Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сірока

  • 41 П-108

    ПЕРСТ СУДЬБЫ (РОКА, ПРОВИДЕНИЯ, БОЖИЙ, СВЫШЕ) obs, lit NP sing only fixed WO
    divine forces (that preordain and actualize a crucial, deciding event in s.o. 's life)
    the finger of fate
    the finger (the hand) of God fate.
    «Он просто шёл, глядя прямо перед собой круглыми, преданными глазами, и - всё, а перст судьбы указывал вдруг на него, и его вызывали в отдел кадров или в партком» (Ерофеев 3). "Не just kept on looking straight ahead with those wide-open, dedicated eyes of his, and that was all, when suddenly the finger of fate pointed to him, and they called him into the Cadres Office or into the Party Committee" (3a).
    «...Если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст божий, меня охранявший...» (Достоевский 1). "...If he hasn't killed me now, but only his father, it is most likely because the hand of God is obviously protecting me..." (1a).
    ...Перст божий» comes from the Bible (Ex. 8:19, 31:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-108

  • 42 Т-114

    ТО ЛИ... ТО ЛИ... НЕ ТО... НЕ ТО... coord Conj, disjunctive) used when citing two (or, occas., more) possibilities to show that the speaker thinks that one of them is probably correct, true
    either...or (perhaps)...
    whether (perhaps)... or... ( s.o. sth.) might have (be etc)...or (perhaps)... (in limited contexts)...or is it
    ...«Вон оттуда, - она показала пальцем на балкон третьего этажа, - то ли столкнули голубушку, то ли сама прыгнула...» (Черненок 1). "From up there," she said, pointing to a third-floor balcony, "the poor thing was either pushed or she jumped..." (1a).
    ...Был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал... (Ерофеев 2). Не was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept (2a).
    В воздухе стоял кисловатый дух то ли слегка подгнивающих прошлогодних листьев, устилающих землю, то ли усыхающих ягод черники... то ли древесных соков, бродящих в могучих стволах смешанного леса (Искандер 5). There was a mild tang in the air, perhaps from last year's carpet of leaves gently decaying on the ground, or from drying blueberries...or from tree sap fermenting in the mighty trunks of the mixed forest (5a).
    Среди гостей была даже и одна звезда рока, то ли Карл Питере, то ли Питер Карлтон, долговязый и худой, в золотом пиджаке на голое тело (Аксёнов 7). There was also a bona-fide rock star-Carleton Peters, or was it Peter Carleton?-with stick-figure arms protruding from a gold lame vest over a bare chest (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-114

  • 43 шугейзинг

    Универсальный русско-английский словарь > шугейзинг

  • 44 краутрок

    n
    mus. krautrock (Стиль рок музыки (одно из направлений прог-рока), возникший в Германии в конце 60-х годов; наиболее известные представители: CAN, Amon Duul, Neu, Faust и др.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > краутрок

  • 45 леденить душу

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить душу

  • 46 леденить кровь

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ ( ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить кровь

  • 47 леденить сердце

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить сердце

  • 48 перст божий

    ПЕРСТ СУДЬБЫ <РОКА, ПРОВИДЕНИЯ, БОЖИЙ, СВЫШЕ> obs, lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    divine forces (that preordain and actualize a crucial, deciding event in s.o.'s life):
    - the finger < the hand> of God;
    - fate.
         ♦ "Он просто шёл, глядя прямо перед собой круглыми, преданными глазами, и - всё, а перст судьбы указывал вдруг на него, и его вызывали в отдел кадров или в партком" (Ерофеев 3). "He just kept on looking straight ahead with those wide-open, dedicated eyes of his, and that was all, when suddenly the finger of fate pointed to him, and they called him into the Cadres Office or into the Party Committee" (3a).
         ♦ "...Если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст божий, меня охранявший..." (Достоевский 1). "...If he hasn't killed me now, but only his father, it is most likely because the hand of God is obviously protecting me..." (1a).
    —————
    ← "Перст божий" comes from the Bible (Ex. 8:19, 31:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перст божий

