-
41 изнуренный жаждой
haus -
42 томимый жаждой
цангасан, ундаассан -
43 измученный жаждой
ангасан, цангасан, ундаассан, хатсан, ширгэсэн -
44 томиться
1. (тв.) pine (for); (без доп.) languishтомиться жаждой — be parched with thirst, pant / pine for a drink
томиться жаждой чего-л. (перен.) — thirst for smth.
томиться в плену, в тюрьме и т. п. — languish in captivity, in prison, etc.
томиться по чему-л. — pine for smth.
2. кул. stew3. страд. к томить -
45 томиться
I несовер.1) общ.-возвр. (чем-л.) pine (for); (без доп.) languishтомиться жаждой чего-л. перен. — to thirst for smth.
томиться по чему-л. — to pine for smth.
томиться жаждой — to be parched with thirst, to pant/pine for a drink
2) кулинар. stewII страд. от томить -
46 запекшийся
clotted имя прилагательное: -
47 опаленный
parched имя прилагательное: -
48 пересохший
parched имя прилагательное: -
49 сожженный
burned out имя прилагательное: -
50 полидипсия
1) Medicine: anadipsia, dipsesis, dipsosis, excessive thirst (патологически усиленная жажда), morbid thirst (патологически усиленная жажда), pollakidipsia (патологически усиленная жажда), polydipsia (патологически усиленная жажда), polydypsia (повышенное потребление жидкости, обусловленное патологически усиленной жаждой), water drinking (повышенное потребление жидкости)2) Makarov: dipsesis (чрезмерная жажда) -
51 И-29
ИДТИ (ПЕРЁТЬ substand) НАПРОЛОМ VP subj: human often infin with надо, нужно, должен, решил etc) to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one's goal)X шёл напролом = X forged (barged, barreled) aheadX pressed on regardless X (forged ahead and) let nothing (no obstacles) stop him X let nothing stand (get) in his way (in limited contexts) X stopped at nothing.Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn't understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko's case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы... а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом... (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil...but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless... (1b).Если уже избрана цель, уж нужно идти напролом» (Гоголь 3). "Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you" (3b). "...If you've once decided to get something, then you must stop at nothing" (3a). -
52 У-89
С УМА СОЙТИ (СОЙДЁШЬ)! coll Interj Invar fixed WOused to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc: (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!that's unbelievable (amazing etc)! my goodness! (in limited contexts) you're kidding! I can't believe it! №s (she's etc) a knockout! it'll (she'll etc) make you flip sth. drives you out of your mind.Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: «Николай Иванович, с ума сойти: тихо» (Гроссман 2). Не (Chuykov) went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).«Я думаю, (он) куда-нибудь в Сибирь подался...» — «А почему в Сибирь?» -«Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово...» (Семенов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но еще в соку, с огнём, с жаждой счастья, — знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти» (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a). -
53 импульсивное желание
adj1) psych. triebhafter Wunsch2) psychoan. Triebwunsch (наследуемые человеком непроизвольные, порывистые желания, связанные инцестом, каннибализмом и кровожадностью, жаждой убийства)Универсальный русско-немецкий словарь > импульсивное желание
-
54 инстинктивное желание
adjpsychoan. Triebwunsch (наследуемые человеком непроизвольные, порывистые желания, связанные инцестом, каннибализмом и кровожадностью, жаждой убийства)Универсальный русско-немецкий словарь > инстинктивное желание
-
55 идти напролом
• ИДТИ <ПЕРЕТЬ substand> НАПРОЛОМ[VP; subj: human; often infin with надо, нужно, должен, решил etc]=====⇒ to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one's goal):- X шёл напролом≈ X forged (barged, barreled) ahead;- [in limited contexts] X stopped at nothing.♦ Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn't understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko's case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).♦ Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы... а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом... (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil...but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless... (1b).♦ "Если уже изорана цель, уж нужно идти напролом" (Гоголь 3). "Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you" (3b). "...If you've once decided to get something, then you must stop at nothing" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти напролом
-
56 переть напролом
• ИДТИ <ПЕРЕТЬ substand> НАПРОЛОМ[VP; subj: human; often infin with надо, нужно, должен, решил etc]=====⇒ to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one's goal):- X шёл напролом≈ X forged (barged, barreled) ahead;- [in limited contexts] X stopped at nothing.♦ Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn't understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko's case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).♦ Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы... а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом... (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil...but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless... (1b).♦ "Если уже изорана цель, уж нужно идти напролом" (Гоголь 3). "Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you" (3b). "...If you've once decided to get something, then you must stop at nothing" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переть напролом
-
57 с ума сойдешь!
• С УМА СОЙТИ < СОЙДЕШЬ>! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc:- (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!;- that's unbelievable (amazing etc)!;- my goodness!;- [in limited contexts] you're kidding!;- I can't believe it!;- it's (she's etc) a knockout!;- it'll (she'll etc) make you flip;- sth. drives you out of your mind.♦ Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: "Николай Иванович, с ума сойти: тихо" (Гроссман 2). Не [Chuykov] went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).♦ "Я думаю, [он] куда-нибудь в Сибирь подался..." - "А почему в Сибирь?" - "Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово..." (Семёнов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).♦ "Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти" (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с ума сойдешь!
-
58 с ума сойти!
• С УМА СОЙТИ < СОЙДЕШЬ>! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc:- (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!;- that's unbelievable (amazing etc)!;- my goodness!;- [in limited contexts] you're kidding!;- I can't believe it!;- it's (she's etc) a knockout!;- it'll (she'll etc) make you flip;- sth. drives you out of your mind.♦ Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: "Николай Иванович, с ума сойти: тихо" (Гроссман 2). Не [Chuykov] went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).♦ "Я думаю, [он] куда-нибудь в Сибирь подался..." - "А почему в Сибирь?" - "Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово..." (Семёнов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).♦ "Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти" (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с ума сойти!
-
59 жажда
ж.томиться жаждой — be gasping for a drink, be parched with thirst
возбуждать жажду (у) — make* thirsty (d.)
утолять жажду — slake / quench one's thirst
-
60 томить
(вн.)томить кого-л. в тюрьме — let* smb. languish in prison
томить кого-л. голосом и жаждой — make* smb. suffer hunger and thirst, torment smb. with hunger and thirst
томить кого-л. неизвестностью — keep* smb. in suspense
томить кого-л. расспросами — weary smb., или tire smb. out, with questions
его томит жара — he is exhausted / oppressed by the heat
2. тех. cement (d.)3. кул. stew (d.)
См. также в других словарях:
Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия
Полидипсия — I Полидипсия (греч. poly много + dipsa жажда) патологически усиленная жажда, удовлетворяемая приемом воды в чрезмерно больших количествах (взрослыми более 2 л в сутки, детьми первых месяцев жизни более 160 мл на 1 кг массы тела); симптом… … Медицинская энциклопедия
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
ЛИХОРАДОЧНЫЕ СОСТОЯНИЯ ПРИ ПЛЕВРОЛЕГОЧНЫХ БОЛЕЗНЯХ — Аконит, 3х, 3 и бвр ощущение жара в легких, постоянное давление в левой половине грудной клетки, затрудненное дыхание при движении, оно укорочено, колющие боли, пронизывающие грудную клетку. Сухой кашель. Сердцебиение, пульс полный, напряженный,… … Справочник по гомеопатии
Legacy of Kain — Логотип серии Жанр Action adventure Разработчик … Википедия
Список персонажей Warcraft — В Википедии есть портал «Warcraft» Содержание 1 А … Википедия
Наследие Кейна — Legacy of Kain Жанр Разработчик Silicon Knights, Crystal Dynamics Издатели Crystal Dynamics, Eidos Interactive Платформы PC, PlayStation, PlayStation 2, GameCube … Википедия
Наследие Кейна (серия игр) — Legacy of Kain Жанр Разработчик Silicon Knights, Crystal Dynamics Издатели Crystal Dynamics, Eidos Interactive Платформы PC, PlayStation, PlayStation 2, GameCube … Википедия
Сумерки. Сага. Рассвет (фильм) — Сумерки. Сага. Рассвет The Twilight Saga: Breaking Dawn Жанр триллер, мелодрама Режиссёр Билл Кондон Автор сценария … Википедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия