-
21 вот как
• ВОТ КАК coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj (an exclamation or question)]⇒ used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:- is that so (right, it)?;- really!;- I see!;- so that's how it is (what's going on etc)!;- well now!;- dear me!;- upon my word!;- how about that!♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).⇒ (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):- awfully;- terribly;- really;- [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;- sth. is more than one can take (handle).♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как
-
22 сваливаться с плеч
[VP; subj: abstr (usu. обуза, тяжесть, ноша etc); more often pfv]=====⇒ (of a burden, usu. an unwanted one) to cease being s.o.'s concern, responsibility etc:- Y was free of X.♦ Он ждал, что лицо Аксиньи будет отмечено волнением, но когда коляска, резко шурша, поравнялась с воротами и он с дрожью в сердце взглянул направо и увидел Аксинью, - его поразило лицо её, сдержанно-весёлое, улыбающееся. У него словно тяжесть свалилась с плеч, он успокоился, кивнул на приветствие (Шолохов 4). He had expected Aksinya's face to betray her emotion, but when the carriage swept in through the gate and he glanced at her in trepidation, he was struck by the calm and smiling cheerfulness of her expression. A huge weight fell from his shoulders and he nodded a greeting (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливаться с плеч
-
23 свалиться с плеч
[VP; subj: abstr (usu. обуза, тяжесть, ноша etc); more often pfv]=====⇒ (of a burden, usu. an unwanted one) to cease being s.o.'s concern, responsibility etc:- Y was free of X.♦ Он ждал, что лицо Аксиньи будет отмечено волнением, но когда коляска, резко шурша, поравнялась с воротами и он с дрожью в сердце взглянул направо и увидел Аксинью, - его поразило лицо её, сдержанно-весёлое, улыбающееся. У него словно тяжесть свалилась с плеч, он успокоился, кивнул на приветствие (Шолохов 4). He had expected Aksinya's face to betray her emotion, but when the carriage swept in through the gate and he glanced at her in trepidation, he was struck by the calm and smiling cheerfulness of her expression. A huge weight fell from his shoulders and he nodded a greeting (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалиться с плеч
-
24 неспокойно
I1) кратк. прил. см. неспокойный2) предик. безл. (о волнениях, беспорядках) there is unrest, there are disturbances3) предик. безл. ( о волнении на море) it is stormyна мо́ре неспоко́йно — the sea is rough [rʌf] / choppy / stormy
4) предик. безл. (тж. дт.; о душевном волнении, дискомфорте)мне неспоко́йно, у меня́ на душе́ неспоко́йно — I am worried / disturbed / disquieted
II нареч.здесь ка́к-то неспоко́йно — one feels uneasy / unsure / disquieted here, one is ill at ease here
(с волнением, раздражительно) nervously, in a disturbed / disquieted manner; ( беспокойно) restlessly -
25 очень
very наречие:mighty (очень, чрезвычайно)jolly (очень, чрезвычайно)almightily (очень, крайне)словосочетание:more than somewhat (очень, чертовски) -
26 сильно
-
27 тревожно
anxiously наречие: -
28 с тревогой
anxiously наречие: -
29 ну да
разг.1) (выражение согласия, утверждения, подтверждения) oh, yes!; why, of course!- Я?.. На тебе?.. Значит, ты за меня... замуж? - Ну да, ну да, конечно! - ответила она с торопливым волнением. (В. Короленко, Слепой музыкант) — 'Marry you? Me? You... you mean, you'd marry me?' 'Why, of course I do,' she cried, her tongue tripping over the words in her excited haste.
2) (выражение недоверия, возражения) like fear!; tell me another one; oh yes iron.- Завтра на миноносец - и, может быть, сразу в бой. Она засмеялась и покачала головой. - Ну да... Кто вас пустит, вам учиться надо! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Tomorrow I'm joining my ship, and maybe I'll go into action right away.' She laughed and shook her head. 'Tell me another one. Who'll let you go, you've got to study.'
- Ты что, считаешь: если б ты пришёл героем, я бы была ни при чём? Что мне и порадоваться с тобой не разрешилось бы? Ну да! Я бы себя получше твоего героем почитала: мой мужик, не чей-нибудь. (В. Распутин, Живи и помни) — 'Do you think that if you came home a hero I'd be left out in the cold? Like fear! You mean I wouldn't be allowed to rejoice with you? Why, I'd feel more of a hero than you: my man, not anyone else's!
-
30 обычно был
-
31 давление волновое
давление волновое
Давление в данной точке, равное разности между гидромеханическим давлением при наличии волн в водоёме и гидростатическом давлением при отсутствии волн
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
давление волновое
Доля гидродинамического давления, обусловленная волнением на свободной поверхности жидкости.
Примечание
Волновое давление определяется как разность значений гидродинамического давления в данной точке пространства, занятого жидкостью, при наличии волн и при их отсутствии.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > давление волновое
- 1
- 2
См. также в других словарях:
охваченный волнением — трепетный, полный волнения, взволнованный Словарь русских синонимов. охваченный волнением прил., кол во синонимов: 3 • взволнованный (57) • … Словарь синонимов
справившийся со своим волнением — прил., кол во синонимов: 9 • вернувший самообладание (9) • вернувший себе выдержку (8) • … Словарь синонимов
Внешние портовые сооружения — имеют назначением прикрывать от действия ветра и волнения избранную для стоянки судов прибрежную часть моря или ограждать вход во внутренние портовые бассейны. Это самые существенные и дорогие части портовых построек. Они называются дамбами или… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бибиков, Александр Ильич — генерал аншеф, бывший маршал Комиссии для составления проекта нового Уложения, сенатор; род. в Москве 30 мая 1729 г., ум. в Бугульме 9 апреля 1774 г. Сын инженер генерал поручика Ильи Александровича и его супруги из рода Писаревых, Бибиков… … Большая биографическая энциклопедия
Комедия — вид драмы (см.), в котором специфически разрешается момент действенного конфликта или борьбы антагонистичных персонажей. Качественно борьба в К. отличается тем, что она: 1. не влечет за собой серьезных, гибельных последствий для борющихся сторон; … Литературная энциклопедия
Ма Юань — Цинь шань (конец XII первая половина XIII вв.), китайский живописец. Для монохромных пейзажей («Одинокий рыбак на реке в холодную пору») характерны проникнутое сдержанным волнением созерцательное настроение, асимметричные композиции, резкие… … Энциклопедический словарь
Жизнь за царя (опера) — Иван Сусанин Жизнь за царя Андрей Петрович Рябушкин. «Жизнь за царя». Эскиз плаката Композитор Михаил Глинка Автор(ы) либретто Георгий Розен; … Википедия
Иван Сусанин (опера) — Иван Сусанин Жизнь за царя Андрей Петрович Рябушкин. «Жизнь за царя». Эскиз плаката Композитор … Википедия
Устюгов, Евгений Романович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Устюгов. Евгений Устюгов … Википедия
Жизнь за Царя — Иван Сусанин Жизнь за царя Андрей Петрович Рябушкин. «Жизнь за царя». Эскиз плаката Композитор Михаил Глинка Автор(ы) либретто Георгий Розен; … Википедия
Жизнь за царя — Опера Жизнь за царя (Иван Сусанин) … Википедия