Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сударыня!

  • 101 n'en ... pas moins

    все-таки, тем не менее

    Pour être prince, madame, on n'en est pas moins homme, et ces choses-là fâchent. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Хоть он и принц, сударыня, но он все же человек, и трудно сохранить спокойствие в подобных случаях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en ... pas moins

  • 102 ne jurer que par qn

    (ne jurer que par qn [или par le nom de qn])
    быть безгранично преданным; преклоняться перед...

    Madame, c'est monsieur Bourron, monsieur Bourron Amédée! À Casablanca on ne jure que par son nom. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Сударыня, это господин Буррон, Амедей Буррон! В Касабланке на него молятся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne jurer que par qn

  • 103 pas de raisons!

    разг.
    (pas (tant) de raisons!)
    хватит рассуждать!, хватит разговоров!

    - Ah bien! votre grand corset, après avoir dîné, madame? dit Sylvie. Non, cherchez quelqu'un pour vous serrer, ce ne sera pas moi qui serai votre assassin... - Allons, Sylvie, pas de raisons... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ну знаете! Затягивать вам корсет после обеда, сударыня! - сказала Сильвия. - Поищите себе кого-нибудь другого. Не хочу быть причиной вашей смерти. - Ну, хватит болтать, Сильвия...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas de raisons!

  • 104 passer l'eau et le feu pour ...

    пойти в огонь и в воду за...

    - Je suis bien aise de vous rencontrer, dit-elle d'un ton résolu. Vous êtes un honnête homme, vous allez me conduire. Je remets mon sort entre vos mains... - Me voilà, madame, prêt à passer l'eau et le feu pour vous et avec vous. (G. Sand, Horace.) — - Я очень рада, что встретила вас, - сказала она решительно. - Вы порядочный человек, я пойду за вами. Моя судьба в ваших руках... - С вами и ради вас, сударыня, я готов в огонь и в воду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer l'eau et le feu pour ...

  • 105 promettre plus de beurre que de pain

    наобещать с три короба, сулить золотые горы

    - Non, madame... Vos émigrés, pour me servir d'une expression française, nous ont promis plus de beurre que de pain... Ils affirmaient que les populations appelaient nos troupes à grands cris... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Нет, сударыня... Ваши эмигранты, как говорят у вас, наобещали больше масла, чем хлеба... Они утверждали, что население будет встречать наши войска с распростертыми объятиями...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > promettre plus de beurre que de pain

  • 106 qu'y a-t-il pour votre service?

    (qu'y a-t-il [или que puis-je] pour votre service?)
    чем могу служить?, чем могу быть полезен?

    Le Prince. - Madame... Qu'y a-t-il pour votre service?.. Asseyez-vous, je vous en prie. (H. Bataille, La Femme nue.) — Князь. - Сударыня... Чем могу быть полезен?.. Садитесь, прошу вас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qu'y a-t-il pour votre service?

  • 107 quand le diable y serait

    разг.
    1) тут уж ничего не сделаешь; сам черт тут замешан

    -... Voilà, madame, ce qu'il m'a dit; et quand le diable y serait, on n'invente pas des choses pareilles? (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — - Вот, сударыня, то, что он мне сказал. И пусть хоть сам черт там замешан, такого никто не выдумает.

    2) сам черт мне не помешает, несмотря ни на что

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand le diable y serait

  • 108 raz-de-marée

    1) новое массовое увлечение, новая мода, поветрие

    - Que pensez-vous du raz de marée symboliste? - Madame, si j'ai le temps, je ferai, moi, ce que veulent faire les symbolistes. (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — - Что вы думаете о символистском поветрии? - Сударыня, если я успею, я сам буду делать то, к чему стремятся символисты.

    2) внезапный и резкий поворот событий, социальное потрясение

    Le diagnostique de Börsch était juste. Comme tant d'hommes venus aux affaires vers 1922, Edmond Holmann s'était cru un grand nageur parce qu'il était porté par un raz de marée. (A. Maurois, Le cercle de famille.) — Прогноз Бэрша был правилен. Как и все те, кто окунулся в деловой мир около 1922 года, Эдмон Хольман считал себя превосходным пловцом, тогда как его просто вынесло на гребне волн.

    Les raz-de-marée qui emportent avec les valeurs d'une société, cette société elle-même. (A. Malraux, (PR).) — Социальные перевороты, которые, опрокидывая моральные ценности общества, сметают на своем пути и само общество.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > raz-de-marée

  • 109 reprendre possession de soi

    Après un court silence, elle lui demanda: - Vous êtes depuis longtemps à Paris? Il répondit, en reprenant peu à peu possession de lui: - Depuis quelques mois, seulement, madame. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Немного помолчав, она у него спросила: - Вы давно в Париже? - Он ответил, постепенно овладевая собой: - Только несколько месяцев, сударыня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre possession de soi

  • 110 reprendre souffle

    1) (тж. retrouver son souffle) перевести дыхание, передохнуть

    - C'est très bien, ma chérie. Je passerai donc l'hiver seule à Paris. Si c'est cela que tu as décidé, je n'ai plus rien à ajouter. - Mon Dieu, si c'était vrai! - pensa Paul. Mais nous sommes bien loin du compte. Un genou à terre, elle reprend souffle; à dix, elle sera debout. (J. Freustié, Isabelle.) — - Очень хорошо, дорогая моя, - говорит Соня. Значит, я буду жить зимой одна в Париже. Если ты так решила, то мне нечего добавить. - Боже мой, если бы это было так! - подумал Поль. Но мы еще не справились с Соней. Стоя на одном колене, она переводит дыхание. При счете десять она уже встанет совсем.

    Je vous ai confié mon fils il y a onze ans, Madame, dit le mec, il devait faire des efforts même pour parler, car il n'arrêtait pas de reprendre son souffle. (É. Ajar, La vie devant soi.) — - Я оставил у вас своего сына одиннадцать лет тому назад, сударыня, - сказал этот тип. Но говорил он с трудом, так как все время задыхался.

    Elle sauta le fossé, s'arrêta un instant sur la route goudronnée pour retrouver son souffle, puis elle reprit sa course. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Элиза перепрыгнула через канаву, остановилась на минутку, чтобы перевести дыхание на асфальтированной дороге, и снова бросилась бежать.

    2) передохнуть, вновь обрести энергию

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre souffle

  • 111 savoir les allures de qn

    ≈ знать чьи-либо повадки

    Oh! Ne faites pas la terrible, Madame! Sur mon âme je ne vous crains pas! Je sais vos allures. Je ne me laisserai pas empoisonner comme votre premier mari, ce pauvre gentilhomme d'Espagne dont je ne sais plus le nom, ni vous non plus. (V. Hugo, Lucrèce Borgia.) — О! Не пытайтесь меня запугать, сударыня! Клянусь богом, я вас не боюсь. Я знаю ваши повадки и не дам вам меня отравить, как вы это сделали с вашим первым мужем, этим несчастным испанским дворянином, имя которого мне неизвестно, впрочем, как и вам самой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir les allures de qn

  • 112 se faire du mal

    1) (тж. se faire mal) ушибиться, удариться, причинить себе боль, повредить себе что-либо

    Suzy se revoit, courant, le soir de la mort de Jean, même itinéraire. Le concierge du théâtre lui avait dit au téléphone: - Venez vite, madame, monsieur Jean s'est fait mal. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Сюзи вспоминает, как она спешила по этой же дороге в день смерти Жана. Консьерж тогда сказал ей по телефону: - Приезжайте скорее, сударыня. Господин Жан сильно ушибся.

    2) волноваться, беспокоиться

    Il était à la porte, les cheveux à peine roussis, les mains légèrement brûlées; et, quand il eut mis entre les bras de la femme le petit qui se débattait en pleurant, il se fâcha presque contre sa cousine. - Quoi? qu'as-tu à se faire ainsi du mal? (É. Zola, La joie de vivre.) — Лазар уже стоял в дверях. Ему слегка опалило волосы и обожгло руки. Кинув женщине спасенного им ребенка, который плакал и барахтался, он чуть не в гневе обратился к Полине: - Ну что? Чего ты разволновалась?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du mal

  • 113 se faire violence

    заставить себя, принудить себя; сделать над собой усилие

    - Tenez, madame, lui dit-il enfin comme se faisant violence... Vous me méprisez comme un enfant... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Послушайте, сударыня, - сказал он, как бы пересиливая себя..., - вы смотрите на меня сверху вниз, как на ребенка...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire violence

  • 114 sur mon âme

    клянусь жизнью!, клянусь честью!

    Oh! Ne faites pas la terrible, Madame! Sur mon âme je ne vous crains pas! Je sais vos allures. Je ne me laisserai pas empoisonner comme votre premier mari, ce pauvre gentilhomme d'Espagne dont je ne sais plus le nom, ni vous non plus. (V. Hugo, Lucrèce Borgia.) — О! Не пытайтесь меня запугать, сударыня! Клянусь богом, я вас не боюсь. Я знаю ваши повадки и не дам вам меня отравить, как вы это сделали с вашим первым мужем, этим несчастным испанским дворянином, имя которого мне неизвестно, впрочем, как и вам самой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur mon âme

  • 115 rouva

    rouvashenkilö, rouvasihminen

    2) дама, госпожа, сударыня
    4) хозяйка, барыня
    * * *
    да́ма, госпожа́; супру́га

    Suomi-venäjä sanakirja > rouva

  • 116 나으리

    Ваше благородие; барин; сударыня

    Корейско-русский словарь > 나으리

  • 117 마나님

    сударыня

    Корейско-русский словарь > 마나님

  • 118 doña

    сущ.
    общ. донья, сударыня, госпожа (ставится перед именем)

    Испанско-русский универсальный словарь > doña

  • 119 señora

    сущ.
    1) общ. (как обращение) тётя, (при фамилии, как обращение) госпожа (сокр. Sra), гражданин, дама, мадам, мистрис, сеньора, синьора (в Италии), тёща, хозяйка, барыня (в обращении), свекровь
    2) устар. матушка, сударыня (форма вежливого обращения)
    5) сокр. сеньора (на письме; Sr. D.; в обращении)
    7) высок. владычица

    Испанско-русский универсальный словарь > señora

  • 120 bonne dame

    сущ.
    общ. голубушка, сударыня

    Французско-русский универсальный словарь > bonne dame

См. также в других словарях:

  • СУДАРЫНЯ — СУДАРЫНЯ, сударыни (устар.). женск. к сударь. «Скажите, сударыня, вы верите в предчувствия?» Чехов. «А ты, сударыня, чуть из постели прыг, с мужчиной!» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • сударыня — сударынька, госпожа, сударушка Словарь русских синонимов. сударыня сущ., кол во синонимов: 3 • госпожа (27) • …   Словарь синонимов

  • сударыня — СУДАРЬ, я, м. (устар.). Форма вежливого, учтивого, иногда ирон. обращения, господин (в 4 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сударыня — сударыня, род. мн. сударынь и устарелое сударыней …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • СУДАРЫНЯ — см. Среднеранний. Созревание плодов наступает на 117 124 день после полных всходов. Растение индетерминантное, средневетвистое, средне облиственное, высотой 200 см. , светло зеленый, слабогофрированный. Соцветие промежуточное (однократно… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • сударыня — сударь, сударыня Это слово, имеющее в наше время патриархальное звучание, образовано путем сокращения слова государь (государыня) …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • Сударыня — ж. Употребляется как форма вежливого обращения к женщине, девушке. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сударыня — сударыня, сударыни, сударыни, сударынь, сударыне, сударыням, сударыню, сударынь, сударыней, сударынею, сударынями, сударыне, сударынях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • сударыня — суд арыня, и, род. п. мн. ч. ынь …   Русский орфографический словарь

  • сударыня — (1 ж); мн. суда/рыни, Р. суда/рынь …   Орфографический словарь русского языка

  • сударыня — и; мн. род. рынь, дат. рыням; ж. Устар. Форма вежливого, учтивого обращения к женщине, девушке; госпожа. Пройдите сюда, с.! С., вы что так побледнели? …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»