-
1 руками и ногами
• РУКАМИ И НОГАМИ быть за, поддерживать кого-что coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very strongly:- one <a> hundred percent;- all the way;- (be) all for (sth.);- lock, stock, and barrel.♦ "Этот термин "советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими изоранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!.." (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > руками и ногами
-
2 руками и ногами
-
3 с руками и ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
-
4 с руками и ногами
с руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-ногами)разг.1) (целиком, полностью (выдавать кого-либо)) give over smb. bound hand and foot; hand over smb. body and soul; betray smb. body and bonesГубернатор, отзываясь лестно о советниках, по преимуществу в этом случае желал их наградить за то, что они прежнего вице-губернатора выдали ему с руками и ногами. (А. Писемский, Тысяча душ) — In flattering the officials, the Governor had been chiefly moved by a desire to reward them for having handed over the former Vice-Governor to him, body and soul.
- Что Николашка причастен в этом деле, - сказал он, - non dubitandum est. И по роже его видно, что он за штука... Alibi выдаёт его с руками и ногами. (А. Чехов, Шведская спичка) — 'It is quite certain,' he said, 'that Nikolashka had something to do with the matter. Non dubitandum est! You can see by his face what sort of a case he is! His alibi betrays him, body and bones.'
2) (охотно, с удовольствием (принимать, нанимать кого-либо)) cf. they are falling over themselves to get smb.Анна Ивановна ни одного дня не сидела без работы. Сразу её приняли на завод ("оторвали с руками и с ногами", - говорила Марийка). (В. Панова, Кружилиха) — Anna Ivanovna was not a single day without work. She was engaged at the factory at once - Mariyka said they were falling over themselves to get her.
Русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
-
5 отбиваться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ (от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиваться руками и ногами
-
6 упереться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ( от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > упереться руками и ногами
-
7 упираться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ( от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > упираться руками и ногами
-
8 отбиваться руками и ногами
отбиваться (упираться, открещиваться) руками и ногами ( от чего)разг.renounce smth. most emphatically; protest strongly; take a firm stand; resist hand and foot; cf. dig one's heels in- Вот мы вас женим: не правда ли, Иван Григорьевич, женим его? - Женим, женим! - подхватил председатель. - Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'There, we'll marry you off. Isn't that so, Ivan Grigoryevich, we'll marry him off?' 'We will, we will!' the Chairman chimed in. 'You can resist hand and foot, but it won't do you any good!'
Теперь все как будто отрицают нечаевщину, открещиваются руками и ногами. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Now everyone seemed to have renounced Nechayev's doctrines most emphatically.
Русско-английский фразеологический словарь > отбиваться руками и ногами
-
9 двигать руками и ногами
General subject: strike out (при плавании)Универсальный русско-английский словарь > двигать руками и ногами
-
10 упираться руками и ногами
General subject: fight it tooth and nail, (be) kicking and screaming (Jim always said they'd be carrying him out of his office at 65 kicking and screaming. Yesterday he resigned.)Универсальный русско-английский словарь > упираться руками и ногами
-
11 движения руками и ногами
n1) gener. (постоянные) Gestrampel (о грудном ребёнке)2) colloq. (непрерывные) Gestrampel (о грудном ребёнке)Универсальный русско-немецкий словарь > движения руками и ногами
-
12 отбиваться руками и ногами
vgener. mit Händen und Füßen ausschlagen, mit Händen und Füßen äusschlagen, (от чего-л.) sich mit Händen und Füßen (gegen etw.) sträuben, (от чего-л.) sich mit Händen und Füßen (gegen etw.) wehren, (от чего-л.) sich mit Händen und Füßen gegen etw. (A) sträuben, (от чего-л.) sich mit Händen und Füßen gegen etw. (A) wehren, sich mit Hörnern und Klauen zur Wehr setzenУниверсальный русско-немецкий словарь > отбиваться руками и ногами
-
13 с руками и ногами
ncolloq. mit Haut und Haaren -
14 упираться руками и ногами
vУниверсальный русско-немецкий словарь > упираться руками и ногами
-
15 упираться руками и ногами
vcolloq. būt ar kājām un rokām pretī, būt ar rokām un kājām pretī -
16 отбиваться руками и ногами
vРусско-эстонский универсальный словарь > отбиваться руками и ногами
-
17 отбиваться руками и ногами
-
18 ТecktoniK – новый стиль танца, это грамотное смешание танцевальных стилей, ставший главным событием, на техно-параде в Париже этой осенью., Толпы французской молодёжи выкручивались руками и ногами, , а вечером все
General subject: tecktonikУниверсальный русско-английский словарь > ТecktoniK – новый стиль танца, это грамотное смешание танцевальных стилей, ставший главным событием, на техно-параде в Париже этой осенью., Толпы французской молодёжи выкручивались руками и ногами, , а вечером все
-
19 девушка с волосатыми руками и ногами
Taboo: airdaleУниверсальный русско-английский словарь > девушка с волосатыми руками и ногами
-
20 инвалид с ампутированными руками и ногами
Euphemism: basket caseУниверсальный русско-английский словарь > инвалид с ампутированными руками и ногами
См. также в других словарях:
Руками и ногами упираться — (иноск.), всѣми силами ( ни за что не соглашаться). Ср. Ужъ какъ ни упирайтесь руками и ногами, мы васъ женимъ. Гоголь. Мертвыя души. 1, 7. Ср. Manibus pedibusque. Tarent. Andria. 161; 676. Ср. καὶ χειρὶ καὶ ποδὶ βοηθεῖ. Пер. Рукой и ногой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
руками и ногами упираться — (иноск.) всеми силами (ни за что не соглашаться) Ср. Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим. Гоголь. Мертвые души. 1, 7. Ср. Manibus pedibusque. Terent. Andria. 161; 676. Ср. και χειρι και ποδι βοηθει. Рукой и ногой помогает. Macar, 5 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С руками и ногами — Разг. Экспрес. 1. Полностью, весь целиком. Вскоре после свадьбы оказалось, что он весь, с руками и ногами, запутан в долговых тенетах (Бунин. Я всё молчу). 2. С большим удовольствием, охотно. Ежели тебе хотелось жениться на Капе, так этой без… … Фразеологический словарь русского литературного языка
отбивавшийся руками и ногами — прил., кол во синонимов: 8 • брыкавшийся (18) • дававший отпор (14) • … Словарь синонимов
с руками и ногами — нареч, кол во синонимов: 12 • в охотку (13) • за милую душу (19) • не заставляя себя пр … Словарь синонимов
отбиваться руками и ногами — См. противиться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
Упираться руками и ногами — См. Отбиваться руками и ногами … Большой словарь русских поговорок
Держаться руками и ногами — за что. Разг. Экспрес. Очень стойко, настойчиво отстаивать что либо. Это характер бешеный, дикий, самолюбивый. «Все врут», утверждает он. Это для него не случайная мысль. Это открытие, за которое он держится руками и ногами. Ведь если «все врут» … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отбиваться руками и ногами — от чего. Прост. Экспрес. Противиться чему либо всеми силами, решительно; наотрез отказываться от чего либо. Вашего Глазкова битый час уговаривал… И дело человек знает, и как руководитель безупречен, а вот от должности начальника цеха руками и… … Фразеологический словарь русского литературного языка
С руками и ногами выдавать — Съ руками и ногами выдавать (иноск.) всего. Ср. И по рожѣ видно, что онъ за штука... Alibi выдастъ его съ руками и ногами. А. П. Чеховъ. Шведская спичка. 1. См. Алиби. См. Штука … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с руками и ногами выдавать — (иноск.) всего Ср. И по роже видно, что он за штука... Alibi выдаст его с руками и ногами. А.П. Чехов. Шведская спичка. 1. См. алиби. См. штука … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона