Перевод: с французского на русский

с русского на французский

таиться

  • 1 таиться

    БФРС > таиться

  • 2 couver sous la cendre

    таиться, незаметно тлеть, тлеть под пеплом, потихоньку разгораться, зреть

    Cette Constance tyrannisée par les siens à l'égal d'une Cendrillon, chez qui un assez joli tempérament de garce eût couvé sous la cendre... (A. Blondin, Quatre saisons.) — У этой Констанс, над которой словно над Золушкой измывались домочадцы, таился довольно-таки бурный темперамент гулящей девки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couver sous la cendre

  • 3 se cacher

    1) прятаться, скрываться
    se cacher à [de] qn — прятаться, укрываться, таиться от кого-либо
    aller se cacherне сметь показываться
    va te cacher — убирайся!, не показывайся больше!
    2) ( de qch) скрывать что-либо
    il ne s'en cache pas — он этого не скрывает; он признаётся в этом

    БФРС > se cacher

  • 4 se receler

    прятаться, таиться

    БФРС > se receler

  • 5 abattre cartes sur table

    (abattre [или jouer, mettre] cartes sur table [тж. abattre/montrer ses cartes])
    открыть свои карты; играть в открытую; занять определенную позицию

    Confusément il sentait... qu'ayant abattu toutes ses cartes, tous ses puissants atouts, il demeurait le maître du jeu; et que la partie était à lui. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Он смутно чувствовал... что, раскрыв свои карты и выложив все свои козыри, он остался хозяином положения и что партия была им выиграна.

    Pour la première fois, depuis un an qu'il suivait la piste de Gilieth, il abattait ses cartes sur la table. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — За этот год, что он вел слежку за Жилье, Лукас впервые раскрылся.

    Le comte. - Cher monsieur, le temps passe et la reine peut nous surprendre d'une minute à l'autre. Jouons cartes sur table. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Милостивый государь, время идет, и королева может застать нас врасплох каждую минуту. Давайте играть в открытую.

    [...] confronté à l'une des déesses du grand capital, Percy avait-il décidé de jouer cartes sur table, en laissant paraître au grand jour son respect de la richesse, le goût invétéré qu'il en avait. Les petits-bourgeois sont seuls à croire que parler gros sous est indécent. (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Оказавшись лицом к лицу с одной из богинь крупного капитала, Перси решил не таиться и откровенно выразить свое почтение перед богатством, вкус к которому он постоянно питал. Только мелкие буржуа, единственные, кто полагает, что говорить в обществе о деньгах неприлично.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abattre cartes sur table

  • 6 faire des cachotteries

    скрытничать, таиться

    Il devint méprisant et poussa un verre devant Maigret. Renfrogné, il avait l'air de signifier à celui-ci. - Puisque vous voulez faire des cachotteries! (G. Simenon, Première enquête de Maigret.) — Он с презрительным видом поставил стакан перед Мегрэ. Насупившись, он, казалось, говорил последнему: - Раз уж собираетесь скрытничать!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des cachotteries

  • 7 se cacher de

    гл.
    общ. (qn) прятаться, (qn) укрываться, (qn) таиться (от кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > se cacher de

  • 8 se cacher à

    гл.
    общ. (qn) прятаться, (qn) укрываться, (qn) таиться (от кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > se cacher à

