Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

с+тобой+всё+в+порядке+

  • 41 settle

    ['setl] 1. гл.
    1)
    а) = settle up урегулировать, разрешить (спор, конфликт); положить конец ( разногласиям)

    We hope the factions will be able to settle their differences by peaceful means. — Надеемся, что фракции сумеют уладить свои разногласия мирным путём.

    that settles the matter / the question — вопрос исчерпан

    Syn:
    в) = settle up оплачивать (что-л.); расплачиваться

    I should be able to settle with you at the end of the month. — Мне нужно будет расплатиться с тобой в конце месяца.

    I'll settle up and meet you outside the hotel. — Я расплачусь и буду ждать вас у входа в отель.

    2) разделаться, расквитаться

    to settle smb.'s hash — разделаться, покончить с кем-л., убить кого-л.

    I'd like to settle with the man who attacked my daughter! — Я хочу разделаться с человеком, который напал на мою дочь.

    Syn:
    3) решить, принять решение

    George will be there? That settles it. I'm not coming. — А Джордж там будет? Что, ж, это решает всё - я не пойду.

    It's settled then. I'll go back to the States in June. — Решено: я возвращаюсь в Штаты в июне.

    4)
    а) = settle down поселить, устроить

    The people who had escaped from the war were settled in a special camp. — Людей, которые бежали от войны, поместили в специальный лагерь.

    б) поселиться, обосноваться; организовать поселение, колонизировать (какую-л. местность)

    This region was settled by the Dutch in the nineteenth century. — В 19-м веке эта местность была заселена голландскими колонистами.

    Syn:
    в) = settle down / in обосноваться на новом месте, обустроиться

    Let me get the children settled in their new school first. — Дайте мне сначала устроить детей в новую школу.

    How long did it take you to settle down in this country? — Сколько времени вам потребовалось, чтобы обжиться в этой стране?

    When we've settled in properly, we'll invite all our friends. — Как только мы как следует обустроимся, мы пригласим всех наших друзей.

    г) амер.; разг. сажать в тюрьму, приговаривать к лишению свободы
    5) = settle down
    а) усаживаться; устраиваться; (удобно) располагаться

    The dog settled on the grass to enjoy its bone. — Собака удобно расположилась на траве, чтобы спокойно погрызть косточку.

    б) усаживать; укладывать

    She led him up on a porch and settled him down on a bench. — Она проводила его на террасу и усадила на скамейку.

    Settling himself down in his favourite chair, he lit his pipe. — Устроившись поудобнее в своем любимом кресле, он закурил трубку.

    Syn:
    seat 2.
    6) ( settle to) = settle down to приступать, браться за (какое-л. дело), начинать (что-л.)

    The boy couldn't settle down to his homework. — Мальчик никак не мог взяться за уроки.

    7) = settle down
    а) успокаивать, утихомиривать

    I took a pill to help settle my nerves. — Я принял таблетку, чтобы успокоить нервы.

    Please go upstairs and settle the children down. — Пожалуйста, поднимитесь наверх и успокойте детей.

    б) приходить в норму, улаживаться, успокаиваться

    At last all the excitement had settled down. — Наконец возбуждение улеглось.

    Syn:
    8) ( settle for) согласиться на (что-л.); довольствоваться (чем-л.)

    Many women refuse to settle for staying at home. — Многие женщины отказываются довольствоваться ролью домохозяйки.

    9) юр. оговаривать в завещании, завещать

    The old lady settled a small fortune on the young man who had helped her. — Старая леди завещала небольшое состояние молодому человеку, который помогал ей.

    10)
    а) оседать ( о пыли), ложиться ( о снеге)

    Snow settled on the roofs. — Снег лежал на крышах домов.

    Dust had settled on everything. — Повсюду лежала пыль.

    Two birds settled on the fence. — Две птицы уселись на заборе.

    11)
    а) отстаиваться, давать осадок
    в) оседать ( о конструкции), садиться, опускаться вниз
    г) мор. опускать реи, паруса
    Syn:
    descend, sink 2., lower I 2.
    12) останавливать (глаза, взгляд на ком-л.)

    His gaze settled on her face. — Его взгляд остановился на её лице.

    13) (settle over / on) установиться (об атмосфере и т. п.)

    An uneasy silence settled over the room. — В комнате установилось тяжёлое молчание.

    14) появиться, застыть ( о выражении лица)

    A disapproving frown settled on her face. — Она неодобрительно нахмурилась.

    - settle in
    ••

    to settle an old score / account — свести старые счёты, поквитаться (с кем-л.)

    2. сущ.; уст.
    скамья со спинкой и подлокотниками, имеющая ящик под сиденьем

    Англо-русский современный словарь > settle

  • 42 Cleft constructions

    Для выделения (см. Emphasis) отдельного члена предложения в английском языке существуют специальные выделительные конструкции.
    1) it + be + noun + relative clause.
    Для выделения существительного или именной группы используется следующая конструкция: местоимение it, глагол be, выделяемая именная группа и основное предложение, оформленное как придаточное определительное (см. Relative clause). Выделено может быть:
    а) подлежащее:

    If there has been a quarrel, it is Robert who has shot Mark. (=... Robert has shot Mark). — Если и была ссора, то это Роберт выстрелил в Марка.

    б) прямое дополнение:

    Of all men, it was he whom she would have chosen were she mistress of her destinies; and he was going to escape her. (= Of all men, she would have chosen him...). — Из всех мужчин, будь она хозяйкой своей судьбы, она бы выбрала именно его; и вот теперь он уходил от нее.

    в) непрямое дополнение:

    It is to you that I must speak first. (= I must speak to you first). — Именно с тобой я должен поговорить в первую очередь.

    г) обстоятельство:

    It was due to Anna's good sense that a cautious letter was written to the uncle in Berlin suggesting that Cecilie should be taken away. ( = A cautious letter was written... due to Anna's good sense). — Благодаря благоразумию Анны дядюшке в Берлин было предусмотрительно написано письмо с советом забрать Сесилию.

    2) wh- word +... +be...
    а) Другая выделительная конструкция образуется так: основное предложение оформляется как придаточное, введенное вопросительным словом (см. Wh - words), чаще всего словом what. За ним следует глагол be и выделяемый фрагмент предложения. Если требуется выделить сказуемое, то основной глагол дублируется в придаточном предложении первым вспомогательным глаголом (см. Auxiliary verbs, 2) в соответствующей форме.

    What we do is write him a little note to be given to him after we are gone. ( = We will write him a little note...). — А мы напишем ему записку, которую ему передадут, когда мы уйдем.

    But what he does do is turn his back on her and drive away, leaving her helpless and naked in the middle of the night. (= He turns his back on her...) — Но он отворачивается и уезжает прочь, оставляя ее в ночи нагой и беспомощной.

    б) Несколько реже такая же конструкция встречается в обратном порядке: в начале предложения идет выделяемое слово, за ним глагол be и придаточное предложение.

    That's where we ought to be. ( = We ought to be there). — Вот где мы должны быть.

    English-Russian grammar dictionary > Cleft constructions

  • 43 Vollständige Zustimmung / Полное согласие

    Универсальные ответные реплики для выражения согласия. Употребляются без ограничений.

    Ja. — Да.

    Aber ja. — Да, конечно.

    Ja bitte. — Да, пожалуйста.

    Утвердительный ответ большей частью на просьбу, приказание. Изначально употребляется в армии при ответе старшему по званию. В обиходном общении употребляется с иронией.

    Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.

    Ответные реплики, выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу возможных сомнений в согласии говорящего. Употребляются без ограничений.

    Natürlich. — Конечно

    Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.

    Zweifellos. — Несомненно.

    Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего положительно отреагировать на просьбу или предложение собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!

    Alles klar. umg.Всё ясно! разг.

    Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употребляется без ограничений.

    In der Tat. — В самом деле. / Действительно.

    Употребляется в неофициальном общении.

    o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.

    Ответ на просьбу, предложение, приглашение. Употребляется без ограничений, иногда с преимущественно восклицательной интонацией.

    Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.

    Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника, предполагающее получение согласия от говорящего. Хотя эти ответные реплики и выражают согласие, говорящий подчёркивает, что он либо даёт согласие без особого желания, либо что обсуждаемая ситуация не входит в его личную сферу. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.

    Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником. Употребляется (вследствие краткости) большей частью в устном неофициальном общении.

    Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.

    1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях или действиях. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение. Употребляется большей частью в устном неофициальном общении. 2) Может выражать также желание подвести черту под разговором, сменить тему. В этом случае речь идёт скорее о «возражении под видом согласия».

    Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.

    Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.

    Ответ, выражающий эмоционально окрашенное согласие с собеседником и, возможно, даже радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употребляется в неофициальном общении.

    Genau! — Именно.

    Универсальный положительный ответ на просьбу. Выражает вежливое нейтральное согласие. Употребляется без ограничений.

    Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.

    Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, большей частью когда говорящий и слушающий договариваются о конкретном сроке. Употребляется в неофициальном общении.

    Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.

    Выражается не просто согласие выполнить просьбу собеседника, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего. Сокращённые варианты употребляются при более доверительном, неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    (Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.

    (Das ist) kein Problem. umg.Нет проблем! разг.

    Согласие немедленно выполнить какое-л. конкретное действие. Употребляется в неофициальном общении. Может употребляться иронически и иметь значение отказа под видом согласия.

    Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.

    Положительный ответ на просьбу. Выражает не только согласие, но и готовность к активному содействию. Употребляется в неофициальном общении.

    Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.

    Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.

    Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.

    Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути развития событий и быть не могло. Употребляется только в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким или равным социальным статусом.

    Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?

    Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение. Подчёркивает не столько собственно согласие говорящего, сколько отсутствие у него возражений. Может означать также индифферентность, напоминая по этому параметру выражения Meinetwegen и Von mir aus. Употребляется только в устном неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?

    Сугубо официальное выражение. Употребляется только в письменных сообщениях, заявлениях и др. официальных документах. В неофициальном общении возможно только ироничное употребление.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,... — Настоящим сообщаю о своём согласии... (сделать что-л.)

    Реплика выражает готовность совершить какие-л. конкретные действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich bin bereit,... zu tun/zu machen. — Я готов сделать... (что-л.)

    Выражает не только согласие, но и желание участвовать в задуманном предприятии. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.

    Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но в первую очередь подчёркивает необходимость согласованных действий. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.

    Такая реакция-согласие является большей частью заключительной репликой в более или менее продолжительном обсуждении. Указывает на то, что в результате обсуждения говорящий изменил точку зрения и согласился с собеседником. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.

    Говорящий согласен с каким-л. конкретным суждением собеседника, оценкой им определённого положения вещей. При этом подчёркивается, что согласие говорящего носит ограниченный характер, не распространяясь на точку зрения собеседника в целом. Употребляется большей частью в официальном общении. В известном смысле представляет собой промежуточный случай между «полным согласием» и «неполным согласием».

    Sie haben auf jeden Fall Recht, dass... — Вы, во всяком случае, правы в том, что...

    1) Говорящий выражает полное согласие с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится с изменением каких-л. внешних обстоятельств. 2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью утверждений собеседника. Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу каких-л. других аспектов мнения собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.

    Нейтральный ответ-согласие. В случае использования придаточного с weil выражает желание говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.

    Ich bin einverstanden, dass weil... — Я согласен, что.../потому что...

    Согласие-разрешение. Большей частью ответ на просьбу (например, ребёнка). Из-за явно выраженного разрешительного характера употребляется большей частью в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом. В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.

    Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.

    Также имеет разрешительный характер. Употребляется в официальном общении, когда говорящий является представителем какой-л. официальной инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника. Допустимо в письменных сообщениях.

    Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.

    Неуверенное согласие. За этой репликой следует большей частью возражение, подаваемое как уточнение в целом верной мысли собеседника, или какое-л. пояснение собственной точки зрения. Употребляется большей частью в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.

    Вежливая положительная реакция на высказывание точки зрения собеседника. Употребляется в официальном общении.

    Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.

    Реакция более эмоциональная, чем в предыдущем случае. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.

    Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.

    Сугубо официальная реплика. Употребляется в письменной речи или в дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус участников ситуации в данном случае роли не играет.

    Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass... — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что...

    Все три реплики выражают согласие с услышанным и негативное эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться с неприятными для него утверждениями. Употребляются в официальном общении, часто в письменной речи. Социальный статус участников ситуации при этом роли не играет.

    Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass... — К сожалению, вы правы, говоря о...

    Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass...) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что...)

    Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass... — К сожалению, это действительно так,...

    —Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.

    —Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.

    —Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.

    —Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.

    —Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.

    —Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.

    —Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.

    —Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vollständige Zustimmung / Полное согласие

  • 44 в форме

    разг.
    be in good form (shape); be (feel) fit in < good> case; be in < tip-top> condition

    - Спи! - велела Аглая. - Нам с тобой много трудного предстоит, и хочу я, чтобы мы обе были в форме! (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Go to sleep now,' Aglaya told her. 'You and I have a difficult time ahead of us, and I want us both to be in good shape.'

    Пахомову редакция выделила самого лучшего редактора. "Таких теперь уже и не осталось, - покровительственно улыбнулся Савелий Кузьмич. - Я и свои романы ему доверяю. Правда, не всегда он в форме, но сейчас Александр Иванович в порядке". (В. Ерёменко, Слепой дождь) — The editorial board had allocated their very best editor to Pakhomov. 'You don't find them like this nowadays,' smiled Saveli Kuzmich in a patronising fashion, 'I even entrust my own novels to him. It's true he's not always in tip-top condition, but at the moment Alexander Ivanovich is in good shape.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в форме

  • 45 come

    1. v приходить; идти

    to come down — спускаться, опускаться

    please ask him to come down — пожалуйста, попросите его сойти вниз

    to come up — подниматься, идти вверх

    I saw him coming up the hill — я видел, как он поднимался в гору

    I saw him coming along the road — я видел, как он шёл по дороге

    I will wait here until he comes by — я буду ждать здесь, пока он не пройдёт

    to come forward — выходить вперёд, выступить

    volunteers, come forward — добровольцы, вперёд!

    to come into a room — входить, в комнату

    when he came out it was dark — когда он вышел, было уже темно

    to come back — вернуться, прийти назад

    2. v приезжать, прибывать
    3. v идти; ехать

    come! — пошли!, идём!

    4. v подходить, приближаться
    5. v доходить, достигать

    come across — быть понятным, доходить до собеседника

    6. v равняться, достигать

    come short of — иметь недостаток в; не достигать; не достичь; не достигнуть; не оправдывать; не оправдать

    7. v сводиться
    8. v прийти; достичь

    to come to an understanding — прийти к соглашению, договориться

    come to an understanding — прийти к соглашению; договориться

    he said she should come — он сказал, чтобы она пришла

    I fear that I cannot come — боюсь, что не смогу прийти

    9. v наступать, приходить

    his turn came — наступила его очередь, настал его черёд

    come in — приходить, прибывать

    come on — наступать, надвигаться

    10. v ожидаться, предстоять
    11. v появляться, возникать

    an idea came into his head — ему пришла в голову мысль, у него возникла идея

    it comes to me that I owe you money — я припоминаю, что я вам должен

    to come into the picture — появляться, выступать

    to come into existence — возникать, появляться

    come into existence — возникать; появляться

    come into service — возникать; появляться

    come into being — возникать; появляться

    12. v находиться
    13. v случаться; происходить; проистекать

    no harm will come to you — с тобой ничего не случится; тебе ничего не грозит

    to come to pass — происходить, случаться

    come to pass — случаться; случиться

    come about — происходить, случаться

    14. v выходить, получаться, приводить

    no good will come of it — ничего хорошего из этого, не получится, это до добра не доведёт

    15. v происходить, иметь происхождение
    16. v прорастать, всходить, расти
    17. v амер. разг. устроить, сделать

    come up in the world — сделать карьеру; преуспеть в жизни

    come to a conclusion — делать вывод; приходить к заключению

    18. v разг. испытать оргазм, кончить
    19. v выражает

    come out with it, boy — ну, парень, выкладывай

    20. v упрёк, протест ну что вы!

    come hell or high water — несмотря ни на что; вопреки всему

    telegraph to him to come — телеграфируй, чтобы он приехал

    where do I come in? — при чём тут я?, что мне до этого?

    come again? — простите, не расслышал, что вы сказали?

    21. v увещевание полно!, ну, ну!

    now come! be patient! — ну потерпите; имей терпение

    22. v будущее

    in times to come — в будущем, в грядущие времена

    in years to come — в ближайшие годы; в будущем

    23. v считать, считая с
    Синонимический ряд:
    1. advance (verb) advance; come along; get along; march; move; proceed; progress
    2. amount (verb) add up; aggregate; amount; number; sum into; sum to; total
    3. amounted (verb) added up; aggregated; amounted; numbered; run into; run to; summed into; summed to; totaled or totalled
    4. arrive (verb) appear at; approach; arrive; attain; close in; draw near; get; get in; show
    5. arrived (verb) arrived; got in or gotten in; got or gotten; reached; shown or showed; shown up or showed up; turned up
    6. become (verb) become; go; gone; grown; run; turn; turned; wax; waxed
    7. happen (verb) befall; betide; break; chance; do; fall; fall out; give; hap; happen; occur; pass; transpire
    8. happened (verb) befallen; betided; broken; chanced; come off; developed; done; fallen out; given; happened; occurred; passed; risen; transpired
    9. reach (verb) develop; expand; extend; grow; join; reach; spread; stretch
    10. reach orgasm (verb) climax; copulate; ejaculate; enjoy sex; have an orgasm; reach orgasm; reach sexual fulfillment
    11. show up (verb) appear; be accessible; be at one's disposal; be convenient; be handy; be obtainable; be ready; enter; show up; turn up
    12. sprung (verb) arise; derive; emanate; flow; hail; issue; originate; rise; sprung; stem
    Антонимический ряд:
    leave; withdraw

    English-Russian base dictionary > come

См. также в других словарях:

  • Расы и виды в «Автостопом по галактике» — …   Википедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список песен Виктора Цоя — Список уникальных песен Виктора Цоя (группа «Кино») существующих в аудио записи в широком обращении[1]. Содержание 1 Перечень в алфавитном порядке 2 …   Википедия

  • На'ви (язык) — У этого термина существуют и другие значения, см. На ви (значения). На ви Самоназвание: Na vi Создан: Пол Фроммер Категория: вымышленный …   Википедия

  • На’ви (язык) — У этого термина существуют и другие значения, см. На ви (значения). Язык На’ви Самоназвание: Lì’fya leNa’vi создатель языка …   Википедия

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… …   Толковый словарь Ушакова

  • С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… …   Толковый словарь Ушакова

  • С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… …   Толковый словарь Ушакова

  • С — (1) С (1) [произн. с или эс]. См. эс. (2) С (2) см. также [со] (1) и [съ], глагольная приставка. Обозначает: 1) движение с разных сторон в одну точку, напр. сходиться, сблизить(ся), связать, сварить (два куска металла), сковать, складывать,… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»