Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

так+и+клиента

  • 61 withdrawal

    снятие (изъятие) денег со счета

    Access can both credit and debit the customer's account (through deposits and withdrawals) at the moment of the transaction through an electronic hook up. — Доступ может как кредитовать, так и дебетовать счет клиента (посредством вкладов и снятия денег со счета) в момент транзакции через электронное соединение.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > withdrawal

  • 62 faire sauter

    1) взорвать, подорвать

    L'Anarchiste. -... Nous allons faire sauter ce monarque avec les derniers perfectionnements. Tout de même je voudrais voir l'effigie de mon client avant de le réduire en poussière. (A. Cahuet et G. Sorbets, Le Roi s'ennuie.) — Анархист. -... Мы взорвем этого короля по последнему слову техники, но прежде чем стереть его в порошок, я бы хотел увидеть фотографию моего клиента.

    2) выбросить; выбить; удалить; уничтожить; сорвать

    J'ai trouvé à Bordeaux, sous une porte cochère, deux chapiteaux à figures qui y servaient de bornes. On m'expliqua qu'ils venaient du cloître de *** et que l'architecte, chargé de restaurer ce cloître les avait fait sauter pour cette raison que l'un état du XIe siècle et l'autre du XIIIe, ce qui n'était point tolérable, le cloître datant du XIIe. (A. France, Pierre Nozière.) — В Бордо, у каких-то ворот, я наткнулся на две фигурные капители, которые служили тумбами. Мне объяснили, что их привезли из монастыря *** и что архитектор, реставрировавший этот монастырь, приказал их выломать на том основании, что одна из них относилась к XI веку, а другая - к XIII, и их было совершенно невозможно оставить, так как монастырь восходил к XII веку.

    3) перен. уничтожить; отменить

    Déjà, les plus hardis parlaient d'entrer de force au presbytère et d'amener le curé, lorsque ceux qui étaient enfermés dans l'église finirent par faire sauter la serrure. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Самые смелые говорили уже о том, чтобы силой проникнуть в дом священника и привести его, но в этот момент пленникам, запертым в церкви, удалось сломать замок.

    Il souffle la fumée par les narines: sous l'énorme moustache de poilu, toujours le même rire montagnard de gencives à vif, saignantes et démeublées: il s'est fait déjà sauter au couteau une douzaine de chicots pourris. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Абель выпускает дым через ноздри: характерная для горца ухмылка обнажает под огромными солдатскими усами кровоточащие и беззубые десны (он уже успел выбить себе ножом дюжину гнилых зубов).

    - Robineau, pour tous les départs retardés, lui avait dit un jour Rivière, vous devez faire sauter les primes d'exactitude. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) — - Робино, - сказал ему однажды Ривьер, - всякий раз при несвоевременном вылете вы должны снимать у пилотов надбавку за точность.

    4) разг. стянуть, украсть
    5) жарить, тушить

    En route, il n'était pas embarrassé pour tordre le cou à un poulet et le faire sauter au vin et aux oignons, dans une osteria de campagne. (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — По дороге Лелуэ готов был свернуть шею цыпленку и отдать его тушить с луком в вине в первой попавшейся деревенской остерии.

    6) подсидеть кого-либо по службе, уволить

    Monsieur le préfet de police branle dans le manche, il a des ennemis. S'il y avait erreur, ceux qui veulent sa place profiteraient des clabaudages et des criailleries libérales pour le faire sauter. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — У префекта полиции есть враги, и он еле держится. В случае ошибки все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sauter

  • 63 rendre les armes

    сложить оружие, сдаться

    Avec son habituelle bonne foi, Xavier lui rendait les armes: - Ma pauvre Blanche, je ne pense jamais à rien quand il s'agit des enfants. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Со свойственным ему чистосердечием Ксавье уступал ей: - Милая Бланш, когда дело касается детей, я обо всем забываю.

    Johann. - Hélène, servez notre hôte et ne vous oubliez pas. Hélène. - Oh! je suis si maladroite, Johann... Roger. - Voulez-vous que je vous épargne cette peine? Hélène. - Volontiers, je vous rends les armes. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le chasseur et la meunière.) — Йоган. - Елена, обслужите нашего клиента и не забывайтесь. Елена. - О! я так неловко все делаю, Йоган... Роже. - Не согласитесь ли вы, чтобы я избавил вас от этой обязанности? Елена. - Охотно, передаю вам мои полномочия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre les armes

  • 64 courtesy card

    Специальная карточка, выдается постоянным клиентам магазинов (как правило, супермаркетов [ supermarket]) или банков и предоставляет право на некоторые льготы, главным образом, возможность выписать при покупке чек на большую сумму, чем цена купленного товара, и получить небольшую сумму наличными. Это удобно для клиента, так как дает ему возможность не заходить лишний раз в банк

    English-Russian dictionary of regional studies > courtesy card

  • 65 gas station

    бензоколонка, автозаправочная станция
    Концепция бензоколонки в США претерпела в последние десятилетия значительные изменения. До нефтяного кризиса [energy/oil crisis] конца 60-х годов служащий бензоколонки заправлял автомобиль, протирал стекла, по просьбе клиента проверял уровень масла и охлаждающей жидкости и давление в шинах. Дорожные карты района предоставлялись бесплатно. После нефтяного кризиса, приведшего к разорению многих колонок, сервис существенно изменился. Ныне бензоколонки чаще всего осуществляют только заправку, на многих введено самообслуживание [ self-serve], хотя в некоторых штатах оно запрещено и там сохраняется полное обслуживание [ full serve]. В основном колонки принадлежат крупным фирмам, расплачиваться на них можно как наличными, так и кредитными карточками [ credit card] или карточками нефтяных компаний [ oil company card].