  • 9 se receler

    гл.
    общ. прятаться, таиться

    Французско-русский универсальный словарь > se receler

  • 10 Raya wa Sakina

       1953 – Египет (100 мин)
         Произв. Al Hilal Films
         Реж. САЛАХ АБУ СЕЙФ
         Сцен. Салах Абу Сейф и Нагиб Махфуз по сюжету Лутфи Османа
         Опер. Вахил Фарид
         В ролях Анвар Вагди, Фарид Чавки, Негма Ибрахим, Зузу Эль Хаким.
       За полтора месяца в Александрии пропали 26 женщин. Полицейские ведут расследование на улицах, базарах и рынках города, в барах и притонах. Но поиск не дает никаких результатов. Офицер полиции решает взять быка за рога. Переодевшись в мелкого мошенника, а затем в торговца сигаретами, он постепенно проникает в банду похитителей под руководством 2 жадных и безжалостных женщин, Раи и Секины. В эту банду входит соблазнитель Амин, работающий на отца подруги последней жертвы. Его задача – знакомиться с девушками и назначать им свидания. Явившись на свидание в указанный час, они попадают в логово банды, где их подпаивают, грабят и убивают. Следующей жертвой становится цыганка, танцующая в кафе. Полицейскому удается втереться к бандитам в доверие. Ему отдают драгоценности, чтобы он отнес их перекупщику: у полиции появился след. Но при аресте перекупщика убивает сообщник, и полиция теряет свидетеля. Погибает еще одна женщина. Полицейский вынужден арестовать одноглазого осведомителя, состоящего в банде. Так одноглазый узнает, что герой работает в полиции. Его легенда трещит по швам. Тем временем Амин отводит в логово банды дочь своего начальника, с которой он якобы уже помолвлен. Вместе с девушкой идет подруга, а позднее к ним присоединяется и брат подруги, очень раскованный мальчишка. 2 девушек и мальчика ожидает верная смерть. Не видя иного способа спасти их, полицейский раскрывает себя и угрожает банде револьвером. Начинается грандиозная потасовка; мальчик вырывается на свободу, бежит через город и зовет на помощь сначала полицию (в участке ему не верят), а потом – начальника Амина. Одноглазый, вернувшись в логово, набрасывается на полицейского. Они борются. Полицейскому удается зарезать соперника. Появляется полиция, а вместе с ней и окрестные жители. Перестрелка. Банда окружена в подвале и вынуждена сдаться. Раю и Секину повесят.
         Этот фильм, насыщенный событиями не хуже приключенческого романа и основанный на реальном происшествии, наделавшем шуму в Александрии в 20-е гг., использует структурные элементы американских гангстерских фильмов (в частности, распространенный мотив внедрения отважного полицейского в банду). Кроме того, Салах Абу Сейф остро чувствует ритм и саспенс (см. финальные сцены), что роднит его с английским и американским кинематографами. В остальном общая интонация фильма характерна для режиссера. Большинство сюжетных поворотов в этой чрезвычайно жесткой картине отмечено печатью бодрого и зачастую парадоксального юмора. Функция этого юмора – принизить и развенчать зло. Громкий, здоровый кинематограф Салаха Абу Сейфа отнюдь не пытается заворожить или загипнотизировать зрителя. Извращенная природа бандитов, их привычка таиться в тени воспринимаются автором, прежде всего, как оскорбление, нанесенное жизни, весело купающейся в солнечных лучах на улицах города. (Подобная точка зрения выражена в фильме Матараццо Курильня опиума, La fumeria d'oppio, 1947.) Чудодейственная жизненная сила рассказчика проникает в сюжет подобно тому, как глаз режиссера проникает в самые потаенные уголки города. Главное – изгнать из сюжета (и из города) все зло, всю жестокость, всю черноту, а затем – пойти к свету и вернуться к повседневным заботам шумного, бурлящего и миролюбивого большого города.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Raya wa Sakina

См. также в других словарях:

  • таиться — шнурковаться, шнуроваться, утаиваться, тулиться, делать секрет, прятаться, хорониться, запрятываться, укрываться, крыться, скрытничать, гнездиться, корениться, иметься, скрываться. Ant. открываться, раскрываться, обнаруживаться Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ТАИТЬСЯ — ТАИТЬСЯ, таюсь, таишься, несовер. 1. Прятаться, скрываться (разг.). «И нищий наездник таится в ущелье.» Пушкин. «Понизу всякие звери таились.» Некрасов. 2. Находиться, иметься в ком чем нибудь, не обнаруживаясь. «Тайный жар таился в их сердцах.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТАИТЬСЯ — ТАИТЬСЯ, таюсь, таишься; несовер. 1. Скрывая что н. от других, молчать об этом. Говорить не таясь. 2. Скрываться, прятаться. Ландыш таится под кустом. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), в ком (чём). Иметься, не обнаруживаясь. В душе таится… …   Толковый словарь Ожегова

  • таиться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я таюсь, ты таишься, он/она/оно таится, мы таимся, вы таитесь, они таятся, таись, таитесь, таился, таилась, таилось, таились, таящийся, таившийся, таясь 1. Если кто либо таится перед кем либо, от кого… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Таиться — несов. неперех. 1. Прятаться, скрываться. 2. Существовать в скрытом виде. отт. Быть едва заметным для глаза. 3. Проявлять скрытность. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • таиться — таиться, таюсь, таимся, таишься, таитесь, таится, таятся, таясь, таился, таилась, таилось, таились, таись, таитесь, таящийся, таящаяся, таящееся, таящиеся, таящегося, таящейся, таящегося, таящихся, таящемуся, таящейся, таящемуся, таящимся,… …   Формы слов

  • таиться — та иться, та юсь, та ится …   Русский орфографический словарь

  • таиться — (II), таю/(сь), таи/шь(ся), тая/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • таиться — Syn: прятаться, запрятываться, скрываться, укрываться, крыться (редк.), хорониться (пр.) Ant: открываться, раскрываться, обнаруживаться …   Тезаурус русской деловой лексики

  • таиться — таюсь, таишься; нсв. 1. Скрывая что л. от других, молчать об этом; проявлять скрытность. Т. от родителей, друзей. Т. перед сыном. Говорить не таясь. Мне нечего т. 2. Прятаться, скрываться. Т. в кустах, в траве. Т. за деревом. Т. под столом. Лисы… …   Энциклопедический словарь

  • таиться — опасность таится • существование / создание, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»