-
61 rainbow
n AmE infml1)Look at that rainbow. He must be a rider — Посмотри, какие у этого типа кривые ноги. Он, наверное, наездник
Hey, rainbow, are you a cowboy? — Эй, ты, кривоногий, ты что, ковбой?
2) -
62 scoff
I n infml1)2)II vi1) infml2) AmE slIII vtHe regretted that he had scoffed. He needed this stuff badly — Он очень жалел, что при аресте проглотил наркотик, сейчас самое бы время покурить
1) infml2) AmE slWhen the cops punched him in the gut, the joints he scoffed came up — Когда полиция начала его бить по животу, сигареты с марихуаной, которые он проглотил, полезли у него изо рта
3) AmE sl -
63 up
I n AmE1) infmlYou got a couple of ups I can have? — У тебя не найдется пара таблеток, чтобы поднять настроение?
2) slII vi AmE infml III vt infmlHe's the hottest salesman who can turn a looker into an up — Это очень ушлый продавец, который может уговорить пришедшего поглазеть человека сделать покупку
1)She tried to up the price on me thinking I wouldn't notice — Она хотела продать мне это по более высокой цене, думая, что я не замечу
2)IV adj AmE sl1)I'm up today. Let's celebrate — Сегодня я в отличном настроении. Давай отметим это дело
This is not an up party. Let's cruise — Тусовка паршивая. Пошли отсюда
2)He's up again. Don't let him drive — Он опять забалдел от наркотика. Не давай ему садиться за руль
V prep infml esp BrEShe arises at eight but isn't up until nine — Она встает в восемь, но забалдевает только к девяти
-
64 einnehmen*
vt1) получать (доход)2) принимать (лекарство, пищу)éíne Pílle éínnehmen — выпить таблетку
das Frǘhstück éínnehmen книжн — принимать пищу; завтракать
éíne Máhlzeit éínnehmen книжн — принимать пищу; обедать
3) устарев принимать (груз).4) воен брать, занимать, захватывать; (город и т. п.)im Sturm éínnehmen — брать штурмом
5) занимать (место, должность)ein gánzes Zímmer éínnehmen — занимать всю комнату
6) (j-n für A) расположить (кого-л к кому-л, к чему-л), заинтересовать (кого-л чем-л)7)j-n gégen j-n éínnehmen — настроить кого-л против кого-л; см eingenommen
-
65 einwerfen*
vt1) бросать (что-л во что-л); опускать (письмо в почтовый ящик и т. п.)2)Ich hábe mir Kópfschmerztablette éíngeworfen. перен разг — Я выпил таблетку от головной боли.
3) выбивать (стёкла)4) вставлять (замечания)6) спорт вбрасывать, вводить мяч в игру -
66 Magen
m <-s, Mägen и́ ->1) желудокéínen lééren Mágen háben — быть голодным
j-m den Mágen áúspumpen — промывать желудок (кому-л)
sich (D) den Mágen verdérben* — испортить себе желудок
sich (D) den Mágen vóllschlagen* — объедаться
eine Tablétte auf den nüchternen Mágen éínnehmen* — принимать таблетку на голодный желудок
Mir knurrt der Mágen. — разг У меня в желудке урчит (от голода).
Ich hábe noch nichts im Mágen. — разг Я ещё ничего не ел. / ≈ У меня ещё маковой росинки во рту не было.
Die Áúfregung geht ihr jédes Mal auf den Mágen. — От волнения у нее каждый раз расстройство желудка.
mir hängt der Mágen in den [die] Kníékehlen — фам у меня живот подвело (от голода)
mir dreht sich der Mágen um — разг 1) с души воротит 2) меня тошнит (от быстрой езды)
er liegt mir schwer im Mágen — разг я его не перевариваю
2) желудок (убойного животного) -
67 schlucken
vt1) глотать, проглатыватьéíne Pílle schlúcken — проглотить таблетку
Nach díésen Wórten músste er schlúcken. разг — После этих слов он чуть не заплакал.
2) фам поглощать, глотать (алкогольные напитки)3) разг наглотаться, надышаться (пыли, газа и т. п.)4) проглатывать, пожирать (напр о предприятии)5) разг проглатывать (оскорбление и т. п.), терпеливо сносить6) разг проглатывать, принимать на веру7) разг впитывать (жидкость)8) разг пожирать (бензин – об автомобиле) -
68 проглотить
II (проглочу, проглотишь), сов., кого-что егъэхын, егъэлъэтэхын; проглотить таблетку таблеткэр егъэлъэтэхын -
69 стереть
I (сотру, сотрешь), сов., что
1. тегьэкIын, телъэщIыкIын; стереть пыль тряпкой сабэр хъыданкIэ телъэхцIыкIын
2. техын; стереть ногу лъакъуэр трихын
3. зэхэущыкъуеен; стереть таблетку в порошок таблеткэр хьэжыгъэу зэхэущэбэн -
70 целиком
нареч. псори, зэрыщыту; проглотить таблетку целиком таблеткэр зэрыщыту егъэлъэтэхын -
71 həb
Iсущ.1. пилюля (шарик из лекарственного порошка). Acı həb горькая пилюля; həb qəbul etmək (atmaq) проглотить пилюлю2. таблетка (лепешечка прессованного лекарственного порошка). Aspirin həbi таблетка аспирина, həb atmaq проглотить таблеткуIIприл.1. пилюльный2. таблеточный. Həb dərmanları таблеточные лекарства -
72 dare
1. v.t.1) давать; (porgere) подавать; (consegnare) вручать; (passare) передавать; (donare) отдать, подаритьdammi, per favore, il mio ombrello! — подай мне, пожалуйста, мой зонт!
dammi il sale, per favore! — дай (передай) мне соль, пожалуйста!
ha dato alla sua promessa sposa l'anello della nonna — он отдал (подарил) невесте кольцо своей бабушки
2) (pagare) платить, отдаватьgli danno cento milioni all'anno e la macchina — ему платят сто миллионов в год плюс предоставляют машину
3) (concedere) дать, одолжитьper il matrimonio gli hanno dato due settimane di ferie — ему дали двухнедельный отпуск после свадьбы
4) (assegnare) дать, поручитьdare una multa — оштрафовать + acc.
5) (infliggere) приговоритьquanto pensi che gli diano per furto? — как ты думаешь, сколько он получит (сколько ему дадут) за кражу?
6) (somministrare) датьdalle un'aspirina, e vedrai che passerà! — дай ей таблетку аспирина и всё пройдёт!
7) (fare) дать, устроить2. v.i.1) выходить2)dare del "tu" (del "Lei", del "voi") — обращаться на "ты" (на "вы")
diamoci del tu, vuoi? — хочешь, перейдём на "ты"!
ancora dai del lei a tua suocera? — ты всё ещё говоришь "вы" своей тёще?
3. darsi1) v.i. посвящать себя + dat., увлечься + strum.darsi per vinto — сдаться (признать своё поражение, признать себя побеждённым)
darsi da fare — действовать во-всю (gerg. подсуетиться)
si è dato un bel da fare per aiutarci — он очень старался нам помочь (он многое для нас сделал; он очень нам помог)
2) v.t.4. m.5.•◆
dare il buon (cattivo) esempio — подать хороший (плохой, дурной) примерdevo darti atto che avevi ragione — должен признать, что ты был прав
non darti pensiero! — не беспокойся! (не волнуйся!, colloq. не бери в голову!)
dar fuoco a — поджечь + acc.
dai e dai, alla fine si convinse — в конце концов он поверил, что это так
darle di santa ragione — надавать тумаков + dat. (избить, поколотить, отлупить, исколошматить + acc.)
gliele hanno date di santa ragione — его избили (поколотили; ему надавали)
dare importanza (peso) — придавать значение + dat.
dare noia (fastidio) — a) надоедать; b) (disturbare) мешать + dat., раздражать + acc., коробить + acc.
dare una lezione — a) дать урок + dat.; b) (fig.) преподать урок + dat. (проучить + acc.)
dare un dispiacere — огорчать + acc.
dare scandalo — шокировать + acc. (вызывать возмущение у + gen.)
dare in escandescenze — прийти в ярость (взбелениться, разъяриться, устроить настоящую истерику)
dare il benvenuto a qd. — поздравить с приездом (с возвращением) + acc., приветствовать + acc.
dare il buon anno a qd. — поздравить кого-л. с Новым годом
quel vino mi ha dato alla testa — от этого вина у меня закружилась голова (вино мне ударило в голову)
dare sui (ai) nervi — раздражать + acc. (нервировать + acc., colloq. трепать нервы + dat.)
può darsi che venga da noi domani — он, возможно, завтра зайдёт к нам
non diede a vedere la sua sorpresa — он сделал вид, что нисколько не удивился
dare da mangiare — кормить + acc.
darla a bere — провести (обвести вокруг пальца, gerg. запудрить мозги)
mah, sono cose che danno da pensare! — тут есть о чём подумать!
ti ha dato di volta il cervello? — ты что, спятил? (ты не в своём уме?)
dare fondo a qc. — a) исчерпать
ha dato fondo a tutti i suoi argomenti, ma non l'ha convinta — он исчерпал все свои доводы, но не убедил её; b) разбазарить, истратить
signori, diamo inizio ai festeggiamenti! — господа, пора начинать!
lo hanno dato per morto, e invece era solo svenuto — сообщили, что он умер, на самом деле он потерял сознание
dare ragione — соглашаться с + strum. (признать правоту)
alla fine i fatti mi hanno dato ragione — в конце концов жизнь показала, что я был прав
dare torto — не соглашаться с + strum.
da' retta a me, non cambiare! — послушай меня, оставь всё как есть!
dare la mano a qd. — пожать руку + dat. (поздороваться за руку с + strum.)
dare una mano a qd. — помочь + dat. (поддержать + acc., выручить + acc.)
dalle una mano, non ce la fa da sola! — помоги ей, она одна не справится!
darsi delle arie — важничать (colloq. задаваться, задирать нос)
le sorelle si danno il cambio al capezzale della madre — сёстры дежурят по очереди около больной матери
si è dato la zappa sui piedi — (fig.) он сам себе напортил
datti una regolata, mio caro, che così non si può andare avanti! — так нельзя, дорогой мой, ты зарываешься!
quella è una che la dà — (volg.) она слаба на передок
si dà il caso che... — дело в том, что...
6.•chi ha avuto ha avuto, chi ha dato ha dato — что было, то прошло
do ut des (se tu dai una cosa a me, io poi do una cosa a te) — рука руку моет (я - тебе, ты - мне)
-
73 pillola
f.1.1) (farm.) пилюля, таблетка2) (anticoncezionale) противозачаточная таблетка2.•◆
informazioni in pillole — сведения, поступающие в час по чайной ложке -
74 проглотить
[proglotít'] v.t. pf. (проглочу, проглотишь; impf. проглатывать)1.inghiottire, trangugiare, mandar giù; divorare ( anche fig.)наскоро проглотить что-л. — mandar giù un boccone
2.◆ -
75 таблетка
-
76 есть
гл.1. to eat; 2. to consume; 3. to feed; 4. to have a snack; 5. to swallow; 6. to lick; 7. to gobble; 8. to munch; 9. to crunch; 10. to nibble; 11. to devour; 12. lo chewРусский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.1. to eat — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды): to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) — есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты); to eat much (little, slowly, quickly) — есть много (мало, медленно, быстро); to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. — Она плохо ест. She hasn't eaten any breakfast. — Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак. What did you have to eat? — Что вы ели?/Чем вас кормили? We eat at home. — Мы питаемся дома. I don't eat beets. — Я не ем свеклу. The child doesn't eat well/much. — Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест. Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть? Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно. Don't speak when eating. — Когда ешь, не разговаривай.2. to consume — есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать ( используется главным образом в технических и научных текстах): This car consumes a lot of petrol. — Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина. At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день. People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. — Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями. Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. — На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.3. to feed — есть, питать, питаться, кормить, кормиться: to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо; to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) — питаться фруктами (овощами, свежим молоком); to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. — Поросята ели из корыта посередине двора. Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов. In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты. Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.4. to have a snack — есть, перекусывать (поесть немного, слегка): Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером. Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда? Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food. — Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.5. to swallow — есть, съесть, глотать, проглатывать: to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что-либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating. — Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел. It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать. I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного. Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть. She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.6. to lick — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать: to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку); to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку); to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое. It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки. The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко. She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы. Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы. Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.7. to gobble — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом: Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши. Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом. The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены. Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.8. to munch — жевать ( беззубым ртом), чавкать, грызть ( с трудом): to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.9. to crunch — грызть ( с хрустом), хрустеть ( есть что-либо сухое и очень твердое): to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость. He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост. The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.10. to nibble — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать: A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусочками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками. Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок. The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть. Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр. Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки. The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку. Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву. The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.11. to devour — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле): to devour one's prey — пожирать добычу; to devour one's dinner — проглотить обед; to devour a novel — проглотить роман; to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.12. to chew — есть разжевывая, жевать, пережевывать: to chew well — хорошо прожевывать; to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить. Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее. No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее. Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать. -
77 лыпландарыше
лыпландарыше1. прич. от лыпландараш2. прил. успокаивающий, успокоительный, приносящий успокоение, приводящий в состояние успокоения– Родо-влак, – тӱҥале тудо лыпландарыше йӱк дене, – ӱчашымаш мемнам порышко ок намие. Н. Лекайн. – Друзья, – начал он успокаивающим голосом, – спор не приведёт нас к добру.
Тургыжландарыметым лыпландарыше теве тиде таблеткым нал да малаш воч. К. Коряков. Прими вот эту успокоительную таблетку и ложись спать.
3. в знач. сущ. успокоитель; тот, кто (или что) успокаивает кого-что-нКорно, тый лий кумылем лыпландарыше. Сем. Николаев. Дорога, будь ты успокоителем моей души.
Тый мыйын шӱм-чонем лыпландарыше улат ыле. Н. Лекайн. Ты был успокоителем моей души.
-
78 приниматлаш
приниматлашГ.: принимаяш-ем1. принимать, принять; взять в своё ведение, распоряжение; вступить во владение, в управление, в должность (иктаж-мом вуйлаташ налаш)Директорлан приниматлаш принять директором.
Кызыт мый кодшо боецше дене кумшо взводым приниматлем. Н. Лекайн. Сейчас я с оставшимися бойцами принимаю третий взвод.
2. принимать, принять; включить в состав кого-чего-л., допустить к участию в чём-л. (иктаж-могай коллективыш, пашаш да монь налаш)Пашаш приниматлаш принимать на работу.
Шукерте огыл Сапан Епишым колхозыш приниматленыт. Г. Ефруш. Недавно Сапан Епиша приняли в колхоз.
3. принимать, принять; допустить к себе для переговоров, беседы, осмотра (шке деке кутыраш пурташ)Таче врач черле-влакым ок приниматле. Сегодня врач не принимает больных.
4. принимать, принять; проявить какое-л. отношение к чему-л. (голосованием, положительно и т. п.) (иктаж-мо деке шке отношенийым ончыкташ)Колхозын комиссийже гаражым моктен-моктен приниматлыш. Колхозная комиссия приняла гараж с похвалой.
5. принимать, принять; прослушать, записать что-л. передаваемое (по радио, телеграфу, телефону) (радио, телефон дене ойлымым колышташ але телеграф гоч возен налаш)Сигналым приниматлаш принять сигнал;
командым приниматлаш принять команду.
Николай Сергеевич – радист. Тудо мемнан дене але шукерте огыл, но туддеч сайын ключ дене нигӧат передаватлен ок керт да слух дене приниматлен ок мошто. С. Вишневский. Николай Сергеевич – радист. Он у нас работает недавно, но лучше его никто не может передавать ключом и не умеет принимать на слух.
6. принимать, принять, подвергнуть себя какой-л. гигиенической; лечебной процедуре (иктаж-могай эмлыме да монь процедурым ышташ)Душым приниматлаш принять душ.
(Медсестра:) Тургыжланыметым лыпландарыше теве тиде таблеткым приниматле да малаш воч. К. Коряков. (Медсестра:) Прими вот эту успокаивающую таблетку да ложись спать.