  • 49 перст провидения

    ПЕРСТ СУДЬБЫ <РОКА, ПРОВИДЕНИЯ, БОЖИЙ, СВЫШЕ> obs, lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    divine forces (that preordain and actualize a crucial, deciding event in s.o.'s life):
    - the finger < the hand> of God;
    - fate.
         ♦ "Он просто шёл, глядя прямо перед собой круглыми, преданными глазами, и - всё, а перст судьбы указывал вдруг на него, и его вызывали в отдел кадров или в партком" (Ерофеев 3). "He just kept on looking straight ahead with those wide-open, dedicated eyes of his, and that was all, when suddenly the finger of fate pointed to him, and they called him into the Cadres Office or into the Party Committee" (3a).
         ♦ "...Если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст божий, меня охранявший..." (Достоевский 1). "...If he hasn't killed me now, but only his father, it is most likely because the hand of God is obviously protecting me..." (1a).
    —————
    ← " Перст божий" comes from the Bible (Ex. 8:19, 31:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перст провидения

  • 50 перст свыше

    ПЕРСТ СУДЬБЫ <РОКА, ПРОВИДЕНИЯ, БОЖИЙ, СВЫШЕ> obs, lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    divine forces (that preordain and actualize a crucial, deciding event in s.o.'s life):
    - the finger < the hand> of God;
    - fate.
         ♦ "Он просто шёл, глядя прямо перед собой круглыми, преданными глазами, и - всё, а перст судьбы указывал вдруг на него, и его вызывали в отдел кадров или в партком" (Ерофеев 3). "He just kept on looking straight ahead with those wide-open, dedicated eyes of his, and that was all, when suddenly the finger of fate pointed to him, and they called him into the Cadres Office or into the Party Committee" (3a).
         ♦ "...Если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст божий, меня охранявший..." (Достоевский 1). "...If he hasn't killed me now, but only his father, it is most likely because the hand of God is obviously protecting me..." (1a).
    —————
    ← " Перст божий" comes from the Bible (Ex. 8:19, 31:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перст свыше

  • 51 перст судьбы

    ПЕРСТ СУДЬБЫ <РОКА, ПРОВИДЕНИЯ, БОЖИЙ, СВЫШЕ> obs, lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    divine forces (that preordain and actualize a crucial, deciding event in s.o.'s life):
    - the finger < the hand> of God;
    - fate.
         ♦ "Он просто шёл, глядя прямо перед собой круглыми, преданными глазами, и - всё, а перст судьбы указывал вдруг на него, и его вызывали в отдел кадров или в партком" (Ерофеев 3). "He just kept on looking straight ahead with those wide-open, dedicated eyes of his, and that was all, when suddenly the finger of fate pointed to him, and they called him into the Cadres Office or into the Party Committee" (3a).
         ♦ "...Если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст божий, меня охранявший..." (Достоевский 1). "...If he hasn't killed me now, but only his father, it is most likely because the hand of God is obviously protecting me..." (1a).
    —————
    ← " Перст божий" comes from the Bible (Ex. 8:19, 31:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перст судьбы

  • 52 не то... не то

    ТО ЛИ... ТО ЛИ...; НЕ ТО... НЕ ТО...
    [coord Conj, disjunctive]
    =====
    used when citing two (or, occas., more) possibilities to show that the speaker thinks that one of them is probably correct, true:
    - either...or (perhaps)...;
    - whether (perhaps)... or...;
    - (s.o. < sth.>) might have <be etc>...or (perhaps)...;
    - [in limited contexts] ... or is it...
         ♦ "Вон оттуда, - она показала пальцем на балкон третьего этажа, -то ли столкнули голубушку, то ли сама прыгнула..." (Чернёнок 1). "From up there," she said, pointing to a third-floor balcony, "the poor thing was either pushed or she jumped..." (1a).
         ♦...Был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал... (Ерофеев 2). He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept (2a).
         ♦ В воздухе стоял кисловатый дух то ли слегка подгнивающих прошлогодних листьев, устилающих землю, то ли усыхающих ягод черники... то ли древесных соков, бродящих в могучих стволах смешанного леса (Искандер 5). There was a mild tang in the air, perhaps from last year's carpet of leaves gently decaying on the ground, or from drying blueberries...or from tree sap fermenting in the mighty trunks of the mixed forest (5a).
         ♦ Среди гостей была даже и одна звезда рока, то ли Карл Питерс, то ли Питер Карлтон, долговязый и худой, в золотом пиджаке на голое тело (Аксёнов 7). There was also a bona-fide rock star-Carleton Peters, or was it Peter Carleton?-with stick-figure arms protruding from a gold lame vest over a bare chest (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то... не то

  • 53 то ли... то ли...

    ТО ЛИ... ТО ЛИ...; НЕ ТО... НЕ ТО...
    [coord Conj, disjunctive]
    =====
    used when citing two (or, occas., more) possibilities to show that the speaker thinks that one of them is probably correct, true:
    - either...or (perhaps)...;
    - whether (perhaps)... or...;
    - (s.o. < sth.>) might have <be etc>...or (perhaps)...;
    - [in limited contexts] ... or is it...
         ♦ "Вон оттуда, - она показала пальцем на балкон третьего этажа, -то ли столкнули голубушку, то ли сама прыгнула..." (Чернёнок 1). "From up there," she said, pointing to a third-floor balcony, "the poor thing was either pushed or she jumped..." (1a).
         ♦...Был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал... (Ерофеев 2). He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept (2a).
         ♦ В воздухе стоял кисловатый дух то ли слегка подгнивающих прошлогодних листьев, устилающих землю, то ли усыхающих ягод черники... то ли древесных соков, бродящих в могучих стволах смешанного леса (Искандер 5). There was a mild tang in the air, perhaps from last year's carpet of leaves gently decaying on the ground, or from drying blueberries...or from tree sap fermenting in the mighty trunks of the mixed forest (5a).
         ♦ Среди гостей была даже и одна звезда рока, то ли Карл Питерс, то ли Питер Карлтон, долговязый и худой, в золотом пиджаке на голое тело (Аксёнов 7). There was also a bona-fide rock star-Carleton Peters, or was it Peter Carleton?-with stick-figure arms protruding from a gold lame vest over a bare chest (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли... то ли...

  • 54 рокада

    техн.
    рока́да

    Русско-украинский политехнический словарь > рокада

  • 55 рокадный

    техн.
    рока́дний

    Русско-украинский политехнический словарь > рокадный

  • 56 рокайль

    техн., нескл.
    рока́йль

    Русско-украинский политехнический словарь > рокайль

  • 57 рокада

    техн.
    рока́да

    Русско-украинский политехнический словарь > рокада

  • 58 рокадный

    техн.
    рока́дний

    Русско-украинский политехнический словарь > рокадный

  • 59 рокайль

    техн., нескл.
    рока́йль

    Русско-украинский политехнический словарь > рокайль

  • 60 рокада

    техн. рока́да

    Українсько-російський політехнічний словник > рокада

См. также в других словарях:

  • Рока (мыс) — Рока порт. Cabo da Roca Координаты: Координаты …   Википедия

  • Рока — Рока: Мыс Рока  самая западная точка Евразийского континента, находится на территории Португалии Рока, Юлий (1843 1914)  аргентинский политический деятель …   Википедия

  • Рока — мыс, самый зап. в Европе, Пиренейский п ов; Португалия. Название Рока (Roca) от португ. госа скала . Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • РОКА (Roca) — самый западный мыс материковой Европы (9о 31? з. д.), на Пиренейском п ове, в Португалии …   Большой Энциклопедический словарь

  • Рока (мыс) — Рока (Roca), мыс на Пиренейском полуострове, в Португалии, самый западный в материковой Европе (9° 34 з. д. и 38° 47 с. ш.) …   Большая советская энциклопедия

  • Рока Хулио Архентино — Рока (Roca) Хулио Архентино (17.7.1843, Тукуман, ‒ 19.10.1914, Буэнос Айрес), государственный и политический деятель Аргентины, генерал. В 1878‒79 руководил карательной экспедицией против индейцев Патагонии. В 1880‒86 и 1898‒1904 президент страны …   Большая советская энциклопедия

  • рока́да — рокада …   Русское словесное ударение

  • Рока, Хулио — У этого термина существуют и другие значения, см. Рока. Хулио Архентино Рока Julio Argentino Roca …   Википедия

  • Рока-Коэн (станция) — 芦花公園駅 (Станция Рока Коэн) Платформы станции Рока Коэн Местонахождение …   Википедия

  • Рока-Салис — Муниципалитет Рока Салис Roca Sales Герб …   Википедия

  • Рока, Юлий — Юлий Аргентино Рока (исп. Julio Argentino Roca) (17 июля 1843  19 октября 1914) аргентинский политический деятель. В 1879 г. был назначен военным министром; находился во главе экспедиции на Рио Негро против индейцев. Хотя экспедиция была… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»