Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

суть

  • 61 faire du rase-mottes

    2) смотреть поверхностно, не вникая в суть дела

    Journalistes et publicistes font du rase-mottes au-dessus de la douleur de leur temps. (G. Cesbron, Libérez Barabas.) — Журналисты и публицисты стараются как можно меньше углубляться в социальные бедствия своего времени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du rase-mottes

  • 62 faire le zouave

    1) разг. выпендриваться; хорохориться

    Maintenant, un conseil: si tu veux rester dans la boîte et faire ton chemin, faut pas faire le zouave. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — Теперь один совет. Если ты хочешь остаться в этом заведении и добиться положения, не стоит особо хорохориться.

    L'inspecteur. - C'est moi. J'ai arrêté Louise Bastia, la fille de Jojo et beaucoup d'autres. Patrice. - Ah! Canaille! Et ça vient faire le zouave ici? Chef, méfiez-vous! C'est lui qui a envoyé nos copains à la torture, à la mort. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Инспектор. - Да, это я. Я арестовал Луизу Бастиа, девицу Жожо и многих других. Патрис. - А, сволочь! И он еще смеет здесь хвастаться? Начальник, будьте осторожнее! Это он отправлял наших на пытки и казнь.

    2) паясничать, валять дурака, придуриваться

    Le soir même, à dîner, Boussais racontait l'incident à son père. Au prix de quelques aménagements, il sut le fâcher contre Tanner. "Il m'avait promis de ne plus faire le zouave, cet animal! Mais ces incroyants ont autant de parole que de conscience [...]". (F. Marceau, Bergère légère.) — В тот же самый вечер, за ужином, Буссэ рассказал отцу о происшедшем. Немного изменив суть дела, ему удалось настроить отца против Таннера. "Он же обещал мне прекратить свои фокусы, скотина! Но у этих ни во что не верящих людей нет ни совести, ни умения держать данное слово".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le zouave

  • 63 faire les frais de ...

    1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...

    Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...

    ... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.

    Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.

    4) составлять суть, основу, сущность

    Ce n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.

    - À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...

  • 64 fond de boutique

    разг.
    суть, ядро, основа

    Du Bousquier, le libéral enragé caché sous la peau du royaliste, savait combien les points de ralliement sont nécessaires aux mécontents qui sont le fond de boutique de toutes les oppositions. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Дю Бускье, скрывавший под маской роялиста нутро либерала, прекрасно знал, как важно, чтобы все недовольные, составляющие ядро любой оппозиции, нашли общий язык.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fond de boutique

  • 65 fond du sac

    1) секрет, тайна

    Je sais le fond du sac: Mario rêve de guerre autant que... d'amour. (G. Sand, Les Beaux Messieurs de Bois-Doré.) — Я знаю, что втайне Марио о войне мечтает не меньше, чем о любви.

    2) суть, сущность
    3) все средства, все наличные деньги
    4) остатки, поскребыши
    - montrer le fond de son sac
    - ne pas montrer le fond de son sac
    - vider le fond de son sac
    - voir le fond du sac

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fond du sac

  • 66 l'air ne fait pas la chanson

    вся суть не в тоне, а в словах

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'air ne fait pas la chanson

  • 67 la paille des mots et le grain des choses

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la paille des mots et le grain des choses

  • 68 le fin fond

    - Eh bien, dit Cidrolin [...], ce sont des gens qui interprètent les rêves. Et ça va loin. Ils découvrent le fin fond des choses [...] Alors il y a justement des gens qui se méfient, qui ne veulent pas qu'on découvre leur fin fond, alors ils ne racontent pas leurs rêves. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Так вот, - сказал Сидролен [...] - психоаналисты это те, что толкуют сны. И в этом заходят весьма далеко. Они раскрывают самую сокровенную суть вещей [...] Ну, так есть люди, которые как раз боятся, которые не хотят, чтобы раскрывали их самое сокровенное, вот они и не рассказывают свои сны.

    - dans le fin fond

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le fin fond

  • 69 le fin mot

    разгадка, секрет, суть (дела)

    - Je vois le fin mot, s'écria-t-elle enfin d'un air de triomphe: vous êtes un jeune bourgeois amoureux de la femme de quelque capitaine du 4e de hussards. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Ага, догадалась! - воскликнула наконец маркитантка с торжествующим видом. - Вы молоденький буржуа и влюбились, верно, в жену какого-нибудь капитана четвертого гусарского полка.

    L'homme qui a quelque chose à dire arrive ainsi au moment de le dire avec la fatigue du gagne-pain... Et il n'est pas moins vrai que celui qui a quelque chose à exprimer peut dans ce cas et après tout se taire. C'est peut-être le fin mot de l'histoire. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Человек, у которого есть что сказать своим современникам, оказывается к тому времени, когда он может это сделать, уставшим от повседневной борьбы за хлеб насущный... И возможно, что тот, кто имеет что сказать, молчит в результате всего этого. В этом, должно быть, и вся загвоздка.

    ... en fait, ça n'explique pas complètement les meurtres perpétrés à bord. Peut-être qu'on n'aura jamais le fin mot, hein? Allez savoir... (San-Antonio, Zéro pour la question.) — В самом деле, это не объясняет полностью убийство, совершенное во время рейса. Быть может, мы никогда и не узнаем истины. Как знать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le fin mot

  • 70 le fond du fond

    самое сокровенное, самая суть

    Il avait traversé la première crise de son chagrin, celle après quoi, on se meurt plus de désespoir, parce qu'on a réellement touché le fond du fond de la douleur. (P. Bourget, Cruelle énigme.) — Он уже пережил первый приступ отчаяния, после которого от сердечной боли больше не умирают, ибо в чаше горя уже показалось дно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le fond du fond

  • 71 le mot de l'énigme

    ( часто употр. с гл. avoir, trouver)
    разгадка; суть дела; скрытая причина

    D'ailleurs, comme il serait fort difficile de lui en faire accroire, nous lui dirons, aussi vile que nous le pourrons, le mot de toutes nos énigmes. (G. Sand, Consuelo.) — Впрочем, поскольку нам было бы очень трудно заставить его поверить всему этому, мы откроем ему при первом же удобном случае все наши секреты.

    Il fut impossible à Eugénie d'avoir le mot de cette énigme; elle ne put même pas amener Arsène à une nouvelle explication sur ses sentiments secrets et sur ses résolutions à l'égard de Marthe. (G. Sand, Horace.) — Для Эжени было невозможно найти ключ к этой загадке; она даже не могла заставить Арсена снова сознаться в его чувствах и его намерениях по отношению к Марте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le mot de l'énigme

  • 72 le pavillon couvre la marchandise

    1) офиц. национальный флаг ограждает судно, независимо от его груза, от осмотра со стороны иностранных военных судов
    2) ирон. имя мужа ограждает честь жены

    Le public était content. Le mot de Devoir lui suffisait; il ne tenait pas à la chose: le pavillon couvrait la marchandise. (R. Rolland, (GL).) — Публика была довольна. Суть дела ее не интересовала. Она довольствовалась лозунгом Долг. Вывеска прикрывала товар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le pavillon couvre la marchandise

  • 73 manière d'être

    филос.
    проявление, способ существования; натура, характер

    Les idées vont des manières d'être de l'âme. (E. Condillac, (GL).) — Мысли суть проявления души.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manière d'être

  • 74 mettre sur le même plan

    ставить на одну доску; рассматривать в одном плане, одинаково подходить к...

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    Il était impossible de mettre sur le même plan le chef fasciste, et l'honnête Français, qui... s'était fait Croix de feu parce qu'il croyait ainsi travailler à l'avènement d'une France propre. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нельзя было с одинаковой меркой подходить к фашистскому главарю и честному французу, который вступил в "Боевые кресты", думая, что он это делает во имя новой чистой Франции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur le même plan

  • 75 n'avoir l'air de rien

    1) казаться незначительным, не имеющим никакого значения

    Savoir si Le Pommeret portait des chaussures toutes faites ou des chaussures sur mesure!.. Cela n'a l'air de rien... Eh bien, vous me croirez si vous voulez mais c'est tout le nœud du drame. (G. Simenon, Le chien jaune.) — - Знать, носил ли Ле-Поммере обувь фабричную или на заказ!.. Кажется, это не имеет никакого значения, но можете мне поверить, Леруа, в этом вся суть трагедии.

    2) иметь безобидный вид; и виду не подавать

    Félicien qui secouait sa lèchefrite sur le feu n'avait l'air de rien, mais il tendait l'oreille et clignait de l'œil. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Фелисьен, встряхивающий поддон под вертелом над огнем, имел безобидный вид, но прислушивался и подмигивал одним глазом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir l'air de rien

  • 76 œuvre de ténèbres

    Ici commence l'œuvre de ténèbres dans lequel, depuis huit ans, je me suis enseveli, sans que, de quelque façon que je m'y sois pu prendre, il m'ait été possible d'en percer l'effrayante obscurité. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — Тут начинается чертовщина, в которой я совершенно потонул, и вот уже восемь лет, как я ни стараюсь, мне не удается проникнуть в ее страшную суть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > œuvre de ténèbres

  • 77 passer qch à l'alambic

    (passer qch à [или par] l'alambic)
    1) (тж. mettre à l'alambic) разг. подробно рассмотреть, тщательно изучить что-либо

    Ils mettent leurs avis à l'alambic et les réduisent à néant à force de subtiliser. (Guez de Balzac, 3e discours sur la Cour.) — Они со всех сторон рассматривают свои мысли и сводят их на нет излишним мудрствованием.

    Cette vie parisienne dans les bas-fonds a passé l'homme à l'alambic, l'a concentré, brûlé, gâté. Avec du vin, elle a fait du trois-six. (H. Taine, Notes sur Paris.) — Эта жизнь парижских низов подвергает человека переплавке, обезличивает, обжигает и развращает его. Из вина она делает трехпробную водку.

    ... quel dommage qu'en passant par l'alambic la pensée humaine prenne le chemin contraire à celui de l'eau de roses, et qu'à la troisième ou quatrième épuration elle se dessèche, au lieu de s'exprimer en quintessence! (A. de Musset, Le Temps.) — Как прискорбно, что, пройдя сквозь горнило человеческого мыслительного аппарата, мысль все больше отдаляется от чувства и что после третьей или четвертой очистки она засушивается вместо того, чтобы четко представлять свою суть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer qch à l'alambic

  • 78 pénétrer l'esprit de qch

    проникнуть в существо, понять суть чего-либо

    ... pour achever ma sainteté, je me fis un calice en me fourrant dans le dos le crin d'un vieux fauteuil. J'en éprouvai de nouvelles tribulations, car Julie me surprit au moment où j'imitais ainsi les fils de saint François. S'arrêtant à l'apparence sans pénétrer l'esprit elle vit que j'avais crevé un fauteuil et me fessa par simplicité. (A. France, Le Livre de mon ami.) —... для окончательного завершения моей святости, я устроил себе власяницу, засунув за шиворот конский волос из старого кресла. Из-за этого меня постигли новые неприятности, так как Жюли застала меня как раз в тот момент, когда я таким образом следовал примеру учеников святого Франциска. Оценив лишь видимость и не вникая в дух происходящего, она, по простоте душевной, отшлепала меня за порчу кресла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pénétrer l'esprit de qch

  • 79 rester dans le noir

    - Tu parles de Janvier? C'était à Janvier qu'il pensait, en effet. Cela l'irritait de rester dans le noir, qu'au Quai ils avaient en mains des éléments qui lui permettraient d'y voir clair. (G. Simenon, Maigret s'amuse.) — - Ты говоришь о Жанвье? И в самом деле Мегрэ думал о Жанвье. Он все еще блуждал в потемках, и мысль о том, что в Министерстве иностранных дел располагали сведениями, которые позволили бы ему увидеть суть дела, выводила Мегрэ из себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester dans le noir

  • 80 voilà le mot lâché

    (voilà le (grand, gros) mot lâché [тж. le mot / le grand, le gros mot est lâché])

    - Bon! dit... Coconnas, bon! voilà le mot lâché, je l'attendais. Je t'y prends. Nous conspirons donc? (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Отлично! - сказал... Коконнас. - Отлично! Словечко сорвалось, его-то я и ждал. Ловлю тебя на нем. Так мы занимаемся заговором?

    Le mot était lâché, et maintenant il me parlait de Callages. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Итак, слово, наконец, сорвалось с его уст, и он заговорил о Каллаже.

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    - Une révolution, s'écria monsieur de Vendières, en levant les bras, voilà le gros mot lâché! (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Революция, - воскликнул господин де Вандьер, подняв руки к небу, - этим все сказано!

    André leva les yeux au ciel. - Voilà le grand mot lâché! La culture! Alors, bien sûr, si la télé est un instrument de culture je n'ai plus qu'à m'incliner. Toi aussi, Catherine, tu donnes dans ce panneau? (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Андре поднял глаза к небу. - Вот оно великое слово! Культура! Ну, конечно, если телевидение - орудие культуры, мне ничего не остается, как склониться. И ты тоже, Катрин, попала в эту ловушку?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà le mot lâché

См. также в других словарях:

  • суть — 1, и …   Русский орфографический словарь

  • суть — Суть: є [45] …   Толковый украинский словарь

  • СУТЬ — В истории лексического строя русского литературного языка наблюдаются разнообразные перемещения и изменения в сист емах форм слов. Чаще всего происходят семантические отрывы отдельных форм от структуры того или иного слова, порождаемые… …   История слов

  • суть — [главное] сущ., ж., употр. часто 1. Сутью называется самое главное и существенное в чём либо. Суть дела, метода. | Суть концепции, теории. | Суть происшедшего. | Определить суть разногласий. | Задача проста и ясна по своей сути. | Вникать в суть… …   Толковый словарь Дмитриева

  • СУТЬ — 1. СУТЬ1, сути, мн. нет, жен. Самое важное, главное и существенное в чем нибудь, сущность. Суть дела. «(Пушкин) разом, самым метким, самым прозорливым образом отметил самую глубь нашей сути.» Достоевский. «Лучше всех понимал, в чем состояла… …   Толковый словарь Ушакова

  • СУТЬ — 1. СУТЬ1, сути, мн. нет, жен. Самое важное, главное и существенное в чем нибудь, сущность. Суть дела. «(Пушкин) разом, самым метким, самым прозорливым образом отметил самую глубь нашей сути.» Достоевский. «Лучше всех понимал, в чем состояла… …   Толковый словарь Ушакова

  • суть — Сущность, существо, естество, главное, душа, сила, соль, секрет, ядро, экстракт, эссенция, квинтэссенция; центр, фокус; остов, скелет.. Польза отечества у него всегда на первом плане стояла. Не в том дело. Правосудие есть душа закона. Ср. . См.… …   Словарь синонимов

  • суть — СУТЬ, и, жен. Самое главное и существенное в чём н., существо 1, сущность. Войти в с. дела. Вникнуть в с. вопроса. Самую с. узнал. • По сути и по сути дела в сущности, в действительности. По сути (дела), спорить нам не о чем. II. СУТЬ, 3 е лицо… …   Толковый словарь Ожегова

  • СУТЬ 1 — СУТЬ 1, и, ж. Самое главное и существенное в чём н., существо 1, сущность. Войти в с. дела. Вникнуть в с. вопроса. Самую с. узнал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СУТЬ 2 — СУТЬ 2, 3 л. мн. ч. наст. вр. от глаг. быть (стар.), теперь (книжн.). Обычно употр. как связка в составе именного сказуемого при подлежащем со знач. множественности: есть 2, является, представляет собой. Теория и практика с. альфа и омега… …   Толковый словарь Ожегова

  • СУТЬ — жен. сущность, существо, самость, основанье, самое главное, важное в деле; зерно, ядро, нутро. Дойти до сути. Самая суть бытия от нас сокрыта. Суди по сути. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»