-
101 подавать надежды
[VP; subj: human]=====⇒ to display great potential in some area:- a [NP] of (great) promise;- [in limited contexts] an up-and-coming [NP].♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiards] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...Он как будто пренебрегал даже Ольгой-девицей, любовался только ею, как милым ребёнком, подающим большие надежды... (Гончаров 1)....He seemed to ignore Olga as a girl and admired her merely as a charming child of great promise (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать надежды
-
102 по праву
I• ПО ПРАВУ[PrepP; Invar; adv]=====⇒ justifiably, deservedly:- by right(s);- rightly;- rightfully;- (have) every right (to do sth.);- legitimately.♦ Они хотят только привилегий, которые, как они думают, принадлежат им по праву (Зиновьев 1). "They want only the privileges which they believe are theirs by right" (1a).♦...Мои крупицы [ слова и выражения из моих рукописей], даже в искаженном виде, помогли ему быстро сделать блистательную карьеру, и теперь без зазрения совести он потреблял плоды славы, которые по праву принадлежали мне одному (Терц 4)... The crumbs from my table [words and expressions from my manuscripts], even in distorted form, had helped him rapidly to achieve a brilliant career, and now, without any qualms of conscience, he was consuming the fruits of glory which by rights belonged to me alone (4a).♦ Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem (5a).♦ Умел Александр Иванович держаться достаточно твёрдо, знал, когда казнить, а когда миловать, и мог по праву этим гордиться (Ерофеев 3). Alexander Ivanovich knew the fine art of keeping to a steady course, he knew when to punish and when to forgive and had every right to be proud of this knowledge (3a).II• ПО ПРАВУ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====1. по праву кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position: exercising one's rights as; as; on the strength of (being a [NP])⇒ ; it is one's privilege as (s.o.'s [NP]).♦ По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.♦ "Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович", - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).♦ Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).- on the strength of.♦...[Харлампо] отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....[Harlampo] shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations - his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > по праву
-
103 не разгибая спины
• НЕ РАЗГИБАЯ СПИНЫ работать, трудиться и т. п. coll[Verbal Adv; Invar; adv]=====⇒ (to work, labor) without respite:- nonstop.♦ [Тесть Игоря] отдохнул немножко... а кто уж в отдыхе действительно нуждался, так это именно он, работавший не разгибая спины... (Ерофеев 3). Не [Igor's father-in-law] had rested up a bit, and if anyone needed some relaxation, it was him. He worked...without a break (3a).♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without letup and he demanded the same of the others (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не разгибая спины
-
104 в сравнении
• ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):- [in limited contexts] by comparison;- [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сравнении
-
105 по сравнению
• ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):- [in limited contexts] by comparison;- [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сравнению
-
106 KIN
• No one claims kin to the fortuneless age - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• Poverty has no kin - Привяжется сума, откажется и родня (П) -
107 Без денег - везде худенек
See Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)Cf: The poor is hated even of his own neighbors (Am.). The poor is hated even of his own neighbour (Br.). A poor man has no friends (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без денег - везде худенек
-
108 Привяжется сума, откажется и родня
When a man becomes poor, people break up relations with him. See Бедному зятю и тесть не рад (Б)Cf: No one claims kindred (is akin) to the poor (Br.). No one claims kin to the fortuneless age (Am.). A poor man has no friends (Am.). Poverty has no kin (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Привяжется сума, откажется и родня
-
109 БЕДНЫЙ
-
110 свёкор
а-= (тесть) حمو
-
111 отстоять
1) відлежати від чого. Одно село -стоит от другого на тесть вёрст - від одного села до другого шість верстов или одно село відлежить (віддалене) від другого на шість верстов;2) см. Отстаивать.* * *I см. отстаивать II( находиться на расстоянии) бу́ти на відда́ленні (відда́леним), відле́жати -
112 Schwiegervater
m тесть m; (Vater d. Mannes) свёкор -
113 Абу Бакр
(ок. 572-634; сподвижник пророка Мухаммада, первый халиф после Мухаммада, его тесть) Ab(o)u-Bekr, Abubekr -
114 Рагуил
библ. -
115 Сват
- consocer (socer свёкор - отец мужа, и тесть - отец жены) -
116 свекор
após -
117 свекровь
mother in law имя существительное: -
118 теща
-
119 πληθ. родители мужа или жены,
[пэтэрос] ουσ. а. тесть, свёкорΛεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > πληθ. родители мужа или жены,
-
120 πεθερός
[пэтэрос] ουσ. а. тесть, свёкорΛεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > πεθερός
См. также в других словарях:
тесть — тесть, я … Русский орфографический словарь
тесть — тесть/ … Морфемно-орфографический словарь
ТЕСТЬ — муж. женин отец; теща, женина мать. Зять любит взять, а тесть любит честь, почет. Что мне тесть, коли собинка есть? Что мне тесть, коли нечего есть! Тесть, как ни вертись, а за зятька поплатись. В копнах не сено (погниет), в долгу не деньги, а у… … Толковый словарь Даля
тесть — я; м. Отец жены. Будущий т. ◁ Тестюшка, и; ж. Ласк. * * * тесть отец жены. * * * ТЕСТЬ ТЕСТЬ, отец жены … Энциклопедический словарь
ТЕСТЬ — ТЕСТЬ, тестя, муж. Отец жены. «Тесть любит честь.» (посл.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
тесть — тестюшка, отец жены Словарь русских синонимов. тесть см. отец жены Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ТЕСТЬ — ТЕСТЬ, я, муж. Отец жены. | уменьш. ласк. тестюшка, и, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тесть — ТЕСТЬ, я, м Отец жены. На первом месте подле хозяина сел тесть его, князь Борис Алексеевич Лыков, 70 летний боярин (П.) … Толковый словарь русских существительных
ТЕСТЬ — отец жены … Большой Энциклопедический словарь
Тесть — м. Отец жены (по отношению к мужу). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
тесть — іменник чоловічого роду, істота … Орфографічний словник української мови