-
61 quantité
сущ.1) общ. большое количество, величина, масса, количество, множество2) мед. параметр, размер4) лингв. количество (звука)5) муз. такт -
62 scander
гл.общ. выкрикивать, отбивать такт (при исполнении), говорить по слогам, скандировать -
63 se mettre dans la foulée de
гл.общ. (qn) бежать в такт (с кем-л.)Французско-русский универсальный словарь > se mettre dans la foulée de
-
64 tact
сущ.1) общ. чувство меры, осязание, такт2) мед. пальпация, чувство осязания -
65 temps
сущ.1) общ. времена, досуг, период, покойница, темп, эпоха, приём (La sortie de matériel se fait en deux temps: 1er temps: sortie prévisionnelle ; 2ème temps: sortie effective.), срок, такт, ход, движение (в спорте), (тж pl) пора, время, погода, ритм2) спорт. результат3) тех. интервал, век4) кино. время освещения, выдержка5) выч. временной интервал, длительность, момент времени -
66 temps d'admission
сущ.тех. такт впускаФранцузско-русский универсальный словарь > temps d'admission
-
67 temps d'échappement
сущ.тех. такт выпускаФранцузско-русский универсальный словарь > temps d'échappement
-
68 temps de compression
сущ.тех. такт сжатияФранцузско-русский универсальный словарь > temps de compression
-
69 temps de cycle
сущ.1) тех. продолжительность цикла2) экон. такт3) выч. время рабочего цикла, время цикла, длительность рабочего цикла, длительность цикла -
70 temps opératoire
сущ.экон. такт -
71 unité de temps
сущ.выч. единица времени, такт -
72 cadencer
vt.1. (phrase, vers) соблюда́ть/соблюсти́* <подде́рживать/поддержа́ть> ритм <разме́р>;cadencer un vers — соблюда́ть разме́р в стихе́
2. (pas, etc.) де́лать ipf. что-л. в такт;cadencer son pas — идти́ ipf. ритми́чно <в но́гу (avec d'antres))
-
73 délicatesse
f1. (chose) то́нкость; не́жность (douceur); изя́щество (élégance, grâce); сла́бость, хру́пкость (fragilité);la délicatesse de la santé — хру́пкость <сла́бость> здоро́вья; la délicatesse des coloris — не́жность кра́сокla délicatesse des traits — то́нкость черт;
2. (personne) делика́тность, такти́чность; такт; внима́тельность, предупреди́тельность (prévenance);par délicatesse — из делика́тностиmanquer de délicatesse — проявля́ть/прояви́ть беста́ктность;
-
74 marquer
vt.1. (faire une marque) де́лать/с= отме́тку <поме́тку>; отмеча́ть/ отме́тить;marquer les fautes d'une croix — отмеча́ть оши́бки кре́стиком; marquer son linge à son nom — пришива́ть/приши́ть на бельё ме́тку с[о свое́й] фами́лией; marquer sa place avec un journal — занима́ть/заня́ть ме́сто, положи́в газе́туmarquer une page avec un signet — отмеча́ть страни́цу закла́дкой;
║ (le bétail) клейми́ть/за=;le bétail — клейми́ть скот;marquer au fer rouge — клейми́ть калёным желе́зом2. (laisser des traces) оставля́ть/оста́вить следы́ (на + P);son visage était marqué de la petite vérole — его́ лица́ бы́ло в о́спинах (↑изры́то о́спой); la maladie l'a marqué — боле́знь наложи́ла на него́ [свой] отпеча́токdes cicatrices marquent son visage ∑ — на его́ лице́ следы́ шра́мов;
║ fig. оста́вить след, накла́дывать/наложи́ть отпеча́ток, влия́ть/по=;son séjour en Italie l'a profondément marqué — пое́здка в Ита́лию ∫ оста́вила в его́ душе́ глубо́кий след <оказа́ла на него́ си́льное возде́йствие>il a marqué son siècle — он оказа́л большо́е влия́ние (↑наложи́л отпеча́ток) на [всю] свою́ эпо́ху;
3. (signaler, indiquer) ука́зывать/указа́ть ◄-жу, -'ет►, обознача́ть/обозна́чить;marquer d'une pierre blanche — отмеча́ть ipf. как ра́достное собы́тие; un monument marque la frontière entre l'Europe et l'Asie ∑ — грани́ца ме́жду Евро́пой и А́зией отме́чена осо́бым указа́телем; la haie marque la limite de la propriété — забо́р отмеча́ет <ука́зывает на> грани́цу владе́ния; la petite aiguille marque les secondes — ма́ленькая стре́лка пока́зывает секу́нды; le thermomètre marque 10° — термо́метр пока́зывает де́сять гра́дусов, la pendule marque 2 heures — часы́ пока́зывают два [часа́]; des incidents graves ont marqué la dernière séance ∑ — на после́днем заседа́нии произошли́ серьёзные инциде́нтыson cinquantenaire a été marqué par une réunion solennelle — его́ пятидесятиле́тие бы́ло отме́чено торже́ственным собра́нием;
║ (inscrire) запи́сывать/записа́ть;marquer un rendez-vous dans son agenda — записа́ть <поме́тить pf.> вре́мя встре́чи в свое́й записно́й кни́жке; marquer les devoirs dans le cahier — запи́сывать дома́шнее зада́ние в тетра́дь; marquer les points — запи́сывать очки́ (au cours d'un jeu)marquer une adresse (ses dépenses) — запи́сывать а́дрес (расхо́ды);
║ (souligner, ponctuer) подчёркивать/подчеркну́ть;marquer la mesure (la cadence) — отбива́ть ipf. такт; marquer le pas — марширова́ть ipf. на ме́сте; l'offensive ennemie marque le pas — вра́жеское наступле́ние останови́лось; marquer un temps d'arrêt — приостана́вливаться/приостанови́ться, выде́рживать/вы́держать <де́лать/с=> па́узуsa robe marque la finesse de sa taille [— э́то] пла́тье подчёркивает её то́нкую та́лию;
║ sport:marquer un adversaire — держа́ть ipf. <опека́ть ipf., закрыва́ть/закры́ть> проти́вника; ● marquer un point — име́ть (получа́ть/получи́ть) преиму́щество; marquer le coupmarquer un but — забива́ть/ заби́ть гол <мяч в корзи́ну (basket));
1) (un événement heureux) отмеча́ть/отме́тить [собы́тие]2) прогла́тывать/проглоти́ть пилю́лю 4. (exprimer, témoigner) выража́ть/вы́разить, проявля́ть/прояви́ть ◄-'вит►; знаменова́ть/о= [собо́й];marquer sa joie — проявля́ть <выража́ть> ра́дость; il m'a marqué sa surprise — он вы́разил мне своё удивле́ние ║ cette décision marque une étape importante — э́то реше́ние знамену́ет собо́й важне́й эта́пmarquer son désaccord — выража́ть [своё] несогла́сие;
■ vi.1. (aspect) производи́ть ◄-'дит-►/произвести́* впечатле́ние;il marque mal — он произво́дит неприя́тное впечатле́ние; ∑ у него́ неприя́тная вне́шность
2. (laisser une trace, une marque) оставля́ть/оста́вить след;chaque coup a marqué — ка́ждый вы́стрел попа́л в <порази́л> цель; cet événement a marqué dans ma vie — э́то собы́тие оста́вило след в мое́й жи́зниce crayon marque mal — каранда́ш оставля́ет сла́бый след;
║ fig.:c'est une date qui marque — э́то знамена́тельная да́та
■ vpr.- se marquer
- marqué -
75 quatre
num. четы́ре;v. tableau « Numéraux»;un moteur à quatre temps — четырёхтактный дви́гатель <мото́р>; un chœur à quatre voix — четырёхголосный хор; ● il a de l'esprit comme quatre — он черто́вски умён; il mange comme quatre — он ест за четверы́х; couper les cheveux en quatre — му́дрствовать ipf., изощря́ться ipf.; занима́ться ipf. ерундо́й; quel diable à quatre ! — ну и сорване́ц!; je me suis tenu à quatre pour ne pas éclater de rire — я с трудо́м сдержа́лся, что́бы не рассмея́ться; descendre les escaliers quatre à quatre — спуска́ться/спусти́ться по ле́стнице вприпры́жку; il s'est mis en quatre pour nous taire plaisir — он в лепёшку расши́бся, что́бы ∫ доста́вить нам удово́льствие <нам угоди́ть>; il n'y est pas allé par quatre chemins — он де́йствовал пря́мо <без обиняко́в>; jouer aux quatre coins — игра́ть ipf. в уголки́; faire les quatre cents coups — вести́ ipf. разгу́льный о́браз жи́зни, не знать ipf. у́держу (mener une vie désordonnée); — безобра́зничать ipf. (faire du tapage); il est toujours tiré à quatre épingles — он всегда́ оде́т с иго́лочки; il est tombé les quatre fers en l'air — он упа́л вверх торма́шками; il a fait feu des quatre fers — он стара́лся и́зо всех сил; cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien — э́то гроша́ ло́маного не сто́ит; un trèfle à quatre feuilles — лист кле́вера с четырьмя́ листо́выми пласти́нками; la semaine des quatre jeudis — по́сле до́ждичка в четве́рг; jouer à quatre mains — игра́ть в четы́ре руки́; un morceau à quatre mains — отры́вок для игры́ в четы́ре руки́; un de ces quatre matins — не сего́дня — за́втра; rester entre quatre murs — сиде́ть ipf. ∫ в четырёх сте́нах <взаперти́>; marcher à quatre pattes — идти́/пойти́ на четвере́ньках; se mettre à quatre pattes — станови́ться/стать на четвере́ньки; un marchand des quatre saisons — зеленщи́к [, торгу́ющий с теле́жки]; il a mis quatre sous de côté — он отложи́л немно́го де́нег; se saigner aux quatre veinesune mesure à quatre temps — такт в четы́ре че́тверти;
1) выбива́ться/вы́биться из сил, лезть ipf. из ко́жи [вон]2) (tout sacrifier) поже́ртвовать pf. всем;il lui a dit ses quatre vérités — он ему́ вы́ложил всё начистоту́; faire ses quatre volontés — де́лать/с=, что взду́мается; je le lui ai dit entre quatre-z-yeux — я ему́ об э́том сказа́л с гла́зу на глазsemer aux quatre vents — рассе́ять pf. на все четы́ре стороны́;
■ m (embarcation) четвёрка║ quatre heures m по́лдник;qu'est-ce que tu veux pour ton quatre? — что ты бу́дешь есть на по́лдник?
-
76 sens
%=1 m1. (faculté) чу́вство;les organes des sens — о́рганы чувств; perdre (retrouver) l'usage de ses sens — теря́ть/пен (вновь приходи́ть/ прийти́ в) созна́ние; cela tombe sous le sens — э́то соверше́нно очеви́дно, э́то само́ собо́й разуме́ется; une illusion des sens — обма́н чувств; reprendre ses sens — приходи́ть/прийти́ в себя́les cinq sens — пять чувств.:
2. (instinct sexuel) чу́вственность;la satisfaction des sens — удовлетворе́ние чу́вственности; exciter les sens — возбужда́ть/возбуди́ть чу́вственностьles plaisirs des sens — чу́вственные наслажде́ния;
le sens artistique — худо́жественное чутьё; чу́вство прекра́сного; le sens de la discipline — чу́вство дисципли́ны; ↑ дисциплини́рованность; le sens de l'honneur (de l'humour) — чу́вство че́сти (ю́мора); le sens de la langue — чу́вство языка́, языково́е чутьё; le sens moral ↓ — представле́ние о нра́вственности; со́весть (conscience); le sens de la mesure — чу́вство ме́ры, такт; il a le sens des nuances — он чу́вствует отте́нки; je n'ai pas le sens de l'orientation — я пло́хо ориенти́руюсь, ∑ у меня́ нет чу́вства ориента́ции; il n'a aucun sens pratique — он непракти́чен; le sens des responsabilités — чу́вство отве́тственности, отве́тственность; le sens de la réalité — чу́вство реа́льности, представле́ние о действи́тельности; le sens du ridicule — чу́вство смешно́го; ● le bon sens — здра́вый смысл, здравомы́слие; le gros. bon sens — просто́и здра́вый смысл; le bon sens est la chose du monde la mieux partagée «— Здра́вым смы́слом лю́ди наделены́ лу́чше всего́ остально́го»; ∑ никто́ не жа́луется на отсу́тствие у себя́ здра́вого смы́сла; un homme de bon sens — здравомы́слящий <рассуди́тельный> челове́к; il est plein de bon sens — он челове́к рассуди́тельный <ра зу́мный>; une remarque pleine de bon sens — разу́мное замеча́ние; en dépit du bon sensil a le sens des affaires ∑ — у него́ есть де́лов|о́е чутьё <-ая жи́лка>;
1) вопреки́ здра́вому смы́слу2) (très mal) из рук вон пло́хо;║ le sens commun — здра́вый смысл; il n'a pas (il a perdu) le sens commun — он стра́нно <↑безрассу́дно> ведёт себя́; cela n'a pas de (heurte le> sens commun — э́то противоре́чит здра́вому смы́слу; э́то ↑неле́по <неразу́мно>il travaille (c'est fait) en dépit du bon sens — он рабо́тает (э́то сде́лано) из рук вон пло́хо
4. (avis) мне́ние; то́чка ◄е► зре́ния (point de vue);à mon sens — по мо́ему мне́нию, по-мо́ему; en un sens on peut dire que... — в не́котором <в како́м-то> смы́сле мо́жно сказа́ть, что...abonder dans, le sens de qn. v. abonder;
5. (signification> значе́ние; смысл (valeur);le sens d'un mot — значе́ние < смысл> сло́ва; le sens d'un texte (d'un geste) — смысл те́кста (же́ста); chercher le sens d'un mot dans le dictionnaire — иска́ть ipf. значе́ние сло́ва в словаре́; dans tous les sens du mot — во всех значе́ниях сло́ва; le sens premier du mot — основно́е значе́ние сло́ва; au sens propre (figuré) — в прямо́м (перено́сном) значе́нии; au sens étroit (large) du terme — в у́зком (в широ́ком) значе́нии сло́ва; plein de sens — по́лный смы́сла, многозначи́тельный; un mot (une phrase) à double sens — двусмы́сленное сло́во (-ая фра́за); каламбу́р; vide (dépourvu) de sens — бессмы́сленный; une remarque dépourvue de sens — замеча́ние, лишённое смы́сла; cela n'a pas de sens ∑ — в э́том нет ника́кого смы́сла; э́то лишено́ смы́сла; donner un sens à sa vie — прида́ть pf. смысл свое́й жи́зни; commettre un faux sens dans une traduction — де́лать/с= <допуска́ть/допусти́ть> [смыслову́ю] оши́бку в перево́деen ce sens — в э́том значе́нии <смы́сле>;
SENS %=2 m (direction) направле́ние; сторона́* (côté);en sens inverse des aiguilles d'une montre — про́тив часово́й стре́лки; dans le sens de la marche — в направле́нии движе́ния [по́езда, маши́ны]; по ходу́ [по́езда (train)]; en sens inverse de la marche — про́тив движе́ния [по́езда]; faire une route en sens inverse — е́хать ipf. ∫ в противополо́жном направле́нии <в обра́тную сто́рону>; tourner la poignée dans le bon (le mauvais) sens — повора́чивать/поверну́ть ру́чку ∫ в пра́вильном направле́нии <пра́вильно, как на́до> (непра́вильно); dans le sens de la largeur — в ширину́; plier dans le sens de la longueur — скла́дывать/сложи́ть что-л. в длину́; en sens contraire — в противополо́жном направле́нии; dans tous les sens — во всех направле́ниях (lieu); — по всем направле́ниям, во все стороны́ (direction); parcourir la France dans tous les sens — объе́здить (↑исколеси́ть) pf. всю Фра́нцию; retourner un objet dans tous les sens — повора́чивать ipf. предме́т во все стороны́; верте́ть ipf. предме́т [по-вся́кому]; une rue à sens unique (à double sens) — у́лица с односторо́нним (двусторо́нним) движе́нием; un sens interdit — запрещённое направле́ние; prendre un sens interdit — е́хать/ по= в запрещённом направле́нии; un sens giratoire — кругово́е направле́ние; la circulation se fait dans les deux sens — движе́ние идёт в обо́их направле́ниях; naviguer dans le sens du vent — плыть <идти́> ipf. по ве́тру; aller dans le sens de l'histoire — соверша́ться ipf. в соотве́тствии с хо́дом исто́рии ║ dans le sens du poil — по ше́рсти; dans le sens d'un tissu — вдоль тка́ни; le sens du bois — направле́ние воло́кон де́рева;tourner dans le sens des aiguilles d'une montre — повора́чивать/ поверну́ть по часово́й стре́лке;
sens dessus dessous вверх дном;toute la maison était sens dessus dessous — весь дом был перевёрнут вверх дном; mettre sens dessus dessousposer une caisse sens dessus dessous — ста́вить/по= я́щик вверх дном;
1) перевора́чивать/переверну́ть вверх дном2) (troubler) потряса́ть/потрясти́; ↓приводи́ть/привести́ в смяте́ние;cette nouvelle m'a mis sens dessus dessous — э́та но́вость потрясла́ меня́;
sens devant derrière за́дом наперёд;tu as mis ton pull-over sens devant derrière — ты наде́л сви́тер за́дом наперёд
-
77 tact
m1. осяза́ние (toucher) 2. fig. такт, такти́чность;agir avec tact — де́йствовать ipf. такти́чно; un homme de tact — такти́чный челове́к; manque de tact — отсу́тствие та́кта, ↑ беста́ктность; manquer de tact — быть беста́ктным, проявля́ть/прояви́ть беста́ктность; поступа́ть/поступи́ть беста́ктноavoir du tact — быть такти́чным;
-
78 La Malibran
1944 – Франция (95 мин)Произв. SiriusРеж. САША ГИТРИСцен. Саша ГитриОпер. Федот Бургасов, Жан БашлеМуз. Луи БейдтсВ ролях Жеори Буэ (Мария Малибран, урожденная Гарсиа), Саша Гитри (Малибран), Сюзи Прен (графиня Мерлен), Жак Жансен (Шарль де Берио), Марио Подеста (Мануэль Гарсиа), Мона Гойя (мадам Гарсиа), Жан Дебюкур (друг графини), Женевьев Гитри (соседка), Дени д'Инес (Берье), Жан Вебер (король неаполитанский), Жак Варен (Лафайет), Жан Кокто (Альфред де Мюссе), Жак Кастело (Ламартин), Жанн Фюзье-Жир (консьержка).Историю яркой и короткой жизни прославленной певицы Марии Малибран (1808―1836) рассказывает ее лучшая подруга графиня Мерлен. Мария, дочь знаменитого испанского тенора Мануэля Гарсии, с раннего детства брала уроки пения, а в 5 лет поднялась на сцену, чтобы на несколько мгновений заменить певицу, у которой случился провал в памяти. В 18 лет, дебютируя в Лондоне в роли Джульетты, она пускается в такие фиоритуры, что дозволяются лишь настоящим звездам. Она отправляется в турне по Америке и совершенно себя изматывает. «Иметь так много успеха и так мало счастья!» – вздыхает она. В Нью-Йорке она принимает у себя французского банкира Малибрана, мужчину гораздо старше ее, который усердно за нею ухаживает. Мария выходит за него замуж, надеясь с его помощью покинуть подмостки. Но она слишком поздно понимает, что ее «золотой голос» имеет для мужа в 1-ю очередь коммерческую ценность. Он говорит, что разорен, и она вынуждена вновь подняться на сцену.Она бежит в Европу и отправляется в Париж к графине Мерлен. Там она знакомится с Ламартином, Гюго, Россини, молодым скрипачом Шарлем де Берио, а позднее – с адвокатом Берье и Лафайетом, которым удается аннулировать ее брак. Она мирится с ревнивым отцом и выходит с ним на сцену в новой постановке «Отелло» Верди. В тот же день она отдается Шарлю де Берио, страстно влюбленному в нее. После этого Марию ждет успех за успехом. Однажды вечером ее похищает старый меломан и требует вместо выкупа мелодию, которую она должна пропеть ему одному. Готовясь выступать в Неаполе перед королем, Мария учит его правильно аплодировать, поскольку знает: монархи привыкли аплодировать не в такт.На выходе из театра «Фениче» в Венеции толпа устраивает ей триумфальный прием, и она вынуждена петь для своих поклонников при свете факелов. Мария неудачно падает с лошади в окрестностях Лондона, но все-таки выходит на сцену. После этого ее преследует постоянная усталость. Так начинается болезнь, которая вскоре ее погубит. Вместе с Берио Мария удаляется в замок Руасси и сочиняет там мелодию под названием «Смерть». Исполняя ее на концерте в Манчестере, она теряет сознание. Мария возвращается домой. Перед смертью она слышит пение молодой соседки, просит привести ее и дает свои последние советы. Она умирает в 28 лет.► Сценарий картины был написан в разгар войны, в сложных для автора обстоятельствах (размолвки с женой Женевьев, проблемы со здоровьем). Это фильм незначительный и малоизвестный, но все же весьма оригинальный и отмеченный особой печатью таланта Гитри. Жизнеописание Марии Малибран снято очень дешево, но изобилует драматичными, необычными или саркастическими историями и развивается в основном в тональности, родственной духу Пастера, Pasteur или Дебюро, Deburau, 1951. Но в отличие от Пастера и Дебюро, эта биография написана специально для кинематографа – совсем как фильм об ослепшем скульпторе Отдай мне твои глаза, Donne-moi tes yeux, 1943.В крайне свободном повествовании (вполне в своем стиле) Гитри переплетает темы успеха, счастья, любви, творческой состоятельности, но каждой придает отрицательное значение, окутывает их аурой недовольства и тоски – явление, довольно новое для него. В довершение он впервые выбирает для себя довольно неприятную и неблагодарную роль. В Малибран успех не приносит счастья; счастье длится недолго; любовь приходит слишком поздно, а творчество в несколько лет истощает все жизненные силы героини. Следует отметить, что в жанре мелодрамы Гитри проявляет ту же искренность, изобретательность, то же тайное напряжение, что и в самых разнузданных своих фантазиях. Отдай мне твои глаза и Малибран числятся среди самых оригинальных картин переходного периода между радостными довоенными шедеврами Гитри и такими гениальными офортами, как более поздние Отрава, La Poison и Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme.N.B. В книге Жака Лорсея «Саша Гитри глазами свидетелей его жизни» (Jacques Lorcey, Sacha Guitry par les témoins de sa vie, France-Empire, 1976) Жеори Буэ оставила замечательные воспоминания: «Съемки были чудесными, за тем лишь исключением, что [Гитри] категорически не признавал фонограммы. Должна сказать, что это нас убивало. Я пела под аккомпанемент оркестра Парижской оперы и квартета, спрятанного за ширмой, а то и подыгрывала сама себе на арфе… Он давал очень точные указания… Он говорил мне, чего хочет, и умел совершенно непринужденно навязать свою волю». Наконец, добавим, что еще до парижской премьеры Малибран демонстрировалась в немецких лагерях для военнопленных. В 1943 г. Гвидо Бриньоне снял фильм Мария Малибран с Марией Чеботари в роли певицы. -
79 The Navigator
«Штурман»1924 – США (56 мин)Произв. Metro-Goldwyn Pictures (Джозеф M. Шенк)Реж. ДОНАЛД КРИСП, БАСТЕР КИТОНСцен. Клайд Брукмен, Джозеф Митчелл, Джин ХэвесОпер. Элджин Лессли, Байрон ХаукВ ролях Бастер Китон (Бастер), Кэтрин Макгуайр (Бетси), Фредерик Врум (ее отец), Ноубл Джонсон, Клэренс Бёртон, Х.М. Клагстон.Первая мировая война. Иностранные агенты пытаются помешать плаванию корабля «Штурман». Они связывают капитана и судовладельца и отпускают корабль в свободный дрейф. На борту нет никого, кроме 2 пассажиров, попавших туда случайно: Бастера и дочери судовладельца Бетси. Бастер сел не на тот корабль и до сих пор уверен, что совершает круиз по случаю медового месяца. Поскольку его прекрасная дама (Бетси) отказалась выходить за него замуж, Бастер решил провести медовый месяц в одиночестве. Бастер и Бетси встречаются не сразу, а прежде невольно играют в прятки на пустом корабле, пугая друг друга до полусмерти. Оба воспитаны в роскоши и праздности и ничего не умеют делать своими руками. Приготовление пищи на огромном камбузе становится большой проблемой. Заметив большой пароход, они не знают, из какой части корабля лучше подать сигнал, и попадают в лазарет. Они падают в воду и помогают друг другу выбраться на палубу. Через несколько недель они приспосабливаются к своему положению; хитроумный блочный механизм помогает им готовить еду без всяких усилий. Наконец-то они видят землю, но на берегу их поджидают каннибалы. Течение медленно несет корабль прямо к ним. Бастер надевает скафандр, чтобы исправить поломку. В это время туземцы хватают Бетси. Бастер выходит па пляж в скафандре и распугивает дикарей. Бастер и Бетси возвращаются на корабль, причем Бетси плывет, усевшись на Бастера верхом, как на лодку, и работая веслом. Но каннибалы проявляют упорство и толпой взбираются на палубу «Штурмана». Бастер и его прекрасная дама отстреливаются из сигнальных пушек, найденных на корабле. Они захватывают лодку дикарей. Преследователи настигают их, и герои уже готовятся уйти в пучину вод, но именно из этих пучин приходит чудесное спасение в виде подводной лодки, которая поднимает их на поверхность.► 4-й полнометражный фильм Китона. Китон уже в совершенстве отточил режиссерский стиль, и замкнутое пространство корабля, открытое лишь множеству смертельных опасностей, служит превосходным стимулом для его геометричного и хореографического гения. Главные герои не просто борются с окружающими предметами: они погружены в абсолютно враждебную среду. Если бы не провидение (которое в кино зовется «хэппи-эндом»), влюбленные исчезли бы в пучине, что хорошо показывает план прощального поцелуя героев, когда только их головы остаются над поверхностью вод. Страх персонажей вдохновляет режиссера на самые прекрасные гэги. Пример: двери кают открываются и закрываются в унисон, в такт размеренному ритму морской качки. Когда Бастер видит, как все двери открываются одновременно, в его глазах и всем теле читается такой ужас, подобного которому по чистоте выражения удавалось добиться только очень немногим режиссерам в жанре фантастики. Этот гэг предваряется еще одним, не менее восхитительным: за иллюминатором каюты Бастера, опять же в ритме морской качки, раскачивается картина – портрет моряка с суровым взглядом (Доналд Крисп). Когда лицо моряка появляется в иллюминаторе (и напоминает лицо живого человека), Бастер в страхе подпрыгивает до потолка. Дух приключения, 1-е и самые сильные ощущения (страх, удивление и т. д.), доведенные до почти фантастического градуса, геометричный режиссерский стиль, изменяющийся в зависимости от пространства-времени, которое само с неизменной изобретательностью меняется для каждого гэга: все составные элементы искусства Китона, последовательно отточенные им в короткометражных лентах, собираются вместе в этой картине и делают из нее 1-й подлинный шедевр великого комика. Фильм стал также самым крупным его коммерческим успехом.