-
1 тарзе
тарзеГ.: тӓрзӹ1. ист. батрак; наёмный рабочий в хозяйстве богатого крестьянина; наёмный работник у частного лицаТарзылан кошташ ходить в батраках;
тарзым налаш нанять батрака;
яра тарзе бесплатный работник.
(Вакшоза) тарзе кучымымат чарныш. В. Сапаев. Хозяин мельницы перестал держать батрака.
Микайла тиде олаште тарзе лийын коштын. А. Эрыкан. В этом городе Микайла был наёмным работником.
2. слуга; исполнитель чужой волиЮмын тарзыже раб божий;
иян тарзыже слуга дьявола.
Ачада-авадан тарзыже улыда. Нуно тендам кумалтыш шыл оролаш поктен колтеныт. М. Шкетан. Вы исполнители воли родителей. Они вас отправили охранять жертвенное мясо.
3. перен. поэт. слуга; служитель чего-л., кто отдаёт себя полностью служению чему-л.Калык тарзе слуга народа;
мурын тарзыже служитель песенного искусства.
Улам мый сай шижмашын тарзе. Ю. Чавайн. Я слуга добрых чувств.
4. перен. наёмник, наймит; человек, защищающий чужие интересы из корыстных целейХунтын тарзыже варгыж кара. А. Селин. Орёт наёмник хунты.
(Пентагон) колтыш тарзыже-влакын кӱтӱм. В. Колумб. Пентагон послал орду своих наёмников.
5. перен. раб; тот, кто целиком подчинил чему-л. свою волю и поступки(Весе) шийвундын тарзе, чонжо – йӱштӧ кӱ. М. Казаков. А другой раб денег, душа его – холодный камень.
6. в поз. опр. батрацкий, батрака; рабский, несвободныйТарзе калык несвободный народ;
тарзе илыш рабская жизнь.
(Сопром) пасу пашамат утларакше тарзе вий дене шукташ тӱҥалеш. А. Эрыкан. Сопром и полевые работы начинает производить больше батрацкой силой.
-
2 батрак
батракист.1. батрак (тарзе, ялче)Нужна ден батрак, икмарда кресаньык пашам ыштат, а поян еҥ пӱжвӱд дене мындырлана. С. Чавайн. Бедняки и батраки, крестьяне-середняки трудятся, а богач беззаботно живёт за счёт их пота.
2. в поз. опр. батрацкий (батрак дене кылдалтше)Батрак илыш батрацкая жизнь,
батрак паша батрацкий труд.
Батрак лӱм дене леведалтын, совет пашашке сыра торговой логалын улмаш. К. Васин. Прикрывшись именем батрака, в советские органы проник торговец пивом.
-
3 илаш
илашГ.: ӹлӓш-ем1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизниЙорлын илаш жить бедно;
шагал илаш мало жить.
Мый ош тӱняште шукак иленам, поро-ушан мутым ятырак колынам. К. Васин. Я долго прожил на белом свете, слышал много умных и добрых слов.
Кайык вет эрыкыште гына илен кертеш. Б. Данилов. Птицы могут существовать только на воле.
2. населять что-л.Российыште шуко тӱрлӧ калык ила. Россию населяют многие народы.
3. водиться, обитать где-л.Чодыра лоҥгаште илаш обитать в гуще леса;
Ерыште тыгай кол-влак илат: нуж, олаҥге, мыле, шереҥге. А. Айзенворт. В озере водятся такие рыбы: щука, окунь, уклейка, сорожка.
4. жить, вести какой-л. образ жизниШкет илаш жить одиноко;
еш дене илаш жить с семьёй.
Кугеҥер калык вакш деч посна илен кертын огыл. А. Тимофеев. Кугенерцы не могли жить без мельницы.
Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Жить без женитьбы – народ будет смеяться.
5. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л.Лишыл родо гай илаш жить как близкие родственники.
Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники.
6. жить, работая где-то, у кого-то, в качестве кого-тоНянька лийын илаш жить в няньках;
тарзе лийын илаш жить в работниках.
Варсенофий Ивашкин купеч дене тарзе лийын илен. К. Васин. Варсенофий Ивашкин жил в батраках у купца.
7. жить, сожительствовать; находиться в любовной связиУчитель тидым шижын да архиерейлан возен колтен: «Сидыр поп экономкыж дене ила». С. Чавайн. Учитель догадался об этом и написал архиерею: «Поп Сидор живёт со своей экономкой».
8. в сочетании с деепричастной формой глагола употребляется для выражения длительности действияВучен илаш ждать кого-то, что-то;
шонен илаш думать о ком-чём-то;
куанен илаш радоваться.
Анфиса моткоч каласынеже, кузе тудын верч ойгырен илен. А. Краснопёров. Анфиса очень хочет сказать, как она переживала за него.
9. перен. иметься, быть, сохраняться в ком-чём-л. (о мыслях, чувствах и т. д.)Ӱшан ила живёт надежда;
шӱмыштем ила живёт в моём сердце.
Марийын сӱаныштыже у ден пырля тошто йӱла ила. Й. Осмин. В свадьбах марийцев вместе с новыми живут (сохраняются) и старые обычаи.
Шарнымаште ила кажне патыр. М. Большаков. В памяти живёт каждый герой.
10. перен. существовать, быть, находиться в состоянии развития, движенияКырля шке творчествыштыже, шке сылне почеламутыштыжо, «Путёвка в жизнь» кинофильмысе Мустафа образыште ила. «Йыван Кырля» Кырля живёт в своём творчестве, в кинофильме «Путёвка в жизнь» в образе Мустафы, в своих прекрасных стихотворениях.
Микуш адакат тырмалаш тӱҥале. Тудо ынде сайын ышташ тырша... «Метри кугызай чыным ойла, – шоналта тудо. – Илаш тунемаш кӱлеш». Н. Лекайн. Микуш вновь стал боронить. Он теперь старается работать хорошо... «Дядя Метри верно говорит, – думает он. – Надо научиться жить».
Составные глаголы:
-
4 узо
узо1. являющийся самцом, особью мужского пола (о животных и птицах)Узо комбо гусак (букв. являющийся самцом гусь);
узо лудо селезень;
узо кӱдыр косач;
узо сӧсна хряк, боров.
Тӱкӧ узо шордын гына лиеш, тудо кокымшо ийлан шочаш тӱҥалеш. «Ончыко» Рога у лосей бывают только у самцов (букв. являющихся самцом лосей), они начинают вырастать на второй год.
Узо сузын тупшо, шӱйжӧ шонанпыл гай йылгыжеш. М.-Азмекей. У глухаря-самца спина, шея переливаются, как радуга.
2. мужской; служащий для оплодотворения (о растениях)Узо кушкыл мужское растение.
(Куэ ден пӱкшермын) узо пеледыш йолвалыкышт сайын палдырнат. «Мар. ком.» У берёзы и орешника мужские соцветия выделяются хорошо.
3. в знач. сущ. самец; особь мужского пола (животных, птиц)Теве нуныштым (мызе-влакым), тӱжвач ончен, кудыжо узо але ава, кенеташте палашат ок лий. М.-Азмекей. Вот рябчиков внешне (букв. глядя снаружи) сразу не определить, который самец, а которая самка.
4. в знач. сущ. мужская особь (растений)Узыжо (облепихын) ава пеледышым шыркаҥда. «Мар. ком.» Мужская особь облепихи опыляет (с помощью ветра) цветки женской особи.
5. в знач. сущ. перен. неодобр. самец, кобель, жеребец (о чрезмерно чувственном мужчине)(Зоя:) Кае, узо! Уна теве пычкемышат лиеш, айда каена. Г. Ефруш. (Зоя:) Отстань, жеребец (букв. уйди, самец)! Скоро сумерки наступят, пойдём.
Тарзе деч (ӱдырамаш-влак) огыт вожыл: тарзе – пӧръеҥ мо? Ни узо, ни ава, так, алаша! С. Чавайн. Женщины не стыдятся батраков: батрак разве мужчина? Ни самец, ни самка, так себе, мерин!
Идиоматические выражения:
– узо пий -
5 арендоватлаш
арендоватлаш-емарендовать что-л. (арендыш налаш)Мландым арендоватлаш, пашам тарзе вий дене ышташ тудын поянлыкше уке. С. Ибатов. Арендовать землю, выполнить работу с помощью наёмной силы у него нет состояния.
-
6 йогыланен кияш
бездельничать, лодырничатьОляй тарзе гынат, ниможым ок ыште, йогыланен гына кия. М. Шкетан. Оляй, хоть и батрак, ничего не делает, только лодырничает.
Составной глагол. Основное слово:
йогыланаш -
7 калуй
калуйразг. холуйМосква – элемын шӱмжӧ да вуйжо, йырже – тушман колча: Антанта да тудын калуйжо: тӱрлӧ Деникин, Колчак. В. Колумб. Москва – сердце и мозг страны, вокруг – вражеское кольцо: Антанта и её холуи: разные деникины, колчаки.
-
8 камердинер
камердинеркамердинер (кугу поян ешыште: комнатысе тарзе)Михайла, иктаж коло вич ияш камердинер, кынеле. К. Васин. Михайла, камердинер около двадцати пяти лет, встал.
-
9 лакей
лакей1. лакёй, слугаЛакей лияш быть слугой;
самырык лакей молодой лакей.
Тыгодым вашлийыт нуным (поян-влакым) лакей-влак, упшым налын, саламлен, кӱкшӧ пырдыжан замокышто капкам почшыштла. А. Юзыкайн. При этом встречают богатых лакеи, открывая ворота в замок с высокими каменными стенами, приветствуют их, снимая шапки.
2. перен. лакей; прислужник, подхалим– Начальникын лакейже улат мо, чыла тудын олмеш ыштет? – Разве ты лакей, всё за своего начальника делаешь?
Сравни с:
тарзе -
10 нимодымо
нимодымоГ.: нимадымы1. неимущий, бедняк, нуждающийся, не имеющий средств к существованию– Нимодымылан нимодымо утларак келша, – шонен Сакар. М. Шкетан. – Неимущему больше по душе неимущий, – думал Сакар.
2. в поз. опр. нищий, убогий, бедныйНимодымо еҥ убогий человек;
нимодымо мурызо нищий певец;
нимодымо тарзе бедный работник.
Тау, революций! Тый нимодымо айдемым уланым ыштенат. М. Шкетан. Спасибо, революция! Человека неимущего ты сделала имущим.
-
11 онал
онал(кр. ф. от огынал)1. не; служит для образования отриц. глагола 1 л. мн. ч. прош. врВара ужынат онал, ала-могай пий нумал каен. М. Шкетан. Потом и не видели, какая-то собака унесла.
Ме (Озеев ден Николай Петрович) колым кучымо дене жап эртымымат шижын онал. «Ончыко» Мы, Озеев и Николай Петрович, занимаясь рыбной ловлей, и не почувствовали, как быстро бежит время.
2. не; отриц. ф. 1 л. мн. ч. наст. вр. от улаш быть– Лейтенант йолташ, ме такше шочмо иза-шольо онал, тиде чын, – умылтарыш Кандалин. В. Юксерн. – Товарищ лейтенант, мы так-то по рождению не братья, – объяснил Кандалин.
(Осып:) Тудын верчын паша ышташ ме тарзе онал. М. Шкетан. (Осып:) Работать вместо него мы не слуги.
3. не; отриц. ф. 1 л. мн. ч. при выражении долженствованияМе ик верыште тошкышт шогышаш онал, ончыко каяш кӱлеш. «Ончыко» Мы не должны топтаться на одном месте, надо двигаться вперёд.
-
12 ор
оруст.1. крепость, укреплениеКолыштеш, шкеже салтак-влак велке онча, ор кӧргыштӧ мо ышталтмым эскера. К. Васин. Он слушает, а сам смотрит в сторону солдат, следит за тем, что делается внутри укрепления.
Ор йымак мияш Казанка вӱд йымачк ӱнчаш кӱлеш. С. Чавайн. Чтобы подойти к крепости, надо рыть подкоп под рекой Казанкой.
Сравни с:
карман2. в поз. опр. крепостной; связанный с крепостью, укреплениемТарзе-влак нуным (ӱдырамаш-влакым) аралышаш олмеш, шӱкедылын, икте-весыштым ончылтен, ор савар веке чымалтыт. К. Васин. Слуги вместо того, чтобы защищать женщин, устремляются к крепостной стене.
3. в поз. опр. перен. сильный, шквалистый (о ветре)Ор мардежым пӱчкын оҥ ден(е), лӱдде кай(ы)за чоҥештен. «Ончыко» Разрезая грудью сильный ветер, летите вперёд без страха.
-
13 педазе
педазесимулянт; отлынивающий от работы(Пашай:) Эх, могай педазе, тудлан эре кӱлеш тарзе. С. Чавайн. (Пашай:) Ах, какой симулянт, ему постоянно нужен батрак.
-
14 поп
1. поп, священникПопым ӱжаш позвать священника;
попын пӧртшӧ дом попа;
самырык поп молодой священник.
Шорыкйол шуо. Сидыр поп ырес дене кошташ яллаш лекте. О. Тыныш. Наступило Рождество. Поп Сидыр направился в деревни для свершения крестного хода.
Яллаште поп деч посна ӱдыр налше ынде ятыр уледат. М. Шкетан. В деревнях теперь многие женятся без попа.
2. в поз. опр. попа, поповский; относящийся к попу, священнику; принадлежащий попу, священникуПоп вате жена попа, попадья;
поп ӱдыр дочь попа, поповна;
поп эрге сын попа, попович;
поп тарзе поповский работник.
Школ деч торак огыл кандаш лукан кугу поп пӧрт уло. О. Шабдар. Не очень далеко от школы есть большой восьмистенный поповский дом.
Поп вургем олмеш Миша шем мыжерым чиен. Б. Данилов. Вместо поповской рясы Миша надел чёрный кафтан.
-
15 пукшаш-йӱкташ
пукшаш-йӱкташ-ем1. кормить, прокормить, накормить; угощать, угостить (букв. кормить-поить)Родым пукшаш-йӱкташ угощать родственника.
Эрдене, аважын пашаш кайымеке, изи шольыжо-влакым кынелта, пукша-йӱкта, кырча-марча вольыкым онча. П. Корнилов. Утром, после ухода матери на работу, она будит своих братишек, кормит их, присматривает за немногочисленной скотиной.
Йырым-ваш шудо дене калык погына гын, тудым пукшаш-йӱкташ кӱлеш. Д. Орай. Если соберутся со всех сторон сотни людей, то их надо накормить.
2. перен. кормить, прокормить; содержать; обеспечивать (обеспечить) пропитанием, средствами существования; служить средством пропитанияПӱртӱс пукша-йӱкта природа кормит-поит;
паша пукша-йӱкта работа кормит-поит.
Тарзе илыш ожно моткоч йӧсӧ ыле гынат, Сакарлан нигуш пураш вер лийын огыл, шольо-шӱжар-влакым пукшаш-йӱкташ ӱнар уке ыле. М. Шкетан. Хотя батрацкая жизнь была раньше очень тяжела, но Сакару некуда было деваться, не хватало сил, чтобы содержать младших братьев и сестёр.
– Пашадарем изи огыл, ешем пукшен-йӱктен, чиктен-шогалтен кертам, – мане мариемат. «Ончыко» – Моя зарплата не маленькая, свою семью могу прокормить, одеть, – сказал мой муж.
Шкежат мланде ӱмбалан шочын улына, мланде мемнам пукша-йӱкта, мланде гыч айдеме сандалыкыш чоҥешта да мланде ӱмбакак пӧртылеш. М.-Азмекей. Мы сами родились на земле, земля нас кормит, с земли человек улетает в космос и на землю же возвращается.
Составные глаголы:
-
16 пукшымо
пукшымо1. прич. от пукшаш2. в знач. сущ. кормление, питание, угощениеПукшымым ончаш наблюдать за кормлением.
Тыге азам пукшымо годым нӧрен да лавырген пытыше Йогор толын пурыш. И. Васильев. Так во время кормления ребёнка вошёл Йогор, весь мокрый и испачканный.
Тарзе, пукшымылан таум ыштен, уэш илемышке ошкылеш. «Ончыко» Батрак, поблагодарив за угощение, снова идёт в жилье.
Идиоматические выражения:
-
17 ужалаш-налаш
ужалаш-налашГ.: выжалаш-нӓлӓшторговать (букв. продавать-покупать); заниматься куплей-продажей, торговлейУжалаш-налаш, вольыкым ашнаш, мландым арендоватлаш да пашам тарзе вий дене ышташ (кресаньыкын) поянлыкше уке. С. Ибатов. Торговать, держать скот, арендовать землю и выполнять работы наёмными силами (букв. силой слуг) у крестьянина нет средств.
-
18 цора
цораГ.уст.1. слуга, работникЦораш сӓртӓш превратить в слугу;
цорам тӓрлӓш нанять работника.
Коклы вӹц и салтакеш, ӹшкӹмӹн туан сӓндӓлӹк гӹц мӹндӹр вӓрӹш, цораэш. В. Сузы. На двадцать пять лет в солдаты, из своего родного края в дальнюю сторону, в слуги.
Цораэшӹштӹ веле мӓмнӓм ужыт. Н. Игнатьев. В нас видят только слуг.
Сравни с:
тарзе2. мальчикРуш цора русский мальчик.
Идиоматические выражения:
– ӓзӓ цора -
19 чеклаш
чеклашГ.: циклӓш-емразграничивать, разграничить; отграничивать, отграничить; отделять (отделить) границей; проводить (провести) границу, чертуУчасткым чеклаш отграничить участок;
районым чеклаш разграничить район.
Тидым ме Чепишын Йӱксото лишне чодырам чеклаш шонымыж гыч палена. С. Ибатов. Это мы узнаем через замыслы Чепиша провести границу у Лебединой рощи.
Шошым еда (Чепиш) угыч куклаш чодырам чекла, яра тарзе кид дене тудым нурыш савыра. Я. Элексейн. Каждой весной Чепиш снова отграничивает лес для корчёвки, дармовыми руками батраков его превращает в поле.
-
20 шуйныктарен пышташ
Какши, пашаш шуаралтше тарзе, топката озажым шаршудо ӱмбак шуйныктарен пыштен. В. Дмитриев. Худощавый, закалённый в работе батрак растянул своего здоровенного хозяина на траве.
Сравни с:
шуйныкташСоставной глагол. Основное слово:
шуйныктараш
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вазъият — [وضعيت] а 1. ҳолат, аҳвол, шароит: вазъияти кор, вазъияти ҳозираи касе; дар вазъияте, ки… ба тарзе ки…, дар ҳолате ки…, дар вазъияти ноқулай (ноҳинҷор, бад) мондан ба ҳолати нобоб дучор шудан 2. маҷмӯи муносибатҳои ҷамъиятию сиёсӣ: вазъияти… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
вулканизатсия — [ولکنيزتسيه] лот 1. бо сулфур ё моддаи дигар тафсонда пайваст кардани маводи каучукӣ ва резинӣ ба тарзе ки хосияти ёзандагиашро гум накунад 2. ҷой ва маҳалли иҷрои ин кор, устохонае, ки бо ин кор машғул аст … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
лӯккидан — [لوکّيدن] тарзе роҳ рафтан, ки дар вақти қадам бардоштан тана ҳам бардошта мешавад … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
маҳрамона — [محرمانه] 1. ба тарзе, ки одами бегона (номаҳрам) нашунавад ва набинад: маҳрамона гуфтугӯ кардан 2. пинҳонӣ, махфӣ: сӯҳбати маҳрамона … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
наҳҷ — [نهج] а. кит. тарз, тавр, тариқ; ба наҳҷе ки ба тарзе ки … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
тарз — [طرز] тавр, тариқа, равиш; услуб; ба тарзе ки… чи тавре ки, … чунон ки… ба тарзи… ба тариқи…, ба таври… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
чунон — [چنان] 1. он гуна, ҳамон тавр, он тавр 2. ба дараҷае, он қадар, ба ҳадде 3. тавре, ба тарзе 4. пайваста, паёпай, бетанаффус, лоянқатъ ◊ чунону чунин а) ону ин, фалону баҳмон, ину он; б) таҳқиру тазлил, дашноми қабеҳ … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
як — [يک] 1. шумораи миқдорӣ адади аввалин 2. ҳамчун артикли «е»: як нафар нафаре; як нафас нафасе; як рӯз рӯзе, дар яке аз рӯзҳо; дар як зум дар лаҳзае, дар оне 3. ҷонишини номуайян; як ду чанд; як дараҷа то андозае, то ҳадде; як навъ ба навъе, ба… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