-
1 попы
-
2 пошёл в попы, служи и панихиды
пошёл в попы́, [так] служи́ и панихи́дыуст. Syn.: назва́лся гру́здем, полеза́й в ку́зов; кто в ко́ни поше́л, тот и во́ду вози́; взя́лся за гуж, не говори́, что не дюж W: wenn du unter die Pfaffen gegangen bist, dann mußt du auch Totenmessen abhalten; E: wenn du eine Rolle übernimmst, mußt du sie auch ausfüllen; Ä: wer A sagt, muß auch B sagenРусско-Немецкий словарь идиом > пошёл в попы, служи и панихиды
-
3 попытка
der Versúch (e)s, eсме́лая, риско́ванная, отча́янная попы́тка — ein kühner, gewágter, verzwéifelter Versúch
успе́шная, безуспе́шная, неуда́чная, тще́тная попы́тка — ein erfólgreicher, erfólgloser, míssglückter [mísslungener], vergéblicher Versúch
Моя́ попы́тка удала́сь, не удала́сь. — Mein Versúch ist gelúngen, ist mísslungen [ist nicht gelúngen].
Он предпри́нял попы́тку установи́ть но́вый мирово́й реко́рд. — Er unternáhm den Versúch, éinen néuen Wéltrekord áufzustellen.
Э́то удало́сь лишь с тре́тьей попы́тки. — Das geláng erst beim drítten Versúch.
-
4 поп
тж. попы -
5 безуспешный
-
6 взялся за гуж, не говори, что не дюж
Syn.: назва́лся гру́здем, полеза́й в ку́зов; кто в ко́ни пошёл, тот и во́ду вози́; пошёл в попы́, служи́ и панихи́ды W: hast du den Kumtriemen ergriffen, dann sag nicht, daß du zu schwach bist; E: wenn du etwas beginnst, muß du es auch tun , wie schwer es auch ist; Ä: wer A sagt, muß auch B sagen; Muß ist eine harte NußРусско-Немецкий словарь идиом > взялся за гуж, не говори, что не дюж
-
7 кто в кони пошёл, тот и воду вози
Syn.: назва́лся гру́здем, полеза́й в ку́зов; пошёл в попы́, служи́ и панихи́ды; взя́лся за гуж, не говори́, что не дюж W: wer unter die Pferde gegangen ist, muß Wasser fahren; Ä: wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muß für einen Ochsen ziehenРусско-Немецкий словарь идиом > кто в кони пошёл, тот и воду вози
-
8 назвался груздем, полезай в кузов
Syn.: взя́лся за гуж, не говори́, что не дюж; кто в ко́ни пошёл, тот и во́ду вози́; пошёл в попы́, служи́ и панихи́ды W: wenn du dich Milchpilz nennst, dann kletter’ in den Korb; E: wenn du etwas anpackst, mußt du es auch ausführen; wenn du eine Rolle übernimmst, mußt du sie auch ausfüllen; Ä: wer A sagt, muß auch B sagen; wer sich zum Lamm macht, den jagen die Wölfe; wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen; wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die SchweineРусско-Немецкий словарь идиом > назвался груздем, полезай в кузов
-
9 панихида
тж. панихиды -
10 пойти
-
11 служить
-
12 так
-
13 бесплодный
1) únfruchtbar; steríl ( о живых существах); únergiebig ( о почве)беспло́дная попы́тка — frúchtloser [erfólgloser] Versúch
-
14 делать
tun (непр.) vt, máchen vt; verfértigen vt, hérstellen vt ( изготовлять)де́лать вы́вод — fólgern vt, vi, éine Schlúßfolgerung zíehen (непр.)
де́лать докла́д — éinen Vórtrag hálten (непр.)
де́лать не́чего — (da ist) nichts zu máchen
де́лать попы́тку — éinen Versúch unternéhmen (непр.)
что де́лать? — was tun?
прошу́ э́того бо́льше не де́лать — ich bítte, so étwas nicht mehr zu tun, ich verbítte es mir
де́лать гимна́стику — túrnen vi
де́лать опера́цию — operíeren vt
••де́лать вы́говор — éinen Verwéis ertéilen
де́лать честь кому́-либо — j-m (D) zur Éhre geréichen vi
де́лать вид, что... — tun (непр.), als ob...
де́лать - так де́лать! — wenn schon, denn schon!
что мне де́лать? — was fánge ich an?
-
15 попытка
жVersúch m••попы́тка не пы́тка — Probíeren geht über Studíeren
-
16 путч
-
17 брать
несов.; сов. взять1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. Aбрать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen
брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen
брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen
брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen
Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.
Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!
брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!
2) с собой mítnehmen ↑ кого / что л. Aбрать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen
брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen
Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.
Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!
Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?
3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen ↑ что-л A у кого-л. → von D или bei DЯ взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.
Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.
4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen ↑брать такси́ — ein Táxi néhmen
брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen
брать о́тпуск — Úrlaub néhmen
Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.
Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.
Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen
брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen
брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen
5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen ↑ что-л. / кого л. AМне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.
Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.
6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen ↑ что л. AЯ беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.
Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.
7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen ↑ что л. A; получить справку bekómmen ↑Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.
В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.
Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?
Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.
Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.
9) захватывать éinnehmen ↑, néhmen ↑ что л. Aбрать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]
10) препятствие, высоту néhmen ↑ что л. Aбрать препя́тствия — Híndernisse néhmen
Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.
-
18 делать
несов.; сов. сде́лать1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen
де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]
сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen
Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.
Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.
Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?
Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.
Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.
Что де́лать? — Was tun?
Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.
Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.
Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...
Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].
де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob
Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].
Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.
Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.
Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.
На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].
3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei DЯ хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.
Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.
Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.
4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen ↑ из кого / чего л. aus D, кого / что л. AЭ́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.
Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.
Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.
Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.
Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.
де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen
5) осуществлять máchen ↑де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen
де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]
В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.
Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.
Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].
Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?
-
19 направление
1) die Ríchtung =, enсе́верное, ю́жное направле́ние — nördliche, südliche Ríchtung
направле́ние ве́тра — Wíndrichtung
Ве́тер измени́л направле́ние. — Der Wind änderte die Ríchtung.
Вы идёте не в том направле́нии, в противополо́жном направле́нии. — Sie géhen in die fálsche Ríchtung, in die entgégengesetzte Ríchtung.
Отсю́да поезда́ иду́т в ра́зных направле́ниях. — Von hier aus fáhren die Züge in verschíedene Ríchtungen.
Он е́хал по направле́нию к го́роду. — Er fuhr in Ríchtung Stadt.
2) развития, исследования и др. die Ríchtung ↑гла́вное направле́ние нау́чного иссле́дования — die Háuptrichtung der Fórschungsarbeit
Э́то была́ пе́рвая попы́тка в э́том направле́нии. — Das war der érste Versúch in díeser Ríchtung.
3) в литературе, искусстве, науке die Ríchtung ↑, течение тж. die Strömung =, enроманти́ческое направле́ние в иску́сстве — die romántische Ríchtung in der Kunst
литерату́рные направле́ния двадца́тых годо́в — die Strömungen in der Literatúr der zwánziger Jáhre
-
20 напрасный
Э́то бы́ли напра́сные наде́жды. — Das wáren vergébliche [únnütze] Hóffnungen.
Все на́ши попы́тки бы́ли напра́сны. — Álle únsere Versúche wáren vergéblich [únnütz, umsónst].
2) необоснованный únbegründet; ненужный únnötigнапра́сный страх — únbegründete [únnötige] Angst
напра́сные волне́ния — únbegründete [únnötige] Áufregung
напра́сные хло́поты — unbegründete [únnötige] Sórgen
напра́сный труд — verlórene [vergébliche] Mühe
См. также в других словарях:
ПОПЫ — «ПОПЫ», Россия, РАКУРС, 1999, . Документальный видеофильм. Священство единственное сохранившееся сословие в России. К такому, вполне очевидному и совсем не парадоксальному выводу, приходит автор, известный сценарист игрового кино, показав жизнь… … Энциклопедия кино
Попы за книжки, а миряне за пышки. — Попы за книжки, а миряне за пышки. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Попы поют над мертвыми, комары над живыми. — Попы поют над мертвыми, комары над живыми. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
попы́тка — и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. Действие, направленное на осуществление или достижение чего л., но без полной уверенности в успехе. Попытка к бегству. □ С лишком год прошел после неудачной моей попытки учить грамоте милую мою сестрицу. С. Аксаков … Малый академический словарь
попы́хивать — аю, аешь; несов. разг. Время от времени пыхать2. [Машурина] продолжала, не спеша, попыхивать из папироски. Тургенев, Новь. У перелеска попыхивал трактор, пуская голубоватые клубки дыма. Е. Мальцев, Войди в каждый дом. На реке, у самого берега,… … Малый академический словарь
ПОПЫ́РИН Лев Сергеевич — Лев Сергеевич (р. 1928), учёный в области теплоэнергетики, ч. к. РАН (1974). Тр. по теоретич. основам построения матем. моделей теплоэнергетич. установок … Биографический словарь
Были встарь сосуды деревянны, попы золотые; ныне сосуды золотые, попы деревянны. — Были встарь сосуды деревянны, попы золотые; ныне сосуды золотые, попы деревянны. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Согрешили попы за наши грехи. — (т. е. по нашим грехам и они грешат). См. ВЕРА ГРЕХ Согрешили попы за наши грехи. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ Согрешили попы (или: дьяки, т. е. приказные) за наши грехи. См. НАЧАЛЬСТВО ПРИКАЗ ПОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хо́ффа — Ши́льдера фено́мен попы́тки подража́ния — (Хоффа Шильдера феномен «попытки подражания») см. Вейсмана симптом … Медицинская энциклопедия
Где попы, там и клопы. — (а у мужика тараканы). См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На черта помолвка, а попы чадят. — На черта помолвка, а попы чадят. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа