Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сует

  • 81 Г-278

    совать/сунуть ГОЛОВУ в петлю СО-ваться в петлю both coll VP subj: human
    1. to take one's own life by hanging
    X сунул голову в петлю — X hanged himself
    X put the noose around his neck.
    2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc: X сует голову в петлю = X is sticking his head in the noose
    X is risking his neck X is putting his life (career etc) on the line.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-278

  • 82 К-423

    возвращаться НА КРУГИ СВОЯ lit PrepP Invar adv fixed WO
    (to return) to its previous, normal state, condition: (fall back) into place
    (resume) its normal course (in limited contexts) (drop (fall) back) into its rut.
    Всё суета сует и всяческая суета. Всё возвращается на круги своя (Максимов 2). Vanity of vanities, all is vanity. Everything falls back into place in the end... (2a).
    Скоро вся эта размазня кончится. И что останется от всей их болтовни? И всё вернётся на круги своя (Зиновьев 1). Soon all this mess will be over. And what'll be left of all their chatter? Everything will drop back into its rut (1a).
    From the Church Slavonic text of the Bible (Eccles. 1:6).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-423

  • 83 С-669

    СУЕТА СУЁТ (И ВСЯЧЕСКАЯ СУЕТА) lit (sent often only the first half is used fixed WO
    the matter in question is totally insignificant, trivial, devoid of any value
    vanity of vanities (, all is vanity).
    "...Я скорее соглашусь, кажется, лаять на владыку, чем косо взглянуть на Кирила Петровича...» - «Суета сует, -сказал священник, - и Кирилу Петровичу отпоют вечную память, всё как ныне и Андрею Гавриловичу, разве похороны будут побогаче да гостей созовут побольше, а богу не всё ли равно!» (Пушкин 1). "For my part I'd sooner affront the bishop than look askance at Kirila Petrovich...." "Vanity of vanities," said the priest. "One day the burial service will be read over Kirila Petrovich, just as it was over Andrei Gavrilovich this morning
    only perhaps the funeral will be more sumptuous and more people will be invited, but isn't it all the same to God?" (1a).
    From the Bible (Eccles. 1:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-669

  • 84 noser

    [`nəʊzə]
    сильный встречный ветер
    сильный удар по носу
    падение с травмой носа
    человек, который всюду сует свой нос
    доносчик, провокатор

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > noser

  • 85 snoop

    [snuːp]
    тот, кто подглядывает, подсматривает, сует нос в чужие дела
    детектив, сыщик
    подглядывание, подсматривание; слежка; осмотр
    совать повсюду свой нос; подглядывать, подсматривать
    шпионить, выслеживать
    воровать, незаконно присваивать, прикарманивать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > snoop

  • 86 snooper

    [`snuːpə]
    тот, кто подглядывает, подсматривает, сует нос в чужие дела
    детектив, сыщик
    подглядывание, подсматривание; слежка; осмотр
    совать повсюду свой нос; подглядывать, подсматривать
    шпионить, выслеживать
    воровать, незаконно присваивать, прикарманивать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > snooper

  • 87 прятать взгляд

    ПРЯТАТЬ ГЛАЗА <ВЗГЛЯД, ВЗОР>
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid or be afraid of looking directly at another or others:
    - X прятал глаза X hid his eyes (from Y);
    - X avoided eye contact (with Y).
         ♦ "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза" (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
         ♦ "Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал..." - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
         ♦ В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП [Союза писателей], очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was a ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать взгляд

  • 88 прятать взор

    ПРЯТАТЬ ГЛАЗА <ВЗГЛЯД, ВЗОР>
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid or be afraid of looking directly at another or others:
    - X прятал глаза X hid his eyes (from Y);
    - X avoided eye contact (with Y).
         ♦ "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза" (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
         ♦ "Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал..." - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
         ♦ В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП [Союза писателей], очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was a ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать взор

  • 89 прятать глаза

    ПРЯТАТЬ ГЛАЗА <ВЗГЛЯД, ВЗОР>
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid or be afraid of looking directly at another or others:
    - X прятал глаза X hid his eyes (from Y);
    - X avoided eye contact (with Y).
         ♦ "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза" (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
         ♦ "Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал..." - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
         ♦ В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП [Союза писателей], очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was a ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать глаза

  • 90 на круги своя

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to return) to its previous, normal state, condition:
    - [in limited contexts](drop (fall) back) into its rut.
         ♦ Всё суета сует и всяческая суета. Всё возвращается на круги своя (Максимов 2). Vanity of vanities, all is vanity. Everything falls back into place in the end... (2a).
         ♦ Скоро вся эта размазня кончится. И что останется от всей их болтовни? И всё вернётся на круги своя (Зиновьев 1). Soon all this mess will be over. And what'll be left of all their chatter? Everything will drop back into its rut (1a).
    —————
    ← From the Church Slavonic text of the Bible (Eccles. 1:6).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на круги своя

  • 91 בַּטָלָה נ'

    בַּטָלָה נ'

    1.безделье, праздность 2.ничтожность, суета сует

    לְבַטָלָה

    напрасно, зря, попусту

    בּרָכָה לְבַטָלָה נ'

    1.напрасное, излишнее благословение 2.пустая, напрасная надежда

    Иврито-Русский словарь > בַּטָלָה נ'

  • 92 בּרָכָה לְבַטָלָה נ'

    בּרָכָה לְבַטָלָה נ'

    1.напрасное, излишнее благословение 2.пустая, напрасная надежда

    בַּטָלָה נ'

    1.безделье, праздность 2.ничтожность, суета сует

    לְבַטָלָה

    напрасно, зря, попусту

    Иврито-Русский словарь > בּרָכָה לְבַטָלָה נ'

  • 93 הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

    הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

    чепуха, пустое

    הֲבֵל הֲבָלִים

    суета сует

    הַבלֵי הָעוֹלָם

    преходящие ценности, бренные радости

    הֶבֶל וָרִיק

    пустое дело

    הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

    совершенная чушь

    Иврито-Русский словарь > הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

  • 94 הֲבֵל הֲבָלִים

    הֲבֵל הֲבָלִים

    суета сует

    הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

    чепуха, пустое

    הַבלֵי הָעוֹלָם

    преходящие ценности, бренные радости

    הֶבֶל וָרִיק

    пустое дело

    הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

    совершенная чушь

    Иврито-Русский словарь > הֲבֵל הֲבָלִים

  • 95 הֶבֶל וָרִיק

    הֶבֶל וָרִיק

    пустое дело

    הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

    чепуха, пустое

    הֲבֵל הֲבָלִים

    суета сует

    הַבלֵי הָעוֹלָם

    преходящие ценности, бренные радости

    הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

    совершенная чушь

    Иврито-Русский словарь > הֶבֶל וָרִיק

  • 96 הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

    הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

    совершенная чушь

    הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

    чепуха, пустое

    הֲבֵל הֲבָלִים

    суета сует

    הַבלֵי הָעוֹלָם

    преходящие ценности, бренные радости

    הֶבֶל וָרִיק

    пустое дело

    Иврито-Русский словарь > הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

  • 97 הַבלֵי

    הַבלֵי

    הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

    чепуха, пустое

    הֲבֵל הֲבָלִים

    суета сует

    הַבלֵי הָעוֹלָם

    преходящие ценности, бренные радости

    הֶבֶל וָרִיק

    пустое дело

    הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

    совершенная чушь

    Иврито-Русский словарь > הַבלֵי

  • 98 הַבלֵי הָעוֹלָם

    הַבלֵי הָעוֹלָם

    преходящие ценности, бренные радости

    הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

    чепуха, пустое

    הֲבֵל הֲבָלִים

    суета сует

    הֶבֶל וָרִיק

    пустое дело

    הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

    совершенная чушь

    Иврито-Русский словарь > הַבלֵי הָעוֹלָם

  • 99 הֲבָלִים

    הֲבָלִים

    הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבלֵי-]

    чепуха, пустое

    הֲבֵל הֲבָלִים

    суета сует

    הַבלֵי הָעוֹלָם

    преходящие ценности, бренные радости

    הֶבֶל וָרִיק

    пустое дело

    הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

    совершенная чушь

    Иврито-Русский словарь > הֲבָלִים

  • 100 לְבַטָלָה

    לְבַטָלָה

    напрасно, зря, попусту

    בַּטָלָה נ'

    1.безделье, праздность 2.ничтожность, суета сует

    בּרָכָה לְבַטָלָה נ'

    1.напрасное, излишнее благословение 2.пустая, напрасная надежда

    Иврито-Русский словарь > לְבַטָלָה

См. также в других словарях:

  • суета сует — сует а су ет …   Русский орфографический словарь

  • Суета сует (фильм) — Суета сует Жанр драма Режиссёр Алла Сурикова В главных ролях Галина Польских Фрунзик Мкртчян Леонид Куравлёв …   Википедия

  • Суета сует и всяческая суета — Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, гл. 1, ст. 2) сказано: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, всё суета!» А также далее (гл. 1, ст. 14): «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё суета и томление духа!» Иногда… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • суета сует — Ср. Все наши прихоти мечта; Все здесь, о люди, скоротечно: Ищите в небе счастья вечно, А мир сует есть суета. Кн. Долгорукой. Камин в Москве. Ср. Vanity Fair (рынок суеты). Thackerey. Ярмарка тщеславия . 1847. (Заглавие романа.) Ср. It beareth… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Суета сует — СУЕТА, Шы, мн. Шы, сует, ам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Суета сует и всяческая суета — СУЕТА, Шы, мн. Шы, сует, ам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СУЕТА СУЕТ — «СУЕТА СУЕТ», СССР, Мосфильм, 1979, цв., 87 мин. Лирическая комедия. Они прожили долгую совместную жизнь почти двадцать лет. Но неожиданное увлечение мужа другой женщиной сделало их совместную жизнь невыносимой. Разочарование в новой избраннице,… …   Энциклопедия кино

  • суета сует — сущ., кол во синонимов: 8 • жизни мышья беготня (6) • колбасня (14) • мышиная беготня …   Словарь синонимов

  • суета сует — суета сует …   Орфографический словарь-справочник

  • Суета сует — Суета суетъ. Ср. Всѣ наши прихоти мечта; Все здѣсь, о люди, скоротечно: Ищите въ небѣ счастья вѣчно, А міръ суетъ есть суета. Кн. Долгорукой. Каминъ въ Москвѣ. Ср. Wanity Fair (рынокъ суеты). Thackerey. 1847. (Заглавіе романа.) Ср. It beareth the …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Суета сует и всяческая суета. — см. На суету и смерти нет …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»