7. совершить то, что выражено предшествующим существительнымРешенийым приниматлаш принять решение;
присягым приниматлаш принять присягу;
участийым приниматлаш принять участие.
Решеткин ола гыч сывороткым конден ок шукто гын, вес мерым приниматлен ончена. С. Николаев. Если Решеткин не успеет привезти из города сыворотку, то попробуем принять другие меры.
Шумилов мый денем зачётым приниматлыш. К. Березин. Шумилов принял у меня зачёт.
-
79 таблетке
таблеткеАспирин таблетке таблетка аспирина;
шӱч таблетке угольная таблетка.
(Васька) таблеткым вигак пурлде нелеш. А. Волков. А Васька таблетку глотает сразу, не разжёвывая.
-
80 ньылыштöм
(и. д. от ньылыштны) глотание; ваыс öтпыр \ньылыштöм понда воды мало, на один глоток; таблеткасö \ньылыштöм понда вай невна ваок дай немного воды, чтобы запить таблетку
См. также в других словарях:
Ярина — Действующее вещество ›› Дроспиренон* + Этинилэстрадиол* (Drospirenone* + Ethinylestradiol*) Латинское название Yarina АТХ: ›› G03AB Прогестагены и эстрогены (комбинации для последовательного приема) Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; … Словарь медицинских препаратов
Белара — Действующее вещество ›› Хлормадинон* + Этинилэстрадиол* (Chlormadinone* + Ethinylestradiol*) Латинское название Belara АТХ: ›› G03AA Прогестагены и эстрогены (фиксированные комбинации) Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и … Словарь медицинских препаратов
Мирелль — Латинское название Mirelle АТХ: ›› G03AA10 Гестоден и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› Z30.0 Общие советы и консультации по контрацепции Состав и форма… … Словарь медицинских препаратов
Беллуне 35 — Действующее вещество ›› Ципротерон* + Этинилэстрадиол* (Cyproterone* + Ethinylestradiol*) Латинское название Bellune 35 АТХ: ›› G03HB01 Ципротерон и эстрогены Фармакологическая группа: Андрогены, антиандрогены в комбинациях Нозологическая… … Словарь медицинских препаратов
Мерсилон — Действующее вещество ›› Дезогестрел* + Этинилэстрадиол* (Desogestrel* + Ethinylestradiol*) Латинское название Mercilon АТХ: ›› G03AA09 Дезогестрел и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты в комбинациях … Словарь медицинских препаратов
Три-Мерси — Действующее вещество ›› Дезогестрел* + Этинилэстрадиол* (Desogestrel* + Ethinylestradiol*) Латинское название Tri Merci АТХ: ›› G03AA09 Дезогестрел и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты в… … Словарь медицинских препаратов
МАРВЕЛОН — Действующее вещество ›› Дезогестрел* + Этинилэстрадиол* (Desogestrel* + Ethinylestradiol*) Латинское название Marvelon АТХ: ›› G03AA09 Дезогестрел и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты в комбинациях … Словарь медицинских препаратов
Анжелик — Действующее вещество ›› Дроспиренон* + Эстрадиол* (Drospirenone* + Estradiol*) Латинское название Angeliq АТХ: ›› G03FA17 Дроспиренон и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты в комбинациях… … Словарь медицинских препаратов
Хлое — Действующее вещество ›› Ципротерон* + Этинилэстрадиол* (Cyproterone* + Ethinylestradiol*) Латинское название Chloe АТХ: ›› G03HB01 Ципротерон и эстрогены Фармакологическая группа: Андрогены, антиандрогены в комбинациях Нозологическая… … Словарь медицинских препаратов
ГЛИЦИН — Действующее вещество ›› Глицин* (Glycine*) Латинское название Glycinum АТХ: ›› N06BX Психостимуляторы и ноотропы другие Фармакологические группы: Биологически активные добавки к пище (БАДы) ›› Ноотропы ›› Белки и аминокислоты Нозологическая… … Словарь медицинских препаратов
Джес — Действующее вещество ›› Дроспиренон* + Этинилэстрадиол* (Drospirenone* + Ethinylestradiol*) Латинское название Yaz АТХ: ›› G03AA12 Дроспиренон и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты Нозологическая… … Словарь медицинских препаратов