-
101 phooey
I n infmlII interj infmlI've heard enough phooey. Let's get outa here — С меня довольно этой муры. Валим отсюда
1)2)3)Phooey! The stink! — Фу, какая вонь!
This food is lousy. Phooey! — Тьфу, не еда, а какая-то гадость
-
102 pull the other one
expr imper infmlPull the other one, John — Так я тебе и поверил, Джон
Don't give me that bull, Mike, pull the other one, what's going on, is it something I've said or what, come on, I've a right to know — Хватит мне лапшу на уши вешать, Майк, расскажи это кому-нибудь другому. А что, собственно, происходит? Я что, что-то не то сказала? Давай, я ведь имею право знать!
The new dictionary of modern spoken language > pull the other one
-
103 that's what you say
expr infmlThe new dictionary of modern spoken language > that's what you say
-
104 the devil
interj infml"I'll go out" "The devil you will!" — "Я пойду погуляю" - "Никуда ты не пойдешь!"
"He isn't a fool" "The devil he isn't!" — "Он не дурак" "Ну ты и скажешь!"
The devil you do — Как же, от тебя дождешься
"He can speak several languages" "The devil he can!" — "Он говорит на нескольких языках" - "Не смеши меня"
"I told her the whole truth" "The devil you did!" — "Я сказал ей всю правду" - "Так я тебе и поверил!"
-
105 the fuck
I interj vulg slYou say my son has robbed your fucking shop? The fuck he has! — Мой сын ограбил твою долбаную лавочку? Да брось ты, в натуре!
II expl vulg sl"I work like crazy in that office" "The fuck you do!" — "Я вкалываю на работе как проклятый" - "Так я тебе и поверил, блин!"
Get your goddamned foot out of that door and leave me the fuck alone — А ну, убери свою долбаную ногу из двери и оставь меня, блин, в покое
She is so dumb she doesn't know what the fuck is going down around here — Она такая, в натуре, тупая, что даже не понимает, что здесь творится
He doesn't know what the fuck is happening to him — Он ни хера даже не знает, что с ним происходит
-
106 cry wolf
поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи [намёк на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича "волк, волк!"]‘Come, come now, Nessie,’ he replied in a low tone which could not carry to the scullery, ‘you're aye takin' about that headache. If you're always crying "wolf, wolf" we'll not be believing you when it does come to the bit.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. I) — - Полно, полно, Несси, - отвечал Броуди, понизив голос, чтобы не слышно было в соседней комнате. - Постоянно ты жалуешься на головную боль! Помнишь рассказ о мальчике, который всегда кричал: "Волк! Волк!", так что, когда и в самом деле на него напал волк, никто ему не поверил?
-
107 more sinned against than sinning
(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие грешны больше, чем он грешен сам [шекспировское выражение; см. цитату]Lear: "...I am a man More seinn'd against than sinning." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 2) — Лир: "...Я не так Перед другими грешен, как другие передо мной." (перевод Б. Пастернака)
Lord Windermere (holding her hand): "Margaret, I thought Mrs Erlynne was a woman more sinned against than sinning, as the phrase goes... I believed what she told me - I was mistaken in her. She is bad - as bad as a woman can be." (O. Wilde, ‘Lady Windertnere's Pan’, act IV) — Лорд Уиндермир (берет ее за руку): "Маргарет, мне казалось, что молва чересчур сурова к миссис Эрлин... Я ей поверил - и ошибся в ней. Она дурная женщина, она неисправима."
‘Angel - Angel! I was a child - a child when it happened! I knew nothing of men.’ ‘You were more sinned against than sinning, that I admit.’ (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XXXV) — - Энджел... Энджел! Я была ребенком, ребенком, когда это случилось! Я совсем не знала мужчин. - Вина других перед тобой больше, чем твоя вина, это я признаю.
Large English-Russian phrasebook > more sinned against than sinning
-
108 верить на слово
( кому)take smb. at his (her) word; take smb.'s word for it- Идя к вам, я сильно сомневался в осуществимости моей мечты. А тут вышло всё так просто. Вы даёте большую сумму совершенно неизвестному вам человеку, веря ему на слово. (В. Обручев, Земля Санникова) — 'As I was coming up to see you I very much doubted the feasibility of my plans. But here everything turned out so simply. You are giving a big sum of money to a total stranger, taking him at his word.'
- Говорит, что агрономический техникум окончил, диплом имеет. - Предъявил документ? - Нет, я ему на слово поверил. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — 'He says he graduated from agricultural technical school, has a diploma.' 'You've seen his documents?' 'No, I take his word for it.'
Русско-английский фразеологический словарь > верить на слово
-
109 глаза разгорелись
глаза (зубы) разгорелись (у кого на кого, на что), тж. глаза горят (у кого на кого, на что)прост.smb. has his eyes (eye) on smb., smth.; smb. eyes smth. longingly; smb. takes a fancy to smb.; an eager look came to smb.'s eyes; smb. is dying for smth.; smb. has his heart set on smth.- Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь - ну, тогда можно... (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Of course, if your chief, or some great and rich nobleman should take a fancy to you and wish you to marry his daughter - that's a different matter...'
Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь [маузер], о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень. - Бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel could not believe at first that he was really getting something he had set his heart on for so long, but Zhukhrai threw the leather strap over his shoulder saying: 'Take it, take it! I know you've had your eye on it for a long time...'
Русско-английский фразеологический словарь > глаза разгорелись
-
110 hook
1. n крюк; крючок2. n рыболовный крючокledger hook — крючок для наживки, рыболовный крючок
3. n ловушка, приманка, западняto swallow the hook, to be caught on the hook — попасться на крючок
4. n багор; острога5. n секач, секатор, кривой нож6. n серп7. n крючок, закорючка8. n бот. зоол. шип, игла9. n тех. зацепка, захват; скобаgrip hook — зацеп, шпора
10. n мор. гак11. n хук, крюк, короткий боковой удар12. n муз. флажок, хвостик13. n крутой изгиб; излучина14. n узкий мыс с загнутой оконечностью; наволок15. n уст. кавычки; скобки16. n сл. вор, жулик, мошенник17. n сл. руки; пальцы; «грабли»get your hooks off that cake! — не трогай торт!; не лезь к торту!
hook line, and sinker — целиком, полностью, без остатка
he fell for the story — hook, line, and sinker — он сразу и безоговорочно поверил в эту историю
to drop off the hooks — протянуть ноги, околеть, отправиться на тот свет
to get the hook — потерять работу; быть уволенным
18. v изгибаться крючком, перегибатьсяpigtail hook — крючок, вид запора, задвижки
19. v редк. сгибать в виде крюка20. v застёгивать на крючок или на крючкиby hook or by crook — правдами и неправдами; так или иначе
21. v застёгиваться на крючок или на крючки22. v зацеплять, прицеплять; сцеплять; надевать, навешивать на крюкthe mirror was hooked to the wall — зеркало висело на крюке, вбитом в стену
23. v зацепляться, прицепляться24. v ловить, поймать на крючок25. v подцепить, поймать на удочку; заполучитьhook in — заполучить; заставить согласиться на
26. v сл. красть; присваивать; мошенничать; получать с помощью обмана27. v амер. бодать; забодать28. v амер. бодаться29. v амер. диал. сл. дёргаться, шарахаться30. v амер. сл. диал. смыться, удратьhe hooked it when he saw the truant officer — завидев прогуливающегося полицейского, он удрал
31. v амер. амер. вязать или продёргивать крючком32. v амер. захватить и передать мяч ногой назад в «схватке»33. v амер. забросить мяч в корзину «крюком»34. v амер. нанести удар сбокуСинонимический ряд:1. curved metal (noun) catch; clasp; claw; crampon; curved metal; fastener; grapple; lock; metal claw2. hooked tool (noun) barb; bill; billhook; boat hook; hooked tool; ice hook; scythe; shepherd's crook; sickle3. sharp curve (noun) angle; arch; bend; crook; curve; hairpin curve; sharp curve; sharp turn; turn; twist4. curve sharply (verb) angle; arch; bend; crook; curve; curve sharply; turn; twist; wind5. snag (verb) capture; catch; ensnare; fasten; latch; pin; secure; snag; stab6. steal (verb) abstract; annex; appropriate; cabbage; collar; filch; lift; nab; nim; nip; pilfer; pillage; pinch; pocket; purloin; smouch; snitch; steal; swipe; thieve; vulture7. completely (other) 100 per cent; absolutely; altogether; categorically; completely; entirely; exhaustively; from A to Z; from start to finish; fully; hook, line, and sinker; in full; in toto (Latin); lock, stock, and barrel; perfectly; purely; thoroughly; through and through; totally; utterly; wholly; without exceptionАнтонимический ряд:free; loosen -
111 you all
вы все; вам всем; вас всехso you say! — рассказывайте!, так я вам и поверил!
-
112 позволять вам
рассказывайте!, так я вам и поверил! — so you say!
-
113 fool
1. дурак2. вводить в заблуждение3. глупыйhe is no fool — он не дурак, он совсем не глуп
what a fool I was to believe him — как глупо, что я ему поверил
to make a qualified fool of oneself — строить из себя набитого дурака; выставить себя в глупом свете
as dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly — как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою
См. также в других словарях:
Так я тебе и поверил — отказ поверить … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Когда смерил, так и поверил. — Когда смерил, так и поверил. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вот так — Разг. Экспрес. 1. Очень, чрезмерно. Стало как то неловко оттого, что я, притворяясь спящим, за ним наблюдаю, в то время как он вот так старается меня ни в чём не стеснять (Н. Дорошенко. Хозяин неизвестного музея). 2. кто. Пренебр. Очень плохой.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот так вот — Разг. Экспрес. 1. Выражение чрезмерного удивления по поводу чего либо неожиданно случившегося. Ну ладно, в горячке, в сложной ситуации человек может оступиться, это можно простить. Но чтобы вот так, хладнокровно, обманывать из месяца в месяц… Нет … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кошмар на улице Вязов (фильм) — Эта статья посвящена первому фильму из киносериала Кошмар на улице Вязов Кошмар на улице Вязов A Nightmare on Elm Street Жанр фильм ужасов Режиссёр Уэс Крэйве … Википедия
Герои сериала (Кошмар на улице Вязов) — Данная статья представляет собой список вымышленных персонажей киносериала «Кошмар на улице Вязов», проживающих в выдуманном городе США Спрингвуде (Springwood). Содержание 1 Кошмар на улице Вязов 1.1 Жертвы … Википедия
Герои киносериала «Кошмар на улице Вязов» — Данная статья представляет собой список персонажей киносериала «Кошмар на улице Вязов», проживающих в вымышленном городе Спрингвуде. Содержание 1 Кошмар на улице Вязов 1.1 Жертвы … Википедия
Список персонажей фильмов «Кошмар на улице Вязов» — Данная статья представляет собой список персонажей киносериала «Кошмар на улице Вязов», проживающих в вымышленном городе Спрингвуде. Содержание 1 Кошмар на улице Вязов 1.1 Жертвы 1.2 Спас … Википедия
Шульгин, Василий Витальевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шульгин. Василий Витальевич Шульгин 1910 е годы Дата рождения … Википедия
Скрябина, Ариадна Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Скрябина. Ариадна Скрябина Сарра Фиксман (Кнут) … Википедия
СФЕКС ЛАНГЕДОКСКИЙ — (Sphex occidentalis). Когда химик обдумал план своей работы, он в наиболее удобное для него время смешивает реактивы и ставит на огонь свою реторту. Он выбирает время, уединяется в лаборатории, где ему никто не помешает. По своему произволу он… … Жизнь насекомых