Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

татьяна

  • 41 не бог весть какой

    разг.
    1) (не очень-то, не особенно хороший) not particularly good; not so very wonderful; not up to much; nothing special; cf. no great shakes

    - Ну-с, а сейчас я покажу вам нашу лабораторию, Татьяна Петровна. Оборудование не бог весть какое. Но всё впереди. (В. Каверин, Открытая книга) — 'Well, now let me show you our lab, Tatyana Petrovna. The equipment isn't up to much, goodness knows. But everything's ahead of us.'

    2) (не очень, не особенно) not particularly (+ adj.); not so < very> (+ adj.)

    Но работа, по нашим силам, была не пустяковая, а оплата не бог весть какая щедрая. (В. Вересаев, В юные годы) — However, the job could overtax our strength, whereas the pay was not particularly generous.

    Русско-английский фразеологический словарь > не бог весть какой

  • 42 не поглядев в святцы, да бух в колокол

    не поглядев в святцы, да <и> бух в < большой> колокол (в колокола)
    погов.

    - А Татьяна, как она? Вы ей насчёт Белочки-то, упаси бог, не сообщили? - Нет. Ждали, когда похоронная придёт. - Ну, слава богу, не заглянув в святцы, в колокола не бухнули. (Б. Полевой, Глубокий тыл) — 'How's Tatiana? For heaven's sake, I hope you didn't tell her that Zhenya had been killed?' 'No. We were waiting for official confirmation.' 'Well, thank God for that. You didn't ring the church bells before looking at the church calendar.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не поглядев в святцы, да бух в колокол

  • 43 нести ахинею

    нести (городить, молоть, пороть) ахинею (белиберду, вздор, галиматью, дичь, ерунду, околесицу, чепуху, чушь), тж. нагородить ахинеи
    разг., неодобр.
    talk (utter) nonsense (drivel, rot, rubbish); babble some nonsense; burst out into a lot of drivel; rave about smth.; grind out some balderdash; cf. talk through one's hat; talk wet, be all wet Amer.; speak through the back of one's neck; be running on at the mouth

    С последнею фразой он вдруг и безнадёжно почувствовал, что всё лопнуло, а главное, что он нагородил страшной ахинеи. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — At the last phrase he had suddenly become hopelessly aware that it had all fallen flat, above all, that he had been talking utter nonsense.

    Татьяна Марковна вдруг встала с места. - Полно тебе вздор молоть, Нил Андреич! (И. Гончаров, Обрыв) — 'Stop talking rubbish, Nil Andreich,' commanded Tatiana Markovna, rising suddenly from her place.

    - Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист. - То есть как - шифрованная? Что вы мне ерунду порете! Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'The telegram is in code,' said the clerk. 'What d'you mean, in code? Don't talk nonsense. It's a commercial telegram and you must accept it.'

    - Что ты ерунду мелешь? - набросилась Варвара на бывшего мужа. - Ступай домой и проспись. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'What are you raving about?' Varvara attacked her former husband. 'Go home and sleep it off!'

    - Остаётся подумать, что ты сделала это нарочно. Но я не хочу этого думать, да, не хочу... И так далее и так далее. Я сразу понял, что он мелет эту галиматью просто, чтобы позлить Катю. (В. Каверин, Два капитана) — 'One can only presume that you did it deliberately. But I don't want to think that, indeed I don't want to...' And so forth and so on. I realized at once that he was grinding out this balderdash just to irritate Katya.

    - Думаете: он, наверное, от жары рехнулся и понёс совершенную околесицу. (В. Черняк, Час пробил) — 'You're probably thinking the heat's gotten to me and I'm just running on at the mouth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нести ахинею

  • 44 остаться у разбитого корыта

    остаться (оказаться, сидеть) у разбитого корыта
    (Из сказки А. С. Пушкина)
    lit. end up in front of a broken-down trough, i.e. get nothing for one's pains, lose one's hopes of getting rich, etc.; be no better off than at the start

    - Хватит! Не хочу остаться у разбитого корыта! - Ты знала, за кого выходишь замуж, Татьяна Романовна... Я тебе не обещал ни праздников, ни персональных машин... (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Enough! I don't want to end up in front of a broken-down trough like the fisherman's wife!' 'You knew whom you were marrying, Tatiana....I didn't promise you any festivities or private cars.'

    Русско-английский фразеологический словарь > остаться у разбитого корыта

  • 45 пить чашу до дна

    пить < горькую> чашу до дна, сов. в. - выпить (испить, допить) < горькую> чашу до дна
    библ.
    drain (drink) the cup of bitterness (sorrow, etc.) to the dregs (to the bottom)

    Они приблизились уже к лобному месту. Остап остановился. Ему первому приходилось выпить эту тяжёлую чашу. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks drew near the scaffold. Ostap stopped. He was to be the first to face the terrible ordeal.

    Татьяна Ивановна, во всю свою бедную жизнь испила полную до краёв чашу горя, сиротства, унижений, попрёков и вполне изведала всю горечь чужого хлеба. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Tatyana Ivanovna in the course of her poor life had drained the overfull cup of sorrow, friendlessness, humiliation and reproach, and had tasted to the full the bitterness of the bread of others.

    Надо было жить. До конца испить чашу горя и радости. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — Life had to be lived. The cup of sorrow and joy had to be drained to the bottom.

    Русско-английский фразеологический словарь > пить чашу до дна

  • 46 по делу

    (приходить, уходить и т. п.)
    come on business; have an errand to do

    - Я к вам по делу! - смущённо сказала она, заметив, что хозяйка наблюдает за нею. (М. Горький, Мать) — 'I have come on business,' she said self-consciously, noticing that Ludmila was eying her closely.

    Татьяна Романовна..., предупредив Семёновну, что уходит по делу, вышла к шоссе. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Tatiana Romanovna... told Semyonovna she had an errand to do and went out on the road.

    Русско-английский фразеологический словарь > по делу

  • 47 совесть зазрила

    уст.
    smb. hears the voice of his conscience

    Татьяна. Я не могу, я ухожу... Бессеменов. А, бежите... от правды как чёрт от ладана.., зазрила совесть. (М. Горький, Мещане)Tatyana. I can't bear it! I'm going away... Bessemenov. Aha! Running away from the truth! Like the devil from incense. The voice of your conscience at last!

    Русско-английский фразеологический словарь > совесть зазрила

  • 48 терять счёт

    (кому, чему)
    lose count of smb., smth.

    Страсть, сколько рыбы тогда попалось! И щуки, и окуни, и головли, и плотва, и гольцы, - даже лещей-лежебоков из тины со дна поднимали! А пискарям так и счёт потеряли. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — Goodness, the heaps of fish they caught then! Pike, roach, dace, chub - all were there. Even the lazy bream were whisked up from the slimy bottom. As for minnows, there was simply no counting them.

    Так потянулись дни. Юрка потерял им счёт, вернее, вовсе не считал. (Н. Дубов, Беглец) — The days dragged on. Yurka lost count of them or, rather, he did not count them.

    Татьяна Романовна заразилась от Васи неудержимым азартом; карабкаясь уже совсем по незнакомым местам, они окончательно потеряли счёт времени. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Tatyana Romanovna caught Vasya's irrepressible recklessness; clambering along totally unfamiliar spots, they lost track of time.

    Русско-английский фразеологический словарь > терять счёт

  • 49 зваться

    совер. хуинын

    ее сестра звалась Татьяна (Пушкин) – йæ хо хуынди Татьянæ

    Русско-иронский словарь > зваться

  • 50 молчать

    [molčát'] v.i. impf.
    1.
    1) tacere, stare zitto, non fiatare
    2) (pf. замолчать) ammutolire

    "Увы, Татьяна увядает, бледнеет, гаснет и молчит" (А. Пушкин) — "Ahimé, Tat'jana, rassegnata, appassisce, si fa pallida, si spegne" (A. Puškin)

    5) (colloq.) non rispondere alle lettere; non farsi vivo

    "Ради Христа, не молчите, но пишите!" (Н. Гоголь) — "Vi scongiuro: scrivetemi!" (N. Gogol')

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > молчать

  • 51 прежний

    Новый русско-итальянский словарь > прежний

  • 52 тӱрвыштӧ шӧр кошкен шуын огыл

    тӱрвыштӧ (чызе, ава) шӧр кошкен шуын огыл
    молоко на губах не обсохло; кто-л. совсем молод и неопытен

    «(Татьяна Павловнан) тӱрвыштыжӧ але чызе шӧрат кошкен шуын огыл, а туныкташ пижын», – Василий шоналтыш. И. Антонов. «У Татьяны Павловны ещё молоко на губах не обсохло, а принялась учить», – подумал Василий.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӧр

    Марийско-русский словарь > тӱрвыштӧ шӧр кошкен шуын огыл

См. также в других словарях:

  • Татьяна — (Татьяна) латинское Род: женский Другие формы: Татиана Производ. формы: Татьянка; Таня; Танюха; Танюша; Танюра; Танюся; Танюта; Тата; Татуля; Татуня; Татуся; Туся; Таша[1] Связанные статьи …   Википедия

  • Татьяна — ы, жен.; стар. Татиана, ы.Производные: Татьянка; Таня; Танюха; Танюша; Танюра; Танюся; Танюта; Тата; Татуля; Татуня; Татуся; Туся; Таша.Происхождение: (От лат. Tatius имя сабинского царя или от греч. tatto устанавливать, определять,… …   Словарь личных имен

  • ТАТЬЯНА — героиня романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (1823 1831). Во второй главе романа, оставив светский Петербург, Пушкин представляет главную свою героиню: «Итак, она звалась Татьяной...» Строфа, в которой появляется Т., исполнена… …   Литературные герои

  • татьяна — устроительница имени сабинского царя Татий; Татиана; Татьянка, Таня, Танюха, Танюша, Танюра, Танюся, Танюта, Тата, Татуля, Татуня, Татуся, Туся, Таша Словарь русских синонимов. татьяна сущ., кол во синонимов: 3 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • "Татьяна" — балет в 3 актах 8 картинах. Комп. A. A. Крейн (использована музыка балета Дочь народа ), сцен. В. А. Месхетели. 12.6.1947, Т р им. Кирова, балетм. В. П. Бурмейстер, ассистент балетм. Т. М. Вечеслова, худ. В. М. Ходасевич, дирижёр Е. А. Дубовской …   Балет. Энциклопедия

  • Татьяна — Татья/на, ы, жен. устар. Татиана От лат. Tatius имя сабинского царя или от греч. tatto устанавливать, определять, назначать Производные: Татья/нка, Та/ня, Таню/ха, Таню/ша, Таню/ра, Таню/ся, Таню/та, Та/та, Тату/ля, Тату/ня, Тату/ся, Ту/ся, Та/ша …   Словарь личных имён и отчеств

  • ТАТЬЯНА — 1. (Т. Ф. Есенина) Идет старик, сметая пыль с бурьяна. Прохожий! Укажи, дружок, Где тут живет Есенина Татьяна? Татьяна... Гм... Да вон за той избой. <...> РП Ес924 (II,159); 2. (Т. А. Яковлева) ПИСЬМО ТАТЬЯНЕ ЯКОВЛЕВОЙ Загл. М928 (355); 3.… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Татьяна — спецсл. Т ( Татьяна ) слуховой контроль помещений с помощью проводных и радиоканалов …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Татьяна Николаевна (великая княжна) — Татьяна Николаевна …   Википедия

  • Татьяна Ларина — илл. М …   Википедия

  • Татьяна Петровна Панкова — Народная артистка России Татьяна Петровна Панкова родилась 9 января 1917 года (27 декабря 1916 года по старому стилю) в г. Ленинграде (ныне г. Санкт Петербург). В школе Татьяна Панкова увлекалась математикой. Получив аттестат, поступила в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»