-
101 bust
I n sl1)I'm a bust as a father and my son's a bust at making money — Как отец я никуда не гожусь, а мой сын никуда не годится в плане зарабатывать деньги
2)3)One whiff of marijuana and we get a bust — Одна затяжка марихуаны, и полиция тут как тут
4) AmE5) AmEYou think I'm gonna let a guy take a bust at me? — Ты что думаешь, я позволю себя бить?
6) AmEII vi infml III vtThe bust is gonna find you no matter where you hole up — Полиция все равно найдет тебя, где бы ты ни скрывался
1) infml2) slA smokey busted him for not having a tail-light — Один полицейский арестовал его за то, что у него не горел задний свет
3) slThe police busted the flat below and found a sizable quantity of pot — Полиция совершила налет на квартиру этажом ниже и обнаружила значительное количество марихуаны
The bacon busted his bar and put him in the slammer — Полиция устроила облаву у него в баре и посадила его в кутузку
4) slFor this peccadillo he was busted and sent back to pound the beat — За этот грешок его разжаловали и отправили обратно патрулировать улицы
5) sl6) AmE slIf someone busts you, it isn't him that's doing it, it's the system — Если кто-то и бьет тебя, то это не он тебя бьет, тебя бьет система
And it isn't you he's busting, he's taking a crack at the principle — Он хочет сокрушить не тебя, он хочет сокрушить сам принцип
7) AmE slIV adjHe is looking for a man who busted him — Он ищет человека, который выдал его полиции
1) infml2) infmlMy watch is bust I must take it to the repairer's — Мои часы сломались, я должен отдать их в ремонт
3) AmE sl -
102 figure
I vi impers infmlSure, that figures — Это логично
It figures that he would do that — То, что он это сделает, вполне закономерно
"Somebody told me he'd walked out on his wife" "I never heard that but it figures" — "Кто-то сказал мне, что он бросил свою жену" - "Я сам не слышал, но это на него похоже"
II vt AmEI think it figures — Я думаю, что это весьма вероятно
1) infmlI figured him to be worth a few hundred thousand — Я прикинул, что его состояние может составлять несколько сотен тысяч
2) infmlHe figured there was no use in further effort — Он решил, что дальше упорствовать бессмысленно
We figured that he would arrive at around two o'clock — Мы полагали, что он прибудет где-то около двух часов
3) slHe figured the whole scheme right away — Он сразу раскусил, в чем тут дело
-
103 grill
vt infmlWhen someone put the finger on him the man was grilled for two hours before the police would let him go — Когда кто-то выдал его полиции, то его допрашивали с пристрастием в течение двух часов, прежде чем выпустили
-
104 blue devils
1) уныние, тоска, меланхолия, хандраGuards knew when blue devils had seized the inmates of these cases, they couldn't eat. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXXII) — Тюремщики знали, что, когда на обитателей этих клеток находит тоска, они не могут есть.
Within two hours he had David installed in an upper room of a Bloomsburry boarding-house - a room which to Mr. Martindale would have meant blue devils, but to David seemed almost like paradise. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 13) — Не прошло и двух часов, как мистер Мартиндейл устроил Дейвида в верхней комнате блумсберийского пансиона. Мистера Мартиндейла эта комната привела бы в уныние, но Дейвиду она казалась почти раем.
2) белая горячка (ср. напиться до чёртиков)If you go on drinking so much, you'll be having blue devils before you know where you are. (SPI) — Если вы будете продолжать так пить, допьетесь до белой горячки.
-
105 Eisbein
nсвиная нога по-берлински, свиная рулька, выдержанная в солёном растворе и сваренная в большом количестве воды в течение двух часов, подают c кислой капустой, гороховым пюре с жареным луком и др. <название (букв. "ледяная нога"), по одной из версий, восходит к скандинавскому isben (рулька), по другой – обозначало прежде кость ноги животного, из которой делали коньки для катания на льду> → Schweinshaxe, Richtschmaus -
106 Fahrt
f <-, -en>1) тк sg езда; поездкаwährend der Fahrt — на ходу, во время движения
nach zwei Stúnden Fahrt — после двух часов езды
2) тк sg ход, скорость ходаin vóller Fahrt — полным ходом
Das Schiff macht gróße Fahrt. — Судно идёт на большой скорости.
3) поездка, путешествиеgúte Fahrt! — счастливого пути!
éíne ánstrengende Fahrt — утомительная поездка
Die Fahrt begánn in Hámburg und éndete in París. — Путешествие началось в Гамбурге и закончилось в Париже.
Was kóstet éíne Fahrt nach Lóndon? — Сколько стоит поездка в Лондон?
in Fahrt kómmen* [geráten*] (s) разг — 1) пойти на лад, улучшиться 2) разозлиться, прийти в ярость
in Fahrt sein разг — 1) быть в хорошем настроении 2) злиться, быть в ярости
j-n in Fahrt bríngen* разг — 1) взбодрить кого-л, улучшить кому-л настроение 2) привести кого-л в ярость, разозлить кого-л
-
107 Kurzparken
Kúrzparken n -sкратковре́менная стоя́нка автомоби́лей ( сроком до двух часов) -
108 pulksten
apst.pulksten divos dienā - в два часа дняlīdz pulksten diviem dienā - до двух часов дняLKLv59 -
109 панораме
панораме1. панорама; вид (кӱшыч але кӱкшака гыч койшо иктаж-могай верын сӱретше)Олан панорамыже панорама города.
Кумда окна гыч оласе у стройкын панорамыже коеш. Н. Арбан. Из широкого окна видна панорама городской новостройки.
Тыге кок шагат чоло кайымек, курык чоҥгаш кӱзышна, да ӱлнӧ Днепрогэсын панорамыже кояш тӱҥале. «Ончыко» Проехав так около двух часов, мы поднялись на возвышенность, и внизу (перед нашим взором) стала открываться панорама Днепрогэса.
2. иск. панорама; громадная картина (уло пырдыжым айлыше пеш кугу сӱрет)Севастопольский панораме Севастопольская панорама.
3. воен. панорама; прибор (орудийым туран викташ кучылтмо ӱзгар)Ынде немецкий танк-влак прицелын панорамышкыже веле огыл, тугакат раш койыт. «Ончыко» Теперь немецкие танки видны не только в панораме прицела, но и невооружённым глазом.
4. перен. панорама; обзор событий (кызытсе илышын тӱрлӧ событийжым, фактым кумдан ончыктымаш)Тӱнямбал панораме международная панорама;
литератур панораме литературная панорама.
-
110 скальпель
скальпельмед. скальпель (хирургын операций ыштыме годым кучылтмо изи кӱзыжӧ)Врач кидышке скальпельым нале. М. Казаков. Врач взял в руки скальпель.
Хирург кок шагат утла скальпель дене пашам ыштен. «Мар. ком.» Хирург более двух часов работал скальпелем.
-
111 торго
торго1. сущ. помеха; то, что мешаетТӱрлӧ торго пашалан мешая. Разные помехи мешают работе.
Сравни с:
мешанчык2. сущ. многолюдство, многолюдность; присутствие множества посетителейВакш торго годым тудо (Долгоруков) ик бутылкалан черет деч ончыч колта. М. Шкетан. При многолюдстве на мельнице Долгоруков за бутылку пропускает без очереди.
3. прил. густой, тесный, тесно стоящийОралте-влак торго кожла ӱмылеш вӱдылалт кодыт. «Ончыко» Постройки остаются окутанными тенью густого леса.
4. прил. многолюдныйКок шагат деч вара пуал колтымо гай чылан шаланен пытат, пуйто тыште торго пазар лӱшкенат огыл. «Ончыко» После двух часов все разойдутся, словно ветром сдувает, будто тут и не шумел многолюдный базар.
5. прил. муторный, маетный, трудныйКорно кужу, торго лийын. В. Косоротов. Дорога была долгой, маетной.
Сравни с:
каньысыр6. прил. мешающий; создающий помехи, беспокойства (о человеке)Торго еҥ дене пашам ончыко колтен от керт. Ӱпымарий. С мешающим человеком дело не продвинешь.
7. нар. тесно, многолюдноКызыт столовыйышто торго огыл. Г. Чемеков. Сейчас в столовой не многолюдно.
Кеҥежым автобуслан эре торго. В. Косоротов. Летом на автобус всегда многолюдно.
-
112 тынысланаш
тынысланаш-ем1. утихать, утихнуть; стихать, стихнуть; затихать, затихнуть; смолкать, смолкнуть; замолкать, замолкнуть; становиться (стать) тихим, нешумнымКок час жапыште урем адак тынысланыш. Э. Чапай. В течение двух часов улица опять стала тихой.
Кас рӱмбалгым кӧргышкыжӧ поген, пӧрт тыныслана. А. Эрыкан. Вобрав вечерние сумерки, дом утихает.
2. успокаиваться, успокоиться; становиться (стать) спокойнымЛида эркышнен тынысланыш, ночко нершовычым кӱсеныш шылтыш. «Мар. Эл» Лида потихоньку успокоилась, сунула в карман мокрый носовой платок.
Составные глаголы:
-
113 панораме
I. панорама; вид (кӱшыч але кӱкшака гыч койшо иктаж-могай верын сӱретше). Олан панорамыже панорама города.□ Кумда окна гыч оласе у стройкын панорамыже коеш. Н. Арбан. Из широкого окна видна панорама городской новостройки. Тыге кок шагат чоло кайымек, курык чоҥгаш кӱзышна, да ӱлнӧ Днепрогэсын панорамыже кояш тӱҥале. «Ончыко». Проехав так около двух часов, мы поднялись на возвышенность, и внизу (перед нашим взором) стала открываться панорама Днепрогэса.2. иск. панорама; громадная картина (уло пырдыжым айлыше пеш кугу сӱрет). Севастопольский панораме Севастопольская панорама.3. воен. панорама; прибор (орудийым туран викташ кучылтмо ӱзгар). Ынде немецкий танк-влак прицелын панорамышкыже веле огыл, тугакат раш койыт. «Ончыко». Теперь немецкие танки видны не только в панораме прицела, но и невооруженным глазом.4. перен. панорама; обзор событий (кызытсе илышын тӱрлӧ событийжым, фактым кумдан ончыктымаш). Тӱнямбал панораме международная панорама; литератур панораме литературная панорама.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > панораме
-
114 скальпель
мед. скальпель (хирургын операций ыштыме годым кучылтмо изи кӱ зыжӧ). Врач кидышке скальпельым нале. М. Казаков. Врач взял в руки скальпель. Хирург кок шагат утла скальпель дене пашам ыштен. «Мар. ком.». Хирург более двух часов работал скальпелем.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > скальпель
-
115 торго
1. сущ. помеха; то, что мешает. Тӱ рлӧ торго пашалан мешая. Разные помехи мешают работе. Ср. мешанчык.2. сущ. многолюдство, многолюдность; присутствие множества посетителей. Вакш торго годым тудо (Долгоруков) ик бутылкалан черет деч ончыч колта. М. Шкетан. При многолюдстве на мельнице Долгоруков за бутылку пропускает без очереди.3. прил. густой, тесный, тесно стоящий. Оралте-влак --- торго кожла ӱмылеш вӱ дылалт кодыт. «Ончыко». Постройки остаются окутанными тенью густого леса. Ср. чӱ чкыдӧ, нугыдо.4. прил. многолюдный. Кок шагат деч вара пуал колтымо гай чылан шаланен пытат, --- пуйто тыште торго пазар лӱ шкенат огыл. «Ончыко». После двух часов все разойдутся, словно ветром сдувает, --- будто тут и не шумел многолюдный базар.5. прил. муторный, маетный, трудный. Корно кужу, торго лийын. В. Косоротов. Дорога была долгой, маетной. Ср. каньысыр.6. прил. мешающий; создающий помехи, беспокойства (о человеке). Торго еҥдене пашам ончыко колтен от керт. Ӱпымарий. С мешающим человеком дело не продвинешь.7. нар. тесно, многолюдно. Кызыт столовыйышто торго огыл. Г. Чемеков. Сейчас в столовой не многолюдно. Кеҥежым --- автобуслан эре торго. В. Косоротов. Летом на автобус всегда многолюдно. -
116 тынысланаш
-ем1. утихать, утихнуть; стихать, стихнуть; затихать, затихнуть; смолкать, смолкнуть; замолкать, замолкнуть; становиться (стать) тихим, нешумным. Кок час жапыште урем адак тынысланыш. Э. Чапай. В течение двух часов улица опять стала тихой. Кас рӱ мбалгым кӧ ргышкыжӧ поген, пӧ рт тыныслана. А. Эрыкан. Вобрав вечерние сумерки, дом утихает.2. успокаиваться, успокоиться; становиться (стать) спокойным. Лида эркышнен тынысланыш, ночко нершовычым кӱ сеныш шылтыш. “Мар. Эл”. Лида потихоньку успокоилась, сунула в карман мокрый носовой платок.// Тынысланен шуаш успокоиться; утихнуть, стихнуть. А Сарбайын шӱ мжӧ тынысланен ок шу. Лектын вочшаш гай кыра. А. Эрыкан. А сердце Сарбая никак не может успокоиться. Бьётся, как будто готово выскочить. См. лыпланаш, тыпланаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тынысланаш
-
117 -F1298
a) держать в узде, в повиновении:Ella si era messa con Mostallino perché, vedendolo così freddo e padrone di sé, aveva sperato che la tenesse a freno. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
Моника сошлась с Мосталлино, так как надеялась, что он, такой холодный и владеющий собой, будет держать ее в узде.b) тормозить, сдерживать:Olindo Passalacqua... da circa due ore cercava in tutti i modi di tenere a freno la muta rabbiosa impazienza di Antonio Del Re. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Олиндо Пассалакуа... в течение двух часов всеми способами пытался сдерживать немое негодование Антонио Дель Ре.Clelia da pallida s'era fatta livida; accennò a ingiungere: «La smetta, per favore», ma la biondona squittendo: «È buffa, continui» la tenne a freno. (G. Marotta, «Le milanesi»)
Бледное лицо Клелии посерело, и она решительно воскликнула: «Замолчите, пожалуйста!» Но блондинка осадила ее, заявив: «Нет, продолжайте, это любопытно». -
118 -M1992
né morto né vivo (тж. più morto che vivo)
ни жив ни мертв; чуть живой:Quel giorno arrivò alla chiesa più morto che vivo. (G. Parise, «Amore e fervore»)
В этот день Марчелло пришел в церковь ни жив ни мертв.Stetti io credo più di due ore in quel luogo. Finalmente più morto che vivo feci ritorno all'osteria. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)
Кажется, я оставался на кладбище более двух часов. Наконец, едва живой я вернулся на постоялый двор. -
119 durch
1. präp A1) через, сквозь (что-л.)2) по (чему-л.), через (что-л.)durch den Park gehen — идти по парку (через парк, парком)
3) через (кого-л.)4) благодаря (чему-л.); вследствие, в результате (чего-л.)2. adv разг.durch etw. (A) bekannt werden — стать известным благодаря чему-л.
употр. в сочетанияхes ist zwei Uhr durch — уже два часа с лишним, уже больше двух часов
durch und durch — насквозь, совершенно
-
120 längstens
употр. в сочетанияхin längstens einer Woche — не позже, чем через неделю; самое позднее через неделю
es dauert längstens zwei Stunden — это продлится не больше двух часов [самое большее два часа]
Современный немецко-русский словарь общей лексики > längstens
См. также в других словарях:
разностный ход часов — Разность ходов двух часов за один и тот же интервал времени. [ГОСТ 8.567 99] Тематики метрология, основные понятия Обобщающие термины метрологические характеристики средств измерений времени и частоты … Справочник технического переводчика
Литургия часов — (лат. Liturgia horarum) в Римско католической церкви (латинском … Википедия
Спусковой механизм часов — Простейший спусковой механизм часов. Гиря или пружина вращает шестерню, и она с помощью механизма спуска толкает маятник то в одну, то в другую сторону. Спусковой механизм часов (на языке часовщиков: спуск, ход) (фр. échappement, англ. escapement … Википедия
Король Часов — Король Часов … Википедия
Литургия часов — (лат. Liturgia horarum) в Римско католической Церкви (латинском обряде) общее наименование богослужений, должных совершаться ежедневно в течение дня (за исключением Мессы); также книга, содержащая эти богослужения. Название «Литургия часов»… … Католическая энциклопедия
6 часов Сильверстоуна — 6 часов Сильверстоуна Описание этапа … Википедия
Задача двух генералов — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Столкновение двух самолётов над Дели 12 ноября 1996 года — Столкновение рейсов 763 Saudi Arabian Airlines и 1907 Kazakhstan Airlines Общие сведения Дата 12 ноября 1996 года Характер Столкновение двух самолётов с последующим их взрывом и падением Причина Ошибка экипажа Ил 76 Место … Википедия
127 часов — 127 Hours Жанр … Википедия
Кубок Часов — Uhrencup Страна Шв … Википедия
Стук Бамбука в XI часов — Жанр эмбиент,трип хоп Годы конец 80 х 1991 Страна … Википедия