Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

театре

  • 61 en bon accord

    Dans une pièce, à la Gaîté, elle a vu une garce qui abominait son mari et l'empoisonnait, à cause de son amant; elle s'était fâchée parce qu'elle ne sentait rien de pareil dans son cœur. Est-ce qu'il n'était plus raisonnable de vivre en bon accord tous les trois? (É. Zola, L'Assommoir.) — В театре "Гэтэ" она видела пьесу, где одна шлюха, возненавидев мужа, отравила его, чтоб угодить любовнику. Жервеза была возмущена: ей это казалось непостижимым. Разве не лучше было бы жить в полном согласии втроем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en bon accord

  • 62 faire époque

    Charles, qui tombait en province pour la première fois, eut la pensée d'y paraître avec la supériorité d'un jeune homme à la mode, de désespérer l'arrondissement par son luxe, d'y faire époque et d'y importer les inventions de la vie parisienne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Шарль попал в провинцию впервые. Он вознамерился появиться там, как подобает молодому светскому льву, поразить всю округу своим великолепием, привезти туда парижские новинки, словом, произвести там настоящий переворот.

    2) оставить неизгладимый след, произвести незабываемое впечатление, иметь решающее значение

    À peu de temps de là, un événement s'accomplit qui fait époque dans ma vie. J'assistai à la représentation d'une pièce de théâtre. (A. France, La Vie en fleurs.) — Незадолго до этого произошло событие, оставившее в моей жизни неизгладимый след. Я присутствовал на спектакле в театре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire époque

  • 63 faire la pluie et le beau temps

    (faire la pluie [или la tempête] et le beau temps)
    делать погоду; задавать тон; пользоваться большим влиянием

    Lysistrata, c'était Marie Nerveu de l'Odéon, notre meilleure comédienne et la plus jolie, blonde par artifice, avec des yeux noirs veloutés. Elle faisait la pluie et le beau temps au Théâtre des Muses. (A. France, La Vie en fleur.) — Лисистрату играла Мари Нерве из Одеона, наша лучшая актриса, самая хорошенькая, крашеная блондинка с черными бархатными глазами. В Театре Муз она задавала тон.

    [...] et alors, pensant à l'admiration et à l'amitié que les gens à la mode, pour qui il faisait la pluie et le beau temps et qu'il allait retrouver là, lui prodigueraient devant la femme qu'il aimait, il retrouvait du charme à cette vie mondaine, sur laquelle il s'était blasé... (M. Proust, Un amour de chez Swann.) — И тогда стоило ему представить себе, как будут им восхищаться при любимой женщине и как будут заверять в своих дружеских чувствах светские хлыщи, среди которых он задавал тон, наскучившая ему светская жизнь снова его околдовывала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la pluie et le beau temps

  • 64 faire long feu

    ... Monsieur de Cinq-Mars a agi trop noblement avec moi: mon pistolet avait fait long feu et, ma foi, le sien s'est appuyé sur ma joue; il a eu la bonté de l'ôter et de le tirer en l'air... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Господин де Сен-Мар поступил со мной в высшей степени благородно: мой пистолет дал осечку, а он, подойдя ко мне и приставив мне пистолет к лицу, был так добр, что выстрелил в воздух.

    2) (чаще употр. в отриц. форме) быть долговечным

    - Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...

    Les maris désintéressés comme vous sont rares. L'avantage des vieux est qu'ils ne font pas long feu. (P. Margueritte, Jouir.) — Бескорыстные мужья - редкость. А старики имеют то преимущество, что они недолговечны.

    Pourtant comme il souhaitait se montrer aimable, la conversation sur le théâtre en général ayant fait long feu, il interrogea le jeune homme. Quelles études avait-il fait? Préparait-il le conservatoire? Isabelle répondit à sa place. (J. Freustié, Isabelle.) — Однако, поскольку Понь хотел казаться любезным, а общий разговор о театре заглох, он стал расспрашивать юношу. Чему он учился? Готовился ли он к поступлению в консерваторию? Вместо него отвечала Изабелла.

    3) провалиться, потерпеть неудачу, дать маху, ошибиться
    4) медлить, заставлять себя долго ждать

    Monseigneur! Ah, le Républicain n'avait pas fait long feu: il était déjà dans le cabinet attenant à la chambre [...] (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Его высочество! Ах, республиканец не заставил себя долго ждать, он уже в кабинете рядом с приемной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire long feu

  • 65 faire sortir qn

    вывозить кого-либо (в свет); бывать с кем-либо в театре, ресторане и т.п.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sortir qn

  • 66 laisser passer l'averse

    дождаться лучших времен; переждать

    Cet arbitrage de Sarcey était devenu pour moi un désastre et allait porter à ma pièce le coup le plus dangereux. Que devais-je faire. Je laissais, comme l'on dit, passer l'averse. Je restai quelque temps sans me montrer à Vaudeville. (H. Becque, Théâtre.) — Приговор, вынесенный Франциском Сарсе, был для меня катастрофой: моей пьесе был нанесен тяжелый удар. Я решил, как говорится, дождаться лучших времен и до поры до времени не показываться в театре "Водевиль".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser passer l'averse

  • 67 le génie est une longue patience

    гений - это терпение (вошедшие в поговорку слова, приписываемые Бюффону)

    La pièce a eu cent cinquante représentations au théâtre Louvois. Le roi a fait une pension à l'auteur. Buffon l'a dit, le génie, c'est la patience. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Пьеса выдержала сто пятьдесят представлений в театре Лувуа. Король назначил автору пенсию. Бюффон сказал: "Гений - это терпение".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le génie est une longue patience

  • 68 maison de Molière

    Дом Мольера (о театре "Комеди Франсэз" в Париже)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maison de Molière

  • 69 ménager son effet

    ... Monsieur Charles Floquet ménagea son effet, comme l'on dit au théâtre. (G. Lecomte, Ma Traversée.) —... Господин Шарль Флоке приберегал эффект, как говорят в театре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ménager son effet

  • 70 mettre en valeur

    1) реализовать, претворять в жизнь; извлекать доход, пользу; использовать, воспользоваться

    Clavières fut comme le Law de la Révolution; il inventa les assignats, donna son invention aux Constituants, à Mirabeau, qui la mirent en valeur. (J. Michelet, La Convention.) — Клавьер был как бы Лоу эпохи Революции; он изобрел ассигнации и передал свое детище Учредительному собранию, Мирабо, которые не преминули пустить их в дело.

    - Les affaires des Michoux sont prospères? - Pas encore... Il faut attendre que les Sables Blancs soient mis en valeur. (G. Simenon, Le Chien jaune.) — - Дела Мишу идут успешно? - Пока еще нет... Нужно подождать, пока Белые пески будут введены в эксплуатацию.

    2) придавать цену; делать еще лучше, красивее

    Berlingot. - Je ne veux pas dire que la robe est plus jolie que vous. Non... Mais elle vous met en valeur, il n'y a pas à dire! Ça ajoute quelque chose. (M. Pagnol, Fabien.) — Берленго. -... Я вовсе не хочу сказать, что платье красивее вас... О нет... Но оно вас красит, слов нет. Оно придает вам особую прелесть.

    Le mardi suivant, alors qu'elle travaillait sur la main gauche de M. de Crêcy (quel plaisir de mettre en valeur des extrémités patriciennes) la porte du salon de coiffure s'ouvrit... (H. Troyat, Le Carnet vert.) — В следующий вторник, когда Жанетта трудилась над левой рукой г-на де Креси (какое удовольствие наводить красоту на аристократические конечности), дверь парикмахерской отворилась...

    3) выделять, подчеркивать, оттенять

    Ils s'accordaient tous deux pour déclarer qu'un tel talent ne devait pas rester sous le boisseau, et ils s'engagèrent à le mettre en valeur. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Оба они в один голос заявили, что такой талант не должен оставаться в неизвестности, и решили помочь ему проявиться.

    C'est pourquoi j'admirai tant le Richard III du Old Vic Theater où... tout n'est que trouvaille, où les toiles semblent de vieilles toiles, les costumes de vieux costumes, alors qu'il n'en est rien et que le moindre détail est inventé pour mettre en valeur le génie du comédien. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Вот почему я был в таком восторге от "Ричарда III" в театре "Олд Вик", где все - сплошная находка, где ткани кажутся старинными тканями, костюмы - старинными костюмами, тогда как на самом деле ничего этого нет, и каждая деталь рассчитана на то, чтобы оттенить талант актера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en valeur

  • 71 ombres chinoises

    On pouvait voir sa silhouette se découper, en ombre chinoise, sur les rideaux tirés. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — Сквозь задернутые занавеси окна, словно в театре теней, вырисовывался его силуэт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ombres chinoises

  • 72 paraître en scène

    (paraître en scène [или sur (la) scène])
    1) (тж. monter sur la scène) поступить на сцену, стать актером; играть в театре, выступать на сцене
    2) занять видное место, начать действовать ( на каком-либо поприще)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > paraître en scène

  • 73 prendre la tape

    театр. жарг.
    (prendre la tape [тж. ramasser une tape])
    потерпеть фиаско, полную неудачу, провалиться ( с треском)

    Il m'a demandé pourquoi je ne fais pas de théâtre [...]. C'est très gentil mais je n'en crois pas un mot et je n'ai nulle envie de recevoir une "tape". (P. Léautaud, Journal littéraire.) — Он спросил меня, почему я не играю в театре [...]. Это очень мило с его стороны, но я не верю ни единому его слову и не имею ни малейшего желания потерпеть фиаско.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la tape

  • 74 regorger de monde

    быть переполненным, битком набитым (о театре, магазине и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > regorger de monde

  • 75 salle bien garnie

    разг.
    хороший сбор (в театре и т.п.); много присутствующих

    Dictionnaire français-russe des idiomes > salle bien garnie

  • 76 se faire son homme

    (se faire son (ton, leur) homme)

    Je répondis que je ne faisais pas grand-chose, que j'avais une place au Vaudeville, mais que m'y ennuyant furieusement, je me faisais volontiers son homme. (G. Courteline, Les Femmes d'amis. Une bonne fortune.) — Я отвечал, что ничем особенно не занят, что у меня кресло в театре Водевиль, но там я смертельно скучаю и что я охотно буду к его услугам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire son homme

  • 77 servir la soupe

    1) говорить "кушать подано" ( в театре); играть третьестепенную роль
    2) ( à qn) прислуживать кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > servir la soupe

  • 78 tous les comédiens ne sont pas au théâtre

    prov.
    комедианты бывают не только в театре; притворщиков можно встретить везде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tous les comédiens ne sont pas au théâtre

  • 79 balcon

    1.
    стр. (зрительного зала) бельэтаж
    2. сущ.
    1) общ. решётчатые перила, балкон (тж в театре)
    3) стр. ярус

    Французско-русский универсальный словарь > balcon

  • 80 billetterie

    сущ.
    1) общ. касса (в театре, в концертном зале), билетная касса, автомат, выдающий банковские билеты по кредитной карточке, выпуск и продажа билетов
    2) коммер. (при банке) банкомат, (при вокзале) билетный автомат
    4) бизн. банкомат (при банке), билетный автомат (при вокзале)

    Французско-русский универсальный словарь > billetterie

См. также в других словарях:

  • 1853 год в театре — 1851 1852  1853  1854 1855 Портал:Театр См. также: Другие события в 1853 году События в музыке и События в кино Содержание 1 Премьеры …   Википедия

  • 1862 год в театре — 1860 1861  1862  1863 1864 Портал:Театр См. также: Другие события в 1862 году События в музыке и События в кино Содержание …   Википедия

  • 1855 год в театре — 1853 1854  1855  1856 1857 Портал:Театр См. также: Другие события в 1855 году События в музыке и События в кино Содержание 1 Премьеры …   Википедия

  • 1851 год в театре — 1849 1850  1851  1852 1853 Портал:Театр См. также: Другие события в 1851 году События в музыке и События в кино Содержание 1 Постановки …   Википедия

  • 1857 год в театре — 1855 1856  1857  1858 1859 Портал:Театр См. также: Другие события в 1857 году События в музыке и События в кино Содержание …   Википедия

  • 1861 год в театре — 1859 1860  1861  1862 1863 Портал:Театр См. также: Другие события в 1861 году События в музыке и События в кино Содержание …   Википедия

  • 1986 год в театре — 1983 1985  1986  1987 1989δ Портал:Театр См. также: Другие события в 1986 году События в музыке и События в кино Содержание …   Википедия

  • 1852 год в театре — 1850 1851  1852  1853 1854 Портал:Театр См. также: Другие события в 1852 году События в музыке и События в кино Содержание 1 Премьеры …   Википедия

  • 1987 год в театре — 1985 1986  1987  1988 1989 Портал:Театр См. также: Другие события в 1987 году События в музыке и События в кино Содержание …   Википедия

  • 1854 год в театре — 1852 1853  1854  1855 1856 Портал:Театр См. также: Другие события в 1854 году События в музыке и События в кино Содержание 1 Премьеры …   Википедия

  • 1997 год в театре — 1995 1996  1997  1998 1999 Портал:Театр См. также: Другие события в 1997 году События в музыке и События в кино Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»