бессмысленный) sense, meaning, point, significance
    А также мы можем увидеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    В более широком смысле мы могли бы определить... - In a more extended sense we may define...
    В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...
    В такой ситуации имеет смысл (вычислить и т. п.)... - In this situation it pays to...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Действительный смысл этого примера состоит в том, что... - The real point of this illustration is that...
    Для того чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что... - For the comparison to be meaningful, we also assume that...
    Его/ее точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.
    Здравый смысл подсказывает нам, что... - Common sense guides us to suppose that...
    Имеет смысл ожидать, что... - It is reasonable to anticipate that...
    Имеет смысл проверить... - It is worthwhile to examine...
    Имеется и другой смысл, в котором... - There is another sense in which...
    Итак, кажется, имеет смысл... - Hence it seems reasonable to...
    Казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам... - Common sense seems to tell us that...
    Мы истолковываем смысл этого эксперимента как... - We interpret this experiment to mean that...
    Никакого простого физического смысла не может быть приписано... - No simple physical meaning can be attached to...
    Обе части уравнения имеют смысл. - Both sides of the equation have meaning.
    Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Однако имеет смысл проиллюстрировать данную технику следующим примером. - It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.
    Однако необходимо рассмотреть смысл... - However, it is necessary to consider the significance of...
    Полностью оценить смысл данного принципа можно лишь после того, как у нас будет... - The full meaning of this principle can be appreciated only after we have...
    Следовательно, имеет смысл... - It is therefore sensible to...
    Следовательно, редко имеет смысл (находить и т. п.)... - It is, therefore, seldom worthwhile to...
    Смысл в том, что... - The point is that...
    Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли... - It seems reasonable at this point to ask whether...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Эти уравнения теперь принимают форму в некотором смысле аналогичную... - These equations are now in a form analogous in some respects to...
    Это придает смысл определению... - This gives a means of defining...
    Это противоречило бы здравому смыслу. - This would run counter to common sense; This would go against common sense; This would oppose common sense.

    Русско-английский словарь научного общения > смысл

  • 106 стоить

    (= заслуживать) be worth, cost, be worthwhile, be a matter of
    В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...
    В связи с этим стоит отметить, что... - In this connection, it is worth noting that...
    Имеются несколько моментов, которые стоят
    (= заслуживают) упоминания. - There are several points worth noting:
    На этом шаге стоит отметить, что... - It is worth remarking at this stage that...
    Однако стоит проиллюстрировать данную технику следующим примером. - It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.
    Прежде чем продолжить изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Проделывая это, стоит помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...
    Стоит заметить, что... - It is noteworthy that...; It is worth noticing that...
    Стоит особо подчеркнуть, что... - It is worthy of special emphasis that...
    Стоит отметить, что... - It is worth pointing out that...
    Тем не менее, стоит кратко рассмотреть (вопрос и т. п.)... - Nevertheless, it is interesting to look briefly at...

    Русско-английский словарь научного общения > стоить

  • 107 ворочать мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать мозгами

  • 108 мозгой пошевелить

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозгой пошевелить

  • 109 пошевелить мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгами

  • 110 пошевелить мозгой

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгой

  • 111 шевелить мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгами

  • 112 шевелить мозгой

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгой

  • 113 шевельнуть мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевельнуть мозгами

  • 114 для того чтобы

    ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ
    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    for the purpose of:
    - so (that).
         ♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для того чтобы

  • 115 ради того чтобы

    ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ
    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    for the purpose of:
    - so (that).
         ♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради того чтобы

  • 116 десмургія

    Українсько-англійський словник > десмургія

  • 117 оценка

    Русско-английский спортивный словарь > оценка

  • 118 сбавки

    Русско-английский спортивный словарь > сбавки

  • 119 вверенный

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > вверенный

  • 120 нести материальную ответственность за

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > нести материальную ответственность за

См. также в других словарях:

  • Используя трофейную технику — Используя трофейную технику …   Энциклопедия техники

  • оценка за технику — Первая из двух оценок за обязательный танец в соревнованиях по танцам на льду, выставляемая по шестибалльной системе оценок, которая являлась официальной системой судейства в соревнованиях по фигурному катанию до 2005 года, когда она была… …   Справочник технического переводчика

  • внедрять технику — ▲ внедрять ↑ техника оснащенность (техническая #). вооруженность. механизация. механизировать. машинизировать. моторизовать. тракторизация. электрофикация внедрение электрической энергии. электрофицировать. теплофикация. химизация. телефонизация …   Идеографический словарь русского языка

  • Список персонажей Chrono Cross — Chrono Cross (яп. クロノ・クロス Куроно Куросу?)  японская компьютерная ролевая игра, разработанная компанией Square и вышедшая на приставке PlayStation 18 ноября 1999 года в Японии и 15 августа 2000 года в США. Chrono Cross является частью серии… …   Википедия

  • Дзюцу — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация …   Википедия

  • Дзютсу — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация …   Википедия

  • Кагэ Бунсин — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация …   Википедия

  • Ниндзюцу (Naruto) — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация …   Википедия

  • Ниндзюцу (Наруто) — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация …   Википедия

  • Вооружения Советского Союза (Red Alert) — Вооружения Советского Союза юниты и строения доступные игроку в серии игр Red Alert, за фракцию Советский Союз. Войска СССР состоят из профессиональных военных, закаленных в боях вояк и зеленых новичков. Содержание 1 Вооружения Советского Союза 1 …   Википедия

  • Игровой мир Command & Conquer: Generals — Zero Hour — Основная статья: Command Conquer: Generals Zero Hour Примечание: в описании юнитов и построек был использован вольный перевод на русский, поскольку официальной локализации этой игры не выходило. Содержание 1 США 1.1 Постройки 1.2 Пехота 1.3… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»