Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

существует

  • 121 bus snooping

    отслеживание [системной] шины; отслеживание запросов шины, слежение за шиной
    1) в системах, имеющих кэш-память с обратной записью (write-back cache), контроллер кэша отслеживает все запросы на чтение из ОЗУ, поступающие от контроллера системной шины (bus master), поскольку тот может обращаться к главной памяти минуя процессор. Чтобы не возникла ситуация, когда при запросе контроллера шины к памяти данные в ней ещё не были обновлены (заменены новыми данными из кэша), контроллер кэша проверяет адреса запросов контроллера шины к памяти и удерживает запрос к необновлённым данным, пока сам не перепишет новые данные в ОЗУ
    2) механизм синхронизации кэшей в многопроцессорных системах. Логика управления кэшем каждого ЦП наблюдает за шиной внешней общей памяти и, когда обнаруживает операцию чтения или записи, выполняемую другими процессорами, проверяет, существует ли соответствующий целевой адрес в собственном кэше; если существует, то либо записывает строку в память, либо объявляет её недействительной

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > bus snooping

  • 122 EUI

    1) End-User Interface - интерфейс конечного пользователя
    см. тж. GUE, GUI
    2) Extended Unique Identifier - расширенный уникальный идентификатор, система нумерации [сетевых адресов] EUI
    существует в двух вариантах, 48-битовом (EUI-48) и 64-битовом (EUI-64); первый из них аналогичен МАС-48, а второй применяется в сетях FireWire и в протоколе IPv6
    см. тж. MAC address

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > EUI

  • 123 congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 124 ballyhoo

    Это слово пришло в английский язык в начале XX в. Оно означало привлекающее внимание зрелище около цирка или карнавального тента с целью завлечь зрителей на представление. Происхождение слова неясно, впервые оно стало употребляться в американском английском. Существует вышедший из употребления морской сленговый термин ballyhoo, который обозначает корабль, непригодный к плаванию. Существует также деревня в Ирландии под названием Ballyhooly. Известно ещё выражение ballyhoo bird — шутливое название деревянной или картонной птицы, которая служила приманкой у птицеловов. Современное значение этого слова — шумиха, суматоха вокруг чего-либо.

    I hate election time. I can't stand all the ballyhoo! — Я ненавижу время выборов. Я не выношу всю эту суматоху.

    English-Russian dictionary of expressions > ballyhoo

  • 125 the Chiltern Hundreds

    Чилтерновские округа — это округа в графствах Оксфордшир и Бэкингемшир, где в XVII в. было много разбойников. Для борьбы с ними было учреждено Управление чилтерновскими сотнями (Stewardship of the Chiltern Hundreds). По закону 1707 г. управляющий чилтерновской сотней (Steward of the Chiltern Hundreds) не мог быть членом парламента. Управление чилтерновской сотней уже давно упразднено, но существует обычай, по которому член парламента, не скомпрометировавший себя, может сложить полномочия только в том случае, если по личной просьбе он назначен на номинальную должность управляющего чилтерновской сотней. Этот обычай существует с 1750 г.; to apply for the Chiltern Hundreds — ходатайствовать об освобождении от обязанностей члена парламента.

    English-Russian dictionary of expressions > the Chiltern Hundreds

  • 126 to reinvent the wheel

    «Заново изобретать колесо». Зря тратить время и усилия, создавая то, что уже существует; изобретать велосипед. Колесо — это одно из ранних и самых гениальных изобретений человечества, известное с 3500 г. до нашей эры.

    The problem of refugees has been with us for many years, yet we seem constantly to be creating a new way of dealing with every new influx. Why is it necessary to reinvent the wheel every time? — Проблема беженцев существует у нас многие годы, но мы почему-то каждый раз придумываем новые пути решения этого вопроса. Зачем нужно всякий раз изобретать велосипед?

    English-Russian dictionary of expressions > to reinvent the wheel

  • 127 to sling one's hook

    В британском английском to sling one's hook означает уйти. To sling — это бросать, подбрасывать, швырять. The hook (крючок) — это якорь корабля, который поднимают перед тем, как корабль уйдёт в открытое море. Также существует предположение, что это крючок, на который рабочий вешает своё пальто, пока трудится. Однако точной версии об истории происхождения этого выражения не существует.

    There is no point in keeping unhappy players in a football team. Those who don't like it here should sling their hook. — Нет смысла держать недовольных игроков в футбольной команде. Те, кому не нравится здесь, могут уйти.

    English-Russian dictionary of expressions > to sling one's hook

  • 128 twelve good men and true

    Буквально «двенадцать благородных мужчин и истина». На русский язык это словосочетание переводится как «присяжные». Никто точно не знает, почему в английском правосудии существует именно двенадцать присяжных, хотя есть предположение, что это связано с двенадцатью учениками Христа или с двенадцатью коленами Израиля, но возможно, имеются в виду и знаки зодиака. Это выражение существует в разговорной речи с XVI в. В наше время, конечно, присяжными могут быть и женщины.

    English-Russian dictionary of expressions > twelve good men and true

См. также в других словарях:

  • существует — жизнь существует • существование / создание, субъект опасность существует • существование / создание, субъект правило существует • существование / создание, субъект практика существует • действие, субъект проблема существует • существование /… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • существует — < > нет (чего) существует (существует правило. между ними существует противоречие). есть (# такой закон. # возможность. уже #. еще #). имеется. ↓ существующий …   Идеографический словарь русского языка

  • Существует ТАМОЖЕННОЙ — Существует два основных вида ТАМОЖЕННОЙ ПОЛИТИКИ Протекционизм и свободная торговля . Протекционизм предусматривает установление высоко го уровня таможенного обложения ввозимых на внутренний рынок страныиностранных товаров, а политика свободной… …   Финансовый словарь

  • существует мнение — нареч, кол во синонимов: 6 • бытует мнение (6) • есть мнение (7) • некоторые полагают …   Словарь синонимов

  • Цветов не существует — Комиксы, опубликованные на официальном сайте кинотрилогии «Матрица». «Меч иного цвета» (англ. A sword of a different color)  короткий цветной комикс, автором которого является Трой Никси. Трой Никси, применив более приближённые к изобразительным… …   Википедия

  • Цветов не существует (комикс) — Комиксы, опубликованные на официальном сайте кинотрилогии «Матрица». «Меч иного цвета» (англ. A sword of a different color)  короткий цветной комикс, автором которого является Трой Никси. Трой Никси, применив более приближённые к изобразительным… …   Википедия

  • Фосген: вещество, противоядия от которого не существует — Фосген (дихлорангидрид угольной кислоты) бесцветное газообразное вещество с запахом прелых фруктов или сена. Также для обозначения используют следующие синонимы: карбонилхлорид, хлорокись углерода. Впервые получено в 1812 году английским физиком… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • все, что существует, разумно — Ср. На общественном рынке пользуется неограниченным кредитом целая философская система, которая прямо утверждает, что все существующее уже по тому одному разумно и законно, что существует... Салтыков. Сборник. Дворянская хандра. Ср. Alles, was… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • не существует — нареч, кол во синонимов: 5 • не имеется в наличии (5) • несть (5) • нет (128) • …   Словарь синонимов

  • нет, не существует подобного — нареч, кол во синонимов: 3 • видом не видано (4) • видом не видать (4) • …   Словарь синонимов

  • тональный сигнал "такого номера не существует" — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN woo woo tone …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»