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Navigator
-
80 Young and Innocent
1937 – Великобритания (82 мин)Произв. Gainsborough, Gaumont British (Эдвард Блэк)Реж. АЛФРЕД ХИЧКОКСцен. Чарлз Беннетт, Алма Ревилл, Энтони Армстронг, Эдвин Гринвуд, Джералд Сэйвори по роману Джозефины Тей «Шиллинг на свечки» (A Shilling for Candles)Опер. Бернард НоулзМуз. Луис ЛевиВ ролях Нова Пилбим (Эрика Бёргойн), Деррик де Марни (Роберт Тиздолл), Перси Мармонт (полковник Бёргойн), Эдвард Ригби (Старина Уилл), Мэри Клер (тетя Маргарет), Джон Лонгден (Кент), Джордж Кёрзон (Гай), Бэзил Рэдфорд (дядя Бэзил).Яростная семейная ссора. В приступе гнева у мужа начинается нервный тик: он ожесточенно мигает обоими глазами. На следующий день волны выносят на море тело женщины. Тело находит друг погибшей Роберт Тиздолл; он тут же бежит в полицию. Чуть позже 2 девушки, проходившие по пляжу и видевшие его бегущим, указывают на него как на убийцу. Выясняется, что убита кинозвезда, для которой Тиздолл когда-то написал сценарий; перед смертью она одолжила ему крупную сумму, так что у Тиздолла появляется мотив. Вдобавок женщина была задушена ремнем от его плаща, который у него недавно украли. На допросе Тиздоллу удается сбежать. Полиция гонится за ним по пятам, но дочь комиссара Эрика верит ему, и с ее помощью Тиздолл оказывается в Корнуолле, где находит в ночлежке нынешнего владельца плаща. Это бездомный торговец старьем, которому подарил плащ незнакомец – человек с нервным тиком. Но плащ был без ремня. Тиздолл, Эрика и торговец ищут – и находят – преступника в отеле, где тот, загримированный под чернокожего, играет на ударных в джазовом оркестре. Он, ухмыляясь, сознается в содеянном. Отныне Тиздолл не только невиновен – он вне подозрений. Радостная Эрика просит отца пригласить молодого человека на ужин.► Это блистательное развлекательное зрелище относится к концу английского периода творчества режиссера и весело, с юмором раскрывает одну из главных хичкоковских тем – тему несправедливого обвинения. Как говорит герой: «Я смеюсь, потому что невиновен». Еще одна хичкоковская тема: призыв доверять своему ближнему – только так можно восстановить справедливость (см. 39 ступеней, The 39 Steps; Дама исчезает, The Lady Vanishes и т. д.). Один из самых скудных сюжетов в своей биографии Хичкок насыщает множеством реалистичных и символичных деталей. (Хотя бы на уровне символов этот относительно бесцветный фильм можно увязать с полутора десятками других картин режиссера.) Эти детали могут быть забавны, ироничны, трогательны; и они всегда легки почти до неуловимости. Они появляются в сценарии, в диалогах, в актерской игре, в расположении актеров в пространстве плана, в том или ином неожиданном и безупречном движении камеры. Это свободное кино, однако оно само себя подчиняет железной дисциплине: оно должно манить, захватывать зрителя – в том числе ошеломляющим ритму, где каждая секунда изобретательна и не отпускает внимание. Результат, которого тем более сложно было добиться, учитывая, что ни одна сцена, говоря строго, не обязательна для сюжета, кроме 1-й и последней, самых красивых. Завязка (семейная сцена, обнаружение трупа) – результат весьма умелого сочетания сложного, элегантного монтажа, тревожной красоты мест и насилия, показанного крайне лаконично в лучших традициях мэтра. (До Психопата, Psycho еще 20 лет, но мы уже не так далеки от сцены в душе.) В последнем эпизоде присутствует знаменитый пролет камеры на кране по залу, где танцуют посетители отеля – этот пролет завершается на загримированном лице ударника, изуродованном тиком. Эта сцена великолепна от начала и до конца. После паузы музыкант занимает свое место (теперь зритель, понимает, кто преступник). Он узнал бездомного торговца и знает, что в здании полиция. Его тик усиливается, как усиливается его нервозность и тревога. Он предстает перед нами мучеником, напоминая злодея из Убийства, Murder! перед самоубийством на трапеции. Он бьет в тарелки не в такт. Затем теряет сознание. Сердобольная героиня подбегает к упавшему, намереваясь – гениальная идея – помочь ему, и замечает, что у него тик. В этой сцене преступник не только хочет обрести внутреннюю свободу через признание, но и молит о наказании. По контрасту с легкостью и иронией основной части фильма, этот финал – как и начало – излучает мощные и необычные эмоции.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Young and Innocent
См. также в других словарях:
такт — такт, а … Русский орфографический словарь
ТАКТ — 1. ТАКТ1, такта, муж. (лат. tactus прикосновение). 1. Метрическая единица музыкальной речи каждая из мелких, равных по длительности частиц, на которые делится музыкальное произведение по числу метрических ударений в нем (муз.). Двудольный такт.… … Толковый словарь Ушакова
ТАКТ — 1. ТАКТ1, такта, муж. (лат. tactus прикосновение). 1. Метрическая единица музыкальной речи каждая из мелких, равных по длительности частиц, на которые делится музыкальное произведение по числу метрических ударений в нем (муз.). Двудольный такт.… … Толковый словарь Ушакова
такт — [в музыке] сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? такта, чему? такту, (вижу) что? такт, чем? тактом, о чём? о такте; мн. что? такты; (нет) чего? тактов, чему? тактам, (вижу) что? такты, чем? тактами, о чём? о тактах музыка 1. В… … Толковый словарь Дмитриева
такт — 1. ТАКТ, а; м. [нем. Takt от лат. tactus прикосновение] 1. Метрическая музыкальная единица музыкальное движение между двумя соседними ударными моментами (долями). Двудольный т. Заключительные такты увертюры. Держать ноту три такта. Бить, отбивать … Энциклопедический словарь
такт — Осторожность, выдержка, дисциплина, сноровка. Прот. бестактность См … Словарь синонимов
такт — а, м. tact m. , нем. Takt <лат. tactus прикосновение, ощущение. Чувство меры, подсказывающее верный подход к кому , чему л, правильное понимание чего л. БАС 1. С каким тактом, или говоря по русски, сметливостью, обходится она с каждым из своих … Исторический словарь галлицизмов русского языка
такт — ТАКТ, а, муж. 1. Метрическая музыкальная единица каждая из долей, обычно равных по длительности, на к рые делится музыкальное произведение по числу метрических ударений в нём. Сбиться с такта. 2. Равномерно следующие один за другим удары,… … Толковый словарь Ожегова
Такт — I м. 1. Метрическая музыкальная единица каждая из обычно равных по длительности долей, на которые делится музыкальное произведение в соответствии с числом метрических ударений в нём; единица ритмического движения (в музыке). 2. Графическое… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Такт — I м. 1. Метрическая музыкальная единица каждая из обычно равных по длительности долей, на которые делится музыкальное произведение в соответствии с числом метрических ударений в нём; единица ритмического движения (в музыке). 2. Графическое… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Такт — I м. 1. Метрическая музыкальная единица каждая из обычно равных по длительности долей, на которые делится музыкальное произведение в соответствии с числом метрических ударений в нём; единица ритмического движения (в музыке). 2. Графическое… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой