-
1 дуй тебя горой!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ a jokingly abusive expression of vexation, surprise, reluctant admiration:- the hell with you <him etc>;- to hell < blazes> with you <him etc>;- the devil take you <him etc>;- a pox < a plague> on you <him etc>.♦ [Митрич:] Ишь, дуй его горой, налакался как. Доверху (Толстой 1). [М.:] But look at him, the hell with him, the way he swilled it up (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дуй тебя горой!
-
2 ДУЙ
-
3 дуй тебя горой!
прост., шутл.dash it < all>!; dash my buttons!; devil take it!Акулина Ивановна (снимая чайник с самовара, обожгла руку и вскрикивает).
Ах, пострели те горой! (М. Горький, Мещане) — Akulina Ivanovna (burning her hand as she takes the teapot off the samovar): Ouch! Devil take it!Русско-английский фразеологический словарь > дуй тебя горой!
-
4 Дуй за подмогой!
General subject: Call for backup! -
5 дуй
Chinese: tui (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Уэйда-Джайлза), dui (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь) -
6 дуй отсюда!
General subject: make yourself scarce! -
7 собирай свои манатки и дуй отсюда!
American: get your shit together and get lost!Универсальный русско-английский словарь > собирай свои манатки и дуй отсюда!
-
8 Г-349
ДУЙ (РАЗДУЙ) ТЕБЯ (его и т. п.) ГОРОЙ! substand, humor Interj these forms only fixed WOa jokingly abusive expression of vexation, surprise, reluctant admirationthe hell with you (him etc)to hell (blazes) with you (him etc) the devil take you (him etc) a pox (a plague) on you (him etc)(Митрич:) Ишь, дуй его горой, налакался как. Доверху (Толстой 1). (М.:) But look at him, the hell with him, the way he swilled it up (1a). -
9 раздуй тебя горой!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ a jokingly abusive expression of vexation, surprise, reluctant admiration:- the hell with you <him etc>;- to hell < blazes> with you <him etc>;- the devil take you <him etc>;- a pox < a plague> on you <him etc>.♦ [Митрич:] Ишь, дуй его горой, налакался как. Доверху (Толстой 1). [М.:] But look at him, the hell with him, the way he swilled it up (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раздуй тебя горой!
-
10 дуть
1) (сов. поду́ть) ( нести струи воздуха) blowве́тер ду́ет — the wind blows
здесь ду́ет — there is a draught [drɑːft] брит. / draft амер. here, it is draughty here
2) (сов. вы́дуть) ( изготовлять действием струи воздуха) blowдуть изде́лия из стекла́ — blow glassware
4) прост. тк. несов. ( быстро делать) go at it, rush itтак и ду́ет на балала́йке — (he) bangs away at his balalayka
5) повелит. накл. разг. (беги, поезжай) run!, go!, be off!дуй скоре́е за врачо́м — run for the doctor, quick!
дуй отсю́да! — get lost!
-
11 ГОРОЙ
-
12 ТЕБЯ
-
13 Ж-11
НА ВСЮ ЖЕЛЁЗКУ highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO1. (used with subj: human жать, нажимать, нажать и т. п. - (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed)X жал на всю железку — X stepped on itX threw it into high gear X floored it X put the pedal to the metal.«Командир нашей автороты спрашивает: „Проскочишь, Соколов?"... - „Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - „Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"» (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. Tve got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).«Куда?...» Бирюков показал на удаляющуюся «Волгу». «За ней, чтобы не упустить». - «На всю железку можно?» - «Жми!» (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что \Ж-11. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ (to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all outgiving it all (everything) one's got giving it one's best shot ( usu. in refer, to a physical task) with might and main going (the) whole hog (in limited contexts) going great guns.3. жить \Ж-11 (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer: (live life) to the fullest. -
14 на всю железку
• НА ВСЮ ЖЕЛЕЗКУ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====1. [used with subj: human]⇒ жать, нажимать, нажать и т.п. на всю железку (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed):- X floored it;- X put the pedal to the metal.♦ "Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"... - "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"" (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).♦ " Куда?..." Бирюков показал на удаляющуюся "Волгу". "За ней, чтобы не упустить". - "На всю железку можно?" - "Жми!" (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что на всю железку. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ( to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all out; giving it all < everything> one's got; giving it one's best shot; [usu. in refer, to a physical task]⇒ with might and main; going (the) whole hog; [in limited contexts] going great guns.3. жить на всю железку (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer:- (live life) to the fullest.Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю железку
-
15 на полную железку
• НА ВСЮ ЖЕЛЕЗКУ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====1. [used with subj: human]⇒ жать, нажимать, нажать и т.п. на полную железку (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed):- X floored it;- X put the pedal to the metal.♦ "Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"... - "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"" (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).♦ " Куда?..." Бирюков показал на удаляющуюся "Волгу". "За ней, чтобы не упустить". - "На всю железку можно?" - "Жми!" (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что на полную железку. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ (to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all out; giving it all < everything> one's got; giving it one's best shot; [usu. in refer, to a physical task]⇒ with might and main; going (the) whole hog; [in limited contexts] going great guns.3. жить на полную железку (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer:- (live life) to the fullest.Большой русско-английский фразеологический словарь > на полную железку
-
16 в два счёта
разг.in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two- Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'
- Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'
- Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'
- А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'
Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'
- Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'
-
17 в хвост и в гриву
<и> в хвост и в гривупрост.1) (очень быстро (дуть, гнать, погонять и т. п.)) rush (race, etc.) at full speed; not spare the horses- Мы никак заехали к Чёрному озеру! - Тем лучше, братец! Коли есть примета, выехать не долга песня; садись и дуй в хвост и в гриву! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'We're nowhere