    English-Russian dictionary of regional studies > gas station

  • 66 represent

    1. III
    1) represent smth., smb. represent a constituency (Welsh constituencies, a Congressional District, a city. London, Great Britain, the queen, etc.) представлять избирательный округ или быть представителем избирательного округа и т.д.; represent smb.'s interests представлять чьи-л. интересы; since I cannot go he will represent me так как я пойти не смогу, он будет моим представителем;.an attorney represents his client адвокат выступает от имени своего клиента; who represents the defendant? кто защищает обвиняемого?
    2) represent smth., smb. represent a hunting scene (a ship, the end of the world, the murder of Abel, a Greek goddess, etc.) изображать сцену охоты и т.д.; facts are not as he represented them факты на самом деле не такие, какими он их представил; what does this painting represent? что изображает эта картина?; whom does this portrait represent? кто изображен /нарисован/ на этом портрете?; the picture represents Miss X dressed as Ophelia на картине изображена мисс X в костюме Офелии; represent Othello (a fool, a shepherd, a king, etc.) book, исполнять /играть/ роль Отелло и т.д.; he is somewhat old to represent Romeo book. он несколько староват для роли Ромео
    3) represent smth. represent a nation (the spirit of the people, their power, totality, etc.) олицетворять народ /нацию/ и т.д.; the flag represents the country флаг-символ страны; mythological personages often represent the force of nature мифологические персонажи /герои/ часто олицетворяют силы природы; phonetic signs represent sounds фонетические значки изображают звуки; on the map blue represents water голубей цвет на карте обозначает воду
    4) represent smth., smb. represent a very simple kind of boat (the best traditions of one's country, the modern businessman, etc.) быть образцом /служить примером/ простейшего типа лодки и т.д., представлять собой простейший тип лодки и т.д., he doesn't represent the typical college professor он не похож на типичного профессора
    2. IV
    represent smth., smb. in some manner
    1) faithfully (loyally, adequately, etc.) represent one's country (one's firm, one's king, etc.) преданно и т.д. служить своей стране и т.д., быть верным и т.д. представителем своей страны и т.д.
    2) represent smth., smb. symbolically (allegorically, realistically, faithfully, etc.) изображать что-л., кого-л. символически и т.д.
    3. VII
    represent smth., smb. to be smth. I am not what you represent me to be я не такой, как вы меня описываете /изображаете/; he represented himself to be starving он изображал себя голодающим или выдавал себя за голодающего
    4. XI
    1) be represented invite to be represented предложить послать представителя; be representd by smb., smth. our firm is represented by Mr. Hall нашу фирму представляет мистер Холл; the nation is represented by the House of Commons нацию представляет палата общин; the works of Rembrandt were represented by one picture творчество Рембрандта было представлено одной картиной; be represented in smth. all the twelve guilds were represented in the procession все двенадцать гильдий были представлены в процессии; more than twelve languages are represented in his library в его библиотеке есть книги более чем на двенадцати языках; be represented in smth. by smb. our school is represented in the football team by him он представляет нашу школу в этой футбольной команде; be represented by counsel in a lawsuit иметь адвоката для ведения своего дела в суде
    2) be represented in some manner the idea is inadequately represented мысль выражена неточно; be represented as smb. his wife wishes to be represented as a shepherdess его жена хочет, чтобы художник нарисовал ее в виде пастушки
    3) be represented by smth. a genus represented by two species род, представленный двумя видами
    5. XXI1
    1) represent smth., smb. in (at, etc.) smth. represent a country (a government, etc.) at /in/ a conference (at a ceremony, in the procession, etc.) представлять страну /быть представителем страны/ и т.д. на конференции и т.д.; he represented us in Congress for years он наш представитель в конгрессе уже в течение многих лет; he represents our country in the Olympic Games он представляет нашу страну на олимпиаде
    2) represent smb., smth. in (with, by, etc.) smth. represent smb. in hunting costume (him in his robes of office, the Hindoo god of fire and lightning with two faces, seven arms and three legs, the earth by a globe, etc.) изображать кого-л. в охотничьем костюме и т.д.; represent smb., smth. on (in, at, etc.) smth. each child represented an animal on the stage (at the party, in the play, etc.) каждый ребенок играл /исполнял/ на сцене и т.д. роль [какого-л.] животного
    6. XXIV1
    1) represent smth. as smb. represent a club as its chief executive представлять какой-л. клуб в качестве главного администратора
    2) represent smb. as smb. represent smb. as a shepherdess (as a beggar, etc.) изображать /рисовать/ кого-л. в виде пастушки и т.д.; represent smb. as smb., smth. represent smb. as an expert (as the chief conspirator, as a faithless fanatic, as a model of virtue, etc.) характеризовать /представлять/ кого-л. как /в качестве/ эксперта и т.д.; she represented herself as his wife она выдавала себя за его жену
    7. XXIV2
    represent smb., smth. as being of some quality he represented his father as stern and unjust он изобразил /описал/ своего отца суровым и несправедливым человеком; he represents himself as more important than he is он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле; represent a plan as safe охарактеризовать /описать/ план, как надежный /безопасный/

    English-Russian dictionary of verb phrases > represent

  • 67 turn\ down

    1. I
    all his shirts have collars that turn down на всех его рубашках отложные воротнички
    2. III
    1) turn down smth. /smth. down/ turn down a dark and narrow street (this road, the alley, the passage way, etc.) сворачивать в темную, узкую улочку и т.д.
    2) turn down smth. /smth. down/ turn down one's coat collar опустить воротник пальто; he turned down the brim of his hat он опустил поля своей шляпы; turn down the corner of the page загнуть уголок страницы; turn down a chair for a regular diner занять место в ресторане для постоянного клиента, прислонив стул к столу
    3) turn down smth. /smth. down/ turn down the light's) (the flame, a lamp, the sound /the volume/, etc.) убавлять свет и т.д.; he turned the wireless /the radio/ (the television) down он убавил звук радио (телевизора); he turned down the gas он уменьшил газ
    4) turn down smb., smth. /smb., smth. down/ coll. turn an applicant (a suitor, etc.) down отказывать просителю и т.д.; he asked Sally to marry him but she turned him down он сделал Сэлли предложение, но она ему отказала; turn down a proposal (a claim, an offer, a plea, a scheme, etc.) не принимать /отклонять/ предложение и т.д.; turn down a candidate отвергать /отводить/ чью-л. кандидатуру
    3. IV
    turn down smth. /smth. down/ in some manner turn the lights down low убавить свет, создать полумрак; turn the volume down low приглушить звук
    4. XI
    2) be turned down my application for a permit was turned down мне было отказано в пропуске; be turned down in some manner he was flatly turned down ему категорически отказали; be turned down on account of /because of/ smth. the boy was turned down on account of his heart (because of poor physique, etc.) мальчика не приняли /не взяли, не пропустили/ из-за плохого сердца и т.д.; be turned down by smth., smb. he was turned down by a large majority vote at the board meeting на собрании правления его кандидатура была отвергнута большинством голосов; he had a couple of stories turned down by this magazine несколько его рассказов было отвергнуто этим журналом; she was turned down by the board комиссия ее отвергла; he was turned down by her она его отвергла
    5. XVI
    turn down smth. /smth. down/ to smth. turn down the gas to a glimmer привернуть /убавить/ газ так, чтобы он еле-еле горел

    English-Russian dictionary of verb phrases > turn\ down

  • 68 INDEMNITY

    (гарантия возмещения убытков от порчи или потери; гарантийное обязательство) 1. Согласие одной стороны возместить потери, понесенные другой, обычно путем денежных выплат, ремонта, замены или восстановления. Этим занимается страхование от потерь или порчи (indemnity insurance). В некоторых профессиях гарантии возмещения убытков существуют для защиты застрахованных от ущерба, нанесенного действиями застрахованного третьему лицу; так, профессиональные гарантии возмещения убытков могут иметь доктора для страховки от ошибок при лечении пациента или неправильного определения диагноза. 2. Обязательство клиента банка, потерявшего банковский документ (например, свидетельство на акцию или коносамент), что банк не пострадает от последствий утраты документа в ходе продолжающегося обслуживания документов, которые не были утеряны. Для того чтобы обезопасить себя от любых возможных в данном случае убытков, банк обычно требует гарантийное письмо (letter of indemnity).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > INDEMNITY

  • 69 make up

    фраз. гл.
    1) пополнять, возмещать, компенсировать; навёрстывать

    You must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight. — Чтобы возместить впустую потраченный день, тебе придётся работать сегодня допоздна.

    2) быть частью, составлять

    These three articles make up the whole book. — Из этих трёх статей получается целая книга.

    The board of directors is made up of men and women. — В Совете директоров есть мужчины и женщины.

    3) пользоваться косметикой, краситься

    Fewer women are making up these days. — Всё меньше и меньше женщин пользуются косметикой в наше время.

    4) придумывать, выдумывать, сочинять

    I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along. — Я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать детям, и поэтому я сам её придумал, пока шёл.

    6) шить (одежду из чего-л.)

    This shop will make up a customer's own material. — Это ателье шьёт из материала клиента.

    7) полигр. верстать

    We need someone with experience of making up a page. — Нам нужен опытный верстальщик.

    8) укладывать, связывать

    The chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour. — Фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту врача, говорит, оно будет готово через полчаса.

    This wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour. — Это дерево так быстро горит, что нам приходится подбрасывать дрова каждый час.

    11) готовить (еду, лекарство), убирать ( комнату), стелить ( постель)

    My grandmother used to make up her own medicines. — Моя бабушка сама готовила лекарства.

    Ask the servant to make up your room. — Попроси прислугу убрать твою комнату.

    12) амер. пересдавать ( экзамен)

    Did you have to make up any of your examinations, or did you pass them all? — Тебе пришлось пересдавать какие-то из экзаменов или ты всё сдал с первого раза?

    Англо-русский современный словарь > make up

  • 70 serve

    [sɜːv] 1. гл.
    1)
    а) служить, работать, состоять на службе

    I've been asked to serve on yet another committee. — Меня попросили войти в состав ещё одного комитета.

    б) служить в армии, состоять на службе в рядах вооружённых сил

    My uncle served in / with the 8th Army. — Мой дядя служил в восьмой армии.

    The general had served as a private soldier in the earlier war. — Во время предыдущей войны генерал служил в качестве рядового.

    в) служить в доме (у кого-л.), быть слугой
    2) (serve as / for) служить (чем-л.)

    The bundle served him for a pillow. — Свёрток служил ему подушкой.

    His words serve as a reminder of our responsibility. — Его слова напоминают нам об ответственности, которую мы несём.

    3)
    а) быть полезным, оказывать помощь, помогать
    б) сопутствовать, благоприятствовать ( о погодных условиях)
    4) ( serve for) годиться для (чего-л.), удовлетворять, подходить

    This house will serve for my simple needs, but will it serve for the whole family? — Этот дом удовлетворяет моим скромным запросам, но подойдёт ли он всей семье?

    Syn:
    satisfy, fit I 3., suit 2.
    5) = serve up
    а) накрывать на стол; подавать

    to serve roundподавать (еду, напитки гостям); обносить (гостей напитками, угощением)

    When I was working in the hotel, I had to serve dinner to twenty-five people at a time. — Когда я работал в гостинице, я должен был подавать ужин одновременно двадцати пяти постояльцам.

    It's time to serve up the main course. — Пора подавать горячее.

    Aunt Edie served up a lovely roast leg of lamb for dinner. — Тётушка Иди подала на обед замечательную жареную баранью ногу.

    You can help to serve out the vegetables, while I cut the meat. — Пока я режу мясо, ты можешь разложить овощи.

    б) пичкать, закармливать

    Year after year, he served up the same old uninteresting facts, and soon he had no students left. — Год за годом он пичкал своих студентов одними и теми же устаревшими, скучными фактами, и вскоре студенты вообще перестали ходить на его лекции.

    6) = serve up

    to serve a customer — обслуживать покупателя, клиента

    This bus line serves a large district. — Эта автобусная линия обслуживает большой район.

    б) обеспечивать, предоставлять; снабжать

    As long as we serve up the HTML page correctly, it is the browser's responsibility to make it look good. — Если мы обеспечиваем верное отображение страницы HTML, то за качество этого отображения уже отвечает браузер.

    Syn:
    7) = serve out отбывать срок (службы, наказания и т. п.)

    to serve one's apprenticeship / time — проходить обучение (ремеслу)

    When the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime. — Отсидев два года в тюрьме за воровство, уголовники вернулись к прежней преступной жизни.

    8) (serve on / with) юр. вручать (повестку, предписание кому-л.)

    This notice had been served on her six weeks before. — Она получила эту повестку шесть недель назад.

    Immigration officers served her with a deportation order. — Чиновники иммиграционной службы вручили ей ордер на высылку из страны.

    9) спорт. подавать (мяч, волан), делать подачу (в теннисе, бадминтоне)

    That was a tricky ball he served to me, there was no hope of returning it. — Он сделал очень хитрую подачу, не было практически никаких шансов отбить её.

    10) уст.; разг. обходиться (с кем-л.), поступать

    He served them generously. — Он великодушно поступил с ними.

    11) рел. служить, проводить церковное богослужение
    12) мор. клетневать
    ••
    2. сущ.; спорт.
    подача (в теннисе, бадминтоне)

    out serve — подача, ушедшая за контур поля

    ••

    Англо-русский современный словарь > serve

  • 71 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 72 john

    n AmE sl
    1)
    2)

    She was waiting for her john to come out of prison — Она ждала, когда ее сожитель выйдет из тюрьмы

    3)

    The hustlers sat on the steps and called to their johns as they passed by — Проститутки сидели на ступеньках и окликали своих клиентов, когда те проходили мимо

    She led the john into a dark passage where the guys mugged him — Она завела клиента в темный переулок, где его грабанули парни

    4)

    He's pretty smart at figgerin' out what a john'll pay — Он сразу может прикинуть, на какую сумму можно расколоть того или иного охламона

    The john went straight to the cops and told the whole thing — Чувак, которого насадили, сразу обратился в полицию и все рассказал

    5)

    John or no john I don't take that kind of stuff — Полицейский ты или нет, я не позволю так разговаривать со мной

    Some john was around asking for you — Здесь про тебя спрашивал один тип, по-моему, оттуда

    The new dictionary of modern spoken language > john

  • 73 push

    I n
    3) infml esp AmE
    4) AmE sl
    5) AmE sl

    He became a lumber camp push — Он стал "бугром" у лесорубов

    II vi AmE sl
    1)

    He was pushing for two years before the cops got him — Он два года торговал наркотиками, прежде чем полицейские схватили его

    2)

    Man, look at that guy push. He hooks two new kids every day — Смотри, как он умело приучает детей к наркотикам. Два новых клиента каждый день

    III vt

    It's time you're getting some dignity, you're pushing fifty — Тебе давно пора остепениться - ведь тебе уже под пятьдесят

    You must push your wares if you want better sales — Вам необходимо создать рекламу для своих товаров, чтобы увеличить их сбыт

    The clerk was pushing one brand so hard that I finally bought it — Агент так расхваливал эту марку, что я в конце концов купил

    Haven't you a friend who could push you? — Неужели у тебя нет друга, который бы мог сделать тебе протекцию?

    You don't get anywhere if you don't push yourself — Вы ничего не достигнете, если будете таким рохлей

    5) sl esp AmE
    6) AmE sl

    Pushing a hack all day I know a backfire when I hear one — Я вожу такси целый день, и мне лучше знать, стучит ли у меня двигатель или нет

    7) AmE sl

    We get touchy when one of our guys gets pushed — Когда убивают одного из наших парней, то мы должны реагировать

    The new dictionary of modern spoken language > push

  • 74 in the news

    на страницах газет, в центре внимания

    ‘Tomorrow in Ottawa,’ the Senator declared grandly, ‘The Parliamentary opposition will stage a fulldress House of Commons debate in support of our young friend Henri Duval.’ ‘Do you think it will do any good?’ Alan asked. The Senator replied sharply, ‘It won't do any harm, will it? And it will keep our client's name very much in the news.’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. XII) — - Завтра в Оттаве, - торжественно заявил сенатор, - парламентская оппозиция открывает в палате общин дебаты в защиту нашего юного друга Анри Дюваля. - Вы думаете, это поможет Анри? - спросил Алан. Сенатор резко сказал: - Вреда никакого не будет, не так ли? И имя нашего клиента не сойдет со страниц газет.

    Large English-Russian phrasebook > in the news

  • 75 WIM

    Wireless Identity Module
    беспроводной идентификационный модуль. Модуль данных для электронных сертификатов идентификации. Может содержать как доверительный сертификат, так и сертификат клиента, секретные ключи и алгоритмы, необходимые для установления связи WTLS, шифрования, дешифрования и генерации подписи. Модуль WIM может быть установлен на SIM-карте, называемой SWIM-карта

    The glossary of terms and concepts of mobile communication > WIM

  • 76 юрист

    сущ.
    1. lawyer; 2. attorney; 3. counsellor, counselor; 4. barrister; 5. solicitor
    Русское слово юрист относится к людям, занимающимся юридической деятельностью без уточнения их функций, специальности в юриспруденции. Английские соответствия конкретизируют функции и квалификацию юриста.
    1. lawyer — юрист, адвокат (общее название для человека, оказывающего юридические услуги всякого рода, как правило, не выступает в суде): my lawyer — мой адвокат; a famous lawyer — известный адвокат; a lawyer by profession — юрист по профессии; io consult a lawyer — получить консультацию (у) юриста
    2. attorney — поверенный, адвокат, юрист, прокурор (преимущественно американский термин, обозначает специалиста, который не только консультирует, но и представляет своего клиента по юридическим и правовым вопросам, может выступать в суде): Не later became a prominent attorney. — Позднее он стал выдающимся адвокатом. No one wanted the position of defence attorney. — Никто не хотел занимать пост адвоката защиты. If you want to understand the meaning of this law, go to the District Attorney. — Если вы хотите получить разъяснения по этому закону, обратитесь к районному прокурору.
    3. counsellor , counselor — адвокат, юрист (преимущественно американский термин для адвоката, консультирующего и выступающего в суде (= attorney), используется как обращение в суде): «Thank you. Counsellor,» said the judge. — «Благодарю вас, господин адвокат», — сказал судья. The counsellor requested to interrogate the defendant but his request was rejected. — Адвокат истца попросил разрешения допросить ответчика, но его запрос был отклонен.
    4. barrister адвокат (преимущественно британский термин для адвоката, имеющего право выступать в суде, как со стороны обвинения, так и со стороны защиты): barrister for defence — адвокат защиты; barrister for prosecution — адвокат обвинения
    5. solicitor — юрисконсульт, поверенный в делах (используется главным образом в британском варианте для адвокатов, ведущих финансовые и юридические дела своих клиентов, но выступающих в суде в ограниченных случаях в низших инстанциях суда): city (department, government) solicitor — юрисконсульт города (министерства, правительства) Не was a partner in a firm of solicitor. — Он был совладельцем одной юридической фирмы./Он был совладельцем одной адвокатской конторы. I was advised to put the matter into the hands of a solicitor. — Мне посоветовали поручить это дело адвокату./Мне посоветовали передать это дело адвокату./Мне посоветовали нанять адвоката.

    Русско-английский объяснительный словарь > юрист

  • 77 The Fearmakers

       1958 - США (83 мин)
         Произв. UA (Мартин Лэнсер)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Эллиот Уэст, Крис Эппли по одноименному роману Дарвина Тейлета
         Опер. Сэм Ливитт
         Муз. Ирвинг Герц
         В ролях Дэйна Эндрюз (капитан Алан Итон), Дик Форэн (Джим Макгиннис), Мэрили Эрл (Лоррейн Деннис), Мел Тормей (Барни Бонд), Рой Гордон (сенатор Уолдер), Келли Торсден (Херолд Лодер), Веда Энн Борг (Вивиан Лодер), Роберт Фортье (полковник Бакенз), Джоэл Марстон (журналист), Дженет Брандт (секретарша сенатора), Оливер Блейк (профессор Джессо).
       Капитан Алан Итон возвращается в Вашингтон, проведя 2 года в Корее в китайском лагере для военнопленных, где ему пришлось пережить промывку мозгов. Итон мучается от головной боли, внезапных недомоганий и различных психологических проблем. Там еще до войны он основал вместе со своим партнером Бейкером маленькую, но успешную фирму, исследовавшую общественное мнение на самые разные темы. Придя в контору, обставленную гораздо богаче, чем раньше, он узнает, что Бейкер продал свою долю нынешнему владельцу Джиму Макгиннису и после этого погиб в автокатастрофе. Бейкер продал Макгиннису и долю Итона, который перед уходом на фронт выдал партнеру доверенность. Итон поначалу не верит этой сделке, но ему предъявляют договор купли-продажи, и Итону остается лишь смириться с фактами: его легально лишили фирмы, которая по-прежнему носит его имя.
       Макгиннис предлагает Итону работать на него и вернуть нескольких важных клиентов, которых потеряла фирма, - например, сенатора Уолдера. Итон связывается с Уолдером, всегда питавшим к нему симпатию. За обедом Уолдер говорит, что под управлением Макгинниса в фирме «Итон-Бейкер» творится что-то странное. Теперь фирма больше занимается политикой (которой раньше вообще не касалась), и сенатор, возглавляющий комиссию по исследованию общественного мнения, имеет все основания полагать, что нынешние клиенты Макгинниса хотят не анализировать настроения в обществе, а манипулировать ими, подделывая методы и результаты опросов. Он советует Итону принять предложение Макгинниса, чтобы изнутри понять, как работает фирма. Кроме того, некий журналист делится с Итоном сомнениями в естественных причинах гибели Бейкера.
       Итон подписывает контракт, предложенный Макгиннисом, и начинает изучать задаваемые вопросы и критерии отбора опрашиваемых. Он добивается помощи и соучастия секретарши Макгинниса Лоррейн Деннис, которая дает ему ключ от сейфа, где хранятся новые дела, заведенные Макгинннсом. Итон возвращается ночью в контору, чтобы скопировать бумаги. Там его застает Макгиннис, пришедший в компании Херолда Лодера - человека, у которого некоторое время жил Итон, приехав в Вашингтон. Из дома Лодера Итон ушел, когда обнаружил, что миссис Лодер роется в его карманах. Адрес же Лодера дал ему попутчик в самолете - физик, выступающий за полную отмену всех ядерных испытаний. Жена Лодера искала письмо, которое Бейкер написал Итону перед смертью.
       Теперь Итон готов предъявить Макгиннису обвинения в убийстве и подделке контракта. Ему также известно, что по поручению клиента Макгиннис манипулирует общественным мнением в пользу программы «Мир любой ценой». Макгиннис безуспешно пытается подкупить Итона, затем поручает Лодеру избить его. Макгиннис и Лодер увозят на машине Итона и Лоррейн, намереваясь избавиться от них. Однако служащий Макгинниса, влюбленный в Лоррейн, пытается ее спасти. Он смертельно ранен в драке, но успевает предупредить сенатора Уолдера, и тот вызывает полицию. Итону удается остановить машину. Он дерется с Макгиннисом на ступеньках мемориала Линкольна, и его противнику не удается одержать победу: полиция хватает его и Лодера. Итон и Лоррейн, успевшие полюбить друг друга, решают отправиться на отдых во Флориду.
        В этом бедном, но выразительном фильме, максимально использующем возможности идеального актера (Дэйны Эндрюза) и бурный, необузданный талант оператора Сэма Ливитта, Жак Турнёр мимоходом рассматривает важнейшую тему, которая, насколько нам известно, никем ранее не затрагивалась в кино: роль в политике организации, изучающих общественное мнение, и опасность, которую эти организации могут представлять для демократии. Турнёр не анализирует эту тему и избегает глобального подхода к ней. Он лишь намекает на нее, следя за усталым и измученным героем, который из-за своих психологических дефектов воспринимает реальность как странный и почти невероятный кошмар. То, что раньше было ему хорошо знакомо, теперь удивляет, тревожит и - более того - вызывает отвращение. Подлинная тема фильма - усталость, изношенность центрального персонажа и, опосредованно, усталость и изношенность самой демократии. Ни человек, ни система нигде, кроме как в собственной усталости, не могут найти воли к сопротивлению тем разлагающим силам, которые привели их к нынешнему плачевному состоянию. В абстрактном и сумеречном городе, над которым, как призрак, возвышается статуя сидящего Линкольна, отставной капитан добивается успеха в перерывах между приступами и кошмарами, поскольку в его снах жестокость города налагается на ужасы, пережитые им в плену. Сколько он еще сможет продержаться? До какой степени проржавели и испортились механизмы общественной жизни? Фильм ставит эти вопросы с обостренным и все-таки скрытым беспокойством. Он не стремится ни утешить зрителя, ни ввергнуть его в отчаяние. Его роль в том, чтобы отыскать, выделить в сознании персонажа (олицетворяющего собой потрепанное и больное общество) темную, не изученную доселе зону, самой своей темнотой защищенную от внешних нападок - именно из этой зоны может родиться обновление.
       N.В. Эта картина является запоздалым порождением целой серии голливудских фильмов антикоммунистической направленности, возникших в эру маккартизма. Но в специфическом посыле фильма эта сторона имеет относительно несущественное значение. Фильм прежде всего стремится показать, что любой клиент, за деньги манипулирующий общественным мнением, становится опасен и вреден для страны и для демократии - точно так же, как в данном случае опасны и вредны коммунисты.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Fearmakers

  • 78 The Little Shop of Horrors

       1960 - США (70 мин)
         Произв. Filmgroup (Роджер Кормен)
         Реж. РОДЖЕР КОРМЕН
         Сцен. Чарлз Б. Гриффит
         Опер. Арчи Дэлзелл
         Муз. Фред Кац
         В ролях Джонатан Хейз (Симор Крелбойнд), Джеки Джозеф (Одри), Мел Уэллс (Мушник), Джек Николсон (клиент стоматолога), Мёртл Бейл (Уинифред), Леола Уэндорф (миссис Шива), Дик Миллер (Фауч).
       Неуклюжий и застенчивый молодой человек Симор Крелбойнд работает в цветочном магазине, но ему постоянно грозит увольнение. Он не теряет места только благодаря загадочному растению, которое ему удалось вырастить из семени, купленного у японского садовника. По словам одного клиента, это растение должно заманить в магазин немало зевак и потенциальных покупателей. К несчастью для Симора, растение начинает чахнуть. Однажды он замечает, что капля крови из уколотого пальца приободряет его, и растение просит добавки. На следующий день оно значительно прибавило в росте. Оно становится так красиво, что все прохожие заворачивают в магазин. У Симора нет отбоя от посетителей. Растение наглеет и, проголодавшись, кричит молодому человеку: «Покорми меня!» Симор снова выдавливает кровь из пальца. «Еще!» - требует ненасытное растение. Выйдя среди ночи прогуляться и поразмыслить над тем, что с ним происходит, Симор поневоле толкает человека под поезд. Он скармливает растению руки и ноги несчастного. Хозяин магазина случайно становится свидетелем этой сцены. Он ошеломлен, однако не говорит ни слова из страха растерять клиентуру. Растение теперь достигает в высоту не менее 2 м. Симор ссорится с дантистом и случайно убивает его. Он кладет тело дантиста между челюстей растения, которое поглощает пищу и довольно рыгает. Оно выросло еще больше и теперь касается потолка. Пока Симор прогуливается с девушкой из магазина, прельстившейся его ботаническими талантами, хозяин остается в магазине, чтобы следить за растением. «Покорми меня. Я хочу есть!» - кричит оно. В магазин врывается вооруженный грабитель. Хозяин говорит ему, что деньги спрятаны в растении. Вор сует голову между челюстей растения и исчезает. Вернувшись в магазин, Симор категорически отказывается приносить растению еду, и тогда оно гипнотизирует его и приказывает отправиться на охоту. Симор приводит проститутку и скармливает ее растению. На церемонии награждения Симора ежегодной премией ботаников, растение во всю красу распускает цветы, на которых проявляются лица съеденных им жертв. Полиция гонится за Симором по всему городу Он скрывается от них и возвращается в магазин. Вооружившись ножом, он забирается внутрь растения. Оно заглатывает его в один присест.
        2-й полностью комический фильм Роджера Кормена после Ведра крови, А Bucket of Blood, 1959, Магазинчик ужасов, оригинальная вариация на тему плотоядного растения, по справедливости вошел в легенду. В своих фильмах Кормен при каждом удобном случае демонстрировал чувство юмора. Здесь он предается ему всей душой, и фильм ценен, в 1-ю очередь, поиском и торжеством бурлескного юмора со специфически фантастической окраской. Если Ведро крови, также весьма удачная картина, много позаимствовал у сатиры (на снобизм и «битницкие» привычки обитателей Гринич-Виллидж), то здесь, если не считать нескольких черточек еврейского юмора в характеристике персонажей, растение становится подлинным героем фильма, главным его аттракционом и основным источником юмора. Его кровожадность, ненасытная прожорливость, пронзительный и властный голос (принадлежащий на самом деле сценаристу фильма Чарлзу Б. Гриффиту) превращают его в одного из самых незабываемых монстров фантастического кинематографа 50-60-х гг. (Упомянем также пикантную работу Джека Николсона в роли пациента-мазохиста, получающего наслаждение от пыток стоматолога.) По словам Кормена, фильм был снят за 2 дня и 1 ночь: именно на такой срок ему были предоставлены декорации магазина. Подобная скорость (привычная для режиссера), несомненно, во многом повлияла на молодость, изобретательность, цельность и, конечно же, краткость этого фарса, написанного и снятого одним махом, без раздумий и колебаний.
       N.В. По мотивам фильма был создан успешный мюзикл, а на основе мюзикла - другой фильм под тем же названием, снятый Фрэнком Озом (1986). Единственное, что достойно внимания в этом совершенно провальном фильме - весьма зрелищный образ растения.
       БИБЛИОГРАФИЯ: John McCarty, Mark Thomas McGee, The Little Shop of Horrors Book, New York. St. Martin's Press, 1988 - история создания оригинального фильма, мюзикла и ремейка.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Little Shop of Horrors

  • 79 Le Monde tremblera

       1939 (повторный прокат под названием Бунт живущих, La révolte des vivants, в 1945 г.) – Франция (108 мин)
         Произв. CICC
         Реж. РИШАР ПОТТЬЕ
         Сцен. Ж. Виллар, Анри-Жорж Клузо по роману Шарля-Робера Дюма и Роже-Франсиса Дидло «Машина для предсказания смерти» (La Machine à prédire la mort)
         Опер. Робер Ле Февр
         Муз. Валь-Берг, Жан Ленуар
         В ролях Клод Дофен (Жан Дюран), Эрих фон Штрохайм (Эмиль Лассер), Мадлен Солонь (Мари-Франс), Жюльен Каретт (Жюльен Бартаз), Мади Берри (мадам Бекю), Арман Бернар (Мартеле), Эмос (грабитель), Робер Ле Виган (секретарь суда), Роже Блен (приговоренный), Кристиан Делин (девушка), Анри Гизоль (врач).
       Молодой ученый Жан Дюран построил машину, способную предсказать каждому, кто решит ею воспользоваться, точную дату его смерти. Машина никогда не ошибается. Проститутка, на которой Жан хочет испытать свою машину, в ужасе убегает, когда узнает, о чем идет речь. Беглый сутенер соглашается на участие в эксперименте в обмен на крышу над головой. 5 указателей на приборах машины (год, месяц, день, час, минута) говорят, что сутенеру осталось жить лишь несколько минут. Действительно, его убивают преследователи. Заказчик ученого, человек скаредный и бессовестный, тоже испытывает машину на себе: ему осталось жить всего несколько дней. Он не верит предсказанию и называет Жана идиотом. Но в назначенный час кончает с собой, зажатый в угол кредиторами. Многие решают испытать машину. Ипохондрик узнает, что у него впереди – 63 года жизни, 63 года мучений. Он безуспешно пытается спровоцировать метрдотеля на собственное убийство. Другой «клиент» машины, узнав приговор, торопится убить свою любовницу, а затем является с повинной в полицию. «Мне остался всего один месяц, – говорит он. – Это чудесно!»
       После смерти заказчика его дочь, помолвленная с Жаном, теряет интерес к ученому и увлекается молодым врачом, которого Жан упрекает в отсутствии амбиций. «Я не могу тебя любить, – объясняет она Жану. – Я все-таки больше уважаю смерть, чем люблю тебя». Врач добавляет: «Вся наша цивилизация построена на том, что мы не знаем дату нашей смерти». Раздосадованный Жан проводит его через машину и спешит его огорчить, демонстрируя точный срок его жизни, отмеренный приборами, – 4 дня. В действительности же 4 дня осталось жить самому Жану. На улицах начинаются демонстрации протеста против машины, которая угрожает нарушить равновесие в обществе. В самом деле, влиятельный бизнесмен, зная о том, что смерть его не за горами, стремится разорить конкурента и без колебаний провоцирует финансовый крах пострашнее, чем в 1929 г. В день, который он напрасно считает днем своей смерти, врач убивает Жана, который признается в обмане. Жан просит врача уничтожить машину.
         Эклектичность и талант Поттье еще раз раскрываются перед нами в этом оригинальном рассказе, основанном на увлекательном фантастическом допущении. Это допущение относится к тому типу спекуляций, что крайне редко встречаются во французском кино тех лет: он не очень жаловал фантастику. И все же из него рождается фильм, очень многое говорящий нам о социальном контексте эпохи. Мир содрогнется рассматривает одну из излюбленных тем французского кино 30-х гг.: жестокость делового мира, почти слепой фатализм мира биржевиков, постоянно балансирующего на грани пропасти. Фильм также содержит в себе осторожное обличение карьеризма – понятия, которое и восхищает, и тревожит кинематограф того времени. Карьеризм не всегда рисуется черными красками: в некоторых персонажах он взыскателен и даже приобретает черты идеализма. Например, ученый, каким бы карьеристом ни был, с отвращением отвергает коварные махинации заказчика: предложение создать страховую компанию и пропускать каждого клиента через машину перед подписанием контракта. По форме фильм абсолютно типичен для своего времени: постоянное смешение иронии и драмы, композиция сборника новелл. Эта композиция, невероятно популярная во Франции 30-х, помогает выразить кипучее творческое вдохновение того времени и присущий ему пессимизм. Она не только подчеркивает чудесную многосторонность актеров, но и готовится подвести итоги, оставляет пустоту за собой. Так каждая новелла (или псевдоновелла) раскрывает какую-либо определенную грань в человеке. В момент подведения итогов человек становится только набором качеств, лишенным единства или центральной оси; в каком-то смысле слова – марионеткой. Отметим, что крупнейшие режиссеры того времени от Гитри до Миранда, от Дювивье до Ренуара интересовались подобной конструкцией, которая неизбежно отражает мрачный скептицизм этого опасного времени. Скрытая тревога, печатью которой отмечена эпоха, наилучшим образом отражается в этом фильме, сталкивающем каждого персонажа с мыслью о собственной смерти.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Monde tremblera

  • 80 агент пользователя

    1. user agent
    2. UA

     

    агент пользователя
    Устройство, которое может выполнять функции как клиента, так и сервера агента пользователя. Оно создаёт, передаёт и обеспечивает доставку сообщений для пользователя (МСЭ-Т Q.1741, МСЭ-Т H.350.4).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > агент пользователя

См. также в других словарях:

  • ПРОЦЕДУРА ПОИСКА ПСИХОЛОГОМ-КОНСУЛЬТАНТОМ И КЛИЕНТОМ ПРИЕМЛЕМОГО РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ КЛИЕНТА — специальная процедура, при помощи которой психолог консультант, ведя конструктивный диалог с клиентом, совместно с ним ищет взаимно приемлемое решение его проблемы такое, которое устроило бы как психолога консультанта, так и клиента …   Словарь терминов по психологическому консультированию

  • Комиссия за зачисление кредитных средств на счет клиента — – банковская комиссия, взимаемая при получении кредита. Выплачивается банку при получении как безналичных, так и наличных денег, так как они в любом случае списываются со ссудного счета заемщика. Большинство крупных российских банков к осени 2011 …   Банковская энциклопедия

  • идентификатор клиента DSG — Идентификатор, которым однозначно идентифицируется клиент DSG. Идентификатор клиента DSG является уникальным в пределах клиентов DSG, но не уникальным в пределах устройств для телевизионного преобразования, так как в нескольких устройствах для… …   Справочник технического переводчика

  • Ордер клиента кредитной организации — Ордер клиента любое дистанционное обращение клиента кредитной организации с помощью системы интернет банкинга за оказанием банковских услуг (получение выписки со счета, осуществление банковской операции и так далее)... Источник: <Письмо>… …   Официальная терминология

  • ПРОБЛЕМНОЕ ИНФОРМИРОВАНИЕ КЛИЕНТА (О СУТИ ЕГО ПРОБЛЕМЫ) — объяснение клиенту сути его проблемы во всей ее сложности, при котором понимание проблема! психологом консультантом и самим клиентом может как совпадать, так и расходиться …   Словарь терминов по психологическому консультированию

  • Психологическое консультирование — Психологическое консультирование  один из видов психологической помощи (наряду с психокоррекцией, психотерапией, психологическими тренингами и др.), выделившийся из психотерапии. Согласно Р. Нельсону Джоунсу, психологическое консультирование …   Википедия

  • San Andreas Multiplayer — Разработчик The SA MP team Дата выпуска 10 мая 2006 Версия 0.3e (8 мая 2012[1]) Жанр Модификация Платформы …   Википедия

  • Network File System — (NFS)  протокол сетевого доступа к файловым системам, первоначально разработан Sun Microsystems в 1984 году. Основан на протоколе вызова удалённых процедур (ONC RPC, Open Network Computing Remote Procedure Call, RFC 1057, RFC 1831).… …   Википедия

  • Webmail — Термин Webmail (или веб мейл, веб служба электронной почты) используется в двух значениях. Первое служит для описания клиентской программы электронной почты, реализованной в виде веб приложения, доступного через веб обозреватель. В этой статье… …   Википедия

  • Наращивание ногтей — Наращивание/моделирование ногтей  процесс искусственного увеличения длины ногтя с целью исправления дефектов натурального ногтя (расслаивание, слабость и ломкость ногтевой пластины и т. п.). Возникло в 60 е гг. прошлого века,… …   Википедия

  • Ценности — – культурные стандарты, отталкиваясь от которых люди определяют благо, добродетель и красоту и которые в широком смысле являются нормативами жизни в обществе. Это также убеждение в том, что нечто является хорошим и желаемым. Ценности – это то,… …   Словарь-справочник по социальной работе

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»