Перевод: с французского на русский

с русского на французский

тертый

  • 1 тертый

    БФРС > тертый

  • 2 калач

    м.
    ••
    тертый калач разг. — rusé matois m, fine mouche roublard m; vieux routier
    ему досталось на калачи разг. — il a reçu un savon

    БФРС > калач

  • 3 сыр

    БФРС > сыр

  • 4 avoir de la bouteille

    1) быть крепким, выдержанным ( о вине)
    2) разг. стареть; быть не первой молодости

    Elle n'a pas dû être mal, Mme Verdurin, et puis c'est une femme avec qui on peut causer, pour moi tout est là. Évidemment elle commence à avoir un peu de bouteille. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Она, наверно, была недурна, эта мадам Вердюрен, и кроме того с ней можно поговорить, а для меня это главное. Конечно, она начала увядать.

    3) быть человеком, видавшим виды

    il a de la bouteille — он тертый калач, стреляный воробей

    Talleyrand l'a dit... et il a de la bouteille, le vieux renard: une Révolution, indiscutablement, en dix lettres, dont la première majuscule. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Ведь Талейран, эта старая лиса, который прошел огонь, воду и медные трубы, сказал о Революции: несомненно только то, что она состоит из девяти букв, причем первая - прописная.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la bouteille

  • 5 avoir du jargon

    прост.

    il a du jargon — он дока, он тертый калач

    Ser Vespasiano (à dame Pâque): - Il a du jargon, il a du jargon; on voit qu'il s'est frotté à nous. (A. de Musset, Carmosine.)Синьор Веспасиано ( госпоже Пак). - Он малый не промах; видно, что он потерся среди нас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du jargon

  • 6 avoir vu le loup

    разг.
    1)

    il a vu le loup — он тертый калач; он человек бывалый; ему палец в рот не клади

    2)

    elle a vu le loup — она уже познала любовь, она уже не девушка

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir vu le loup

  • 7 cuit et recuit

    разг.
    бывалый, тертый калач

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cuit et recuit

  • 8 entendre le jar

    арго
    1) понимать арго, говорить на арго; понимать с полуслова
    2) быть продувным, ловким человеком; быть хитрым, быть себе на уме

    il entend le jar — его не проведешь, это тертый калач

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entendre le jar

  • 9 manger plus d'un pain

    разг.
    1) побывать в разных местах, много повидать

    il a mangé de plus d'un pain — он человек бывалый, он тертый калач, он стреляный воробей

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger plus d'un pain

  • 10 ne pas être né d'hier

    (ne pas être né d'hier [или de la veille])

    il n'est pas né d'hier — он далеко не новичок, он не наивный младенец

    Monsieur Barthélémy n'est pas né d'hier, il consentira à ne pas approfondir, à fermer les yeux. (H. Duvernois, La Poule.) — Господин Бартелеми далеко не младенец. Он охотно согласится не копаться в ее прошлом, закроет на него глаза.

    Gaulier n'était pas né de la veille: on savait, dans son organisation, que le commandant Arnaud, qui avait été chopé trois semaines plus tôt, était le chef régional de l'Armée secrète. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Голье - тертый калач: в его организации было известно, что майор Арно, схваченный три недели назад, был районным руководителем Секретной армии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être né d'hier

  • 11 vieux reître

    разг.
    тертый калач, пройдоха, жох

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieux reître

  • 12 brash

    ледяная каша; тертый лед

    Dictionnaire français-russe de géographie > brash

  • 13 masse de glace flottante

    ледяная каша; тертый лед

    Dictionnaire français-russe de géographie > masse de glace flottante

  • 14 râpé

    -e
    1. [на]тёртый;

    des carottes \râpées [— на]тёртая морко́вь

    2. (usé) потёртый; ↑ вы́тертый;

    un veston \râpé — потёртый пиджа́к

    m
    1. (gruyère) тёртый швейца́рский сыр ◄G2, pl. -ы► 2. (boisson) пике́т; напи́ток из виногра́дных вы́жимок; осветлённое стру́жкой вино́ (vin)

    Dictionnaire français-russe de type actif > râpé

  • 15 The New Centurions

       1972 – США (103 мин)
         Произв. COL (Ирвин Уинклер и Роберт Чартофф)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Стёрлинг Силлифант по одноименному роману Джозефа Уомбоу
         Опер. Ралф Вулси (Eastmancolor, Panavision)
         Муз. Куинси Джоунз
         В ролях Стэйси Кич (Рой Фелер), Джордж К. Скотт (Энди Килвински), Скотт Уилсон (Гас Плебсли), Джейн Александер (Дороти Фелер), Розалинд Кэш (Лорри Хант), Клифтон Джеймс (Уайти), Эрик Эстрада (Серджо Дюран).
       Двое лос-анджелесских полицейских, сержант Килвински и Рой Фелер, патрулируют город каждую ночь. Килвински – тертый калач; он недоволен, что законы не вполне соотносятся с реальностью, и потому выдумал собственный закон: закон Килвински. Этот закон заключается в том, чтобы доверять чутью, общаться на равных с представителями всех рас и поступать по собственному велению. Например, он весь вечер возит в своем фургоне проституток и отпускает, лишь когда те напиваются так, что не могут больше работать, – чтобы не брать их под арест и не перегружать участок. Однажды он бьет бессовестного домовладельца, который просит его арестовать жильца, на несколько дней задержавшего квартплату (за 50 долларов этот человек живет в грязной квартире с пятью родственниками). Рой – студент юрфака, он женат, у него есть дочь; он постепенно забрасывает учебу и погружается в работу, которая дает ему почувствовать себя полезным. Повседневные обязанности напарников сложны и разнообразны: то попадутся мелкие мошенники, то пьянчужка мучает ребенка, то вор пытается ограбить магазин среди ночи. При выполнении последнего задания Роя тяжело ранит в живот сообщник вора, сидящий в машине. Выйдя из больницы, Рой участвует в поимке грабителя, который взял в банке заложника.
       Килвински уходит в отставку. Он уезжает во Флориду и живет там с дочерью и внучкой. В своем последнем разговоре с Роем он жалеет, что исчезают запреты («The dont's are dying» – «Запреты отмирают») и труд полицейских теряет смысл. Рой, несмотря ни на что, думает, что полицейские нужны людям. После этого его переводят в полицию нравов, где он временами должен выполнять довольно гнусные задания. Его жена понимает, что Рой решил навсегда остаться в полиции, и уходит от него. Однажды Килвински, скучающий на пенсии, навещает товарищей. Он звонит Рою на рассвете, рассказывает ему анекдот и пускает себе пулю в рот. Рой начинает пить. Однажды ночью он пытается задержать наркодилершу: та изо всех сил жмет на газ и несколько километров тащит его за своей машиной. Рой приходит к чернокожей девушке, которая вызывала его по поводу ограбления ее квартиры. Она перевязывает Роя. Они начинают встречаться, и Рой хочет начать новую жизнь. Но какой-то псих смертельно ранит его в живот во время обычного дневного патрулирования. Рой умирает прямо на улице на руках у своего коллеги.
         Этот фильм по мотивам романа Джозефа Уомбоу, бывшего сержанта полиции Лос-Анджелеса, – один из самых оригинальных и содержательных полицейских фильмов в американском кинематографе 70-х гг. Флайшер не пытается, подобно Дону Сигелу в Грязном Гарри, Dirty Harry, создать нового героя или выдвинуть на первое место зрелищность. Этот реалистичный, почти документальный фильм стремится как можно конкретнее показать деградацию жизни в городах и ее деморализующее воздействие на некоторых полицейских, которые теряют способность нормально работать и при этом соблюдать правила. Старый служака теряет веру в профессию, но после нескольких месяцев мирной жизни на пенсии не может мириться с бездействием и кончает с собой (его самоубийство снято великолепным длинным планом), а его молодой коллега принимает каждое задание как личный вызов и в конце концов однажды проигрывает. Пессимизм фильма глубок и тем более убедителен, что выражается в безукоризненно классической режиссуре, через разнообразную последовательность эпизодов, нравственный и человеческий итог которых оказывается трагически негативным. На 2-м плане действия происходит упадок цивилизации – излюбленная тема Флайшера, раскрытая здесь со своеобразным патетическим осознанием небытия, которое сильнее всяких речей погружает зрителя в тревогу и растерянность. Флайшер выбрал на главные роли лучших актеров того времени: Стэйси Кича и Джорджа К. Скотта, которые были скорее большими мастерами, чем крупными звездами. В дуэте они становятся еще сильнее; их манера игры поразительно реалистична, убедительна и сдержанна. Желание режиссера следить за действием в упор, не упускать ни единой детали и постоянно находиться в движении вынудило съемочную группу, работавшую исключительно в реальных экстерьерах, пойти на подвиги, особенно в том, что касается освещения. Эти героические старания сами по себе незаметны, однако очень помогли придать фильму трагическую силу. (Ралф Вулси описал их в статье в «American Cinematographer» за сентябрь 1972 г. – крупном американском журнале, посвященном техническим аспектам кинопроизводства.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The New Centurions

См. также в других словарях:

  • тертый — тёртый см. опытный 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. тертый прил. • бывалый • стреляный …   Словарь синонимов

  • тертый — • опытный, искушенный, матерый, бывалый, тертый Стр. 0714 Стр. 0715 Стр. 0716 Стр. 0717 Стр. 0718 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • тертый калач — См. опытный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тертый калач бывалый, опытный, битый, трёпаный, ядренный; глаз набит, ему и карты в руки, видалый, тертый, стреляный,… …   Словарь синонимов

  • Тертый калач — Тертый калачъ. (Терся между людьми.) «Не тертъ, не мятъ, не будетъ калачъ». Ср. Это тертый калачъ, который знаетъ людей и умѣетъ ими пользоваться. Тургеневъ. Записки Охотника. Пѣвцы. Ср. Я знаю свѣтъ наизусть; я самъ тертый калачъ. Фонвизинъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • тертый-перетертый — прил., кол во синонимов: 1 • тёртый перетёртый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • тертый лед — Скопление обломков плавучего льда до 2 м в поперечнике. Syn.: ледяная каша …   Словарь по географии

  • тертый калач — (Терся между людьми.) Не терт, не мят, не будет калач Ср. Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. Тургенев. Записки охотника. Певцы. Ср. Я знаю свет наизусть; я сам тертый калач. Фонвизин. Недоросль. 3, 8. Вральман. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Тертый пирог — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Тертый — тёртый прил. 1. Измельченный с помощью тёрки [тёрка I 1.]. 2. Размятый, истолченный. 3. перен. разг. Много видевший и испытавший в жизни; бывалый, опытный. 4. перен. разг. Обесцененный вследствие частого употребления; избитый, тривиальный.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • тертый — Syn: см. бывалый …   Тезаурус русской деловой лексики

  • тертый — ТЁРТЫЙ ая, ое. 1. Измельчённый с помощью тёрки. Т. сыр, картофель. 2. Превращённый в однородную массу толчением, разминанием, растиранием. Т ые краски. Т. кирпич. Т. табак. Т. калач (разг.; об опытном, видавшем виды человеке). 3. Разг. Бывалый,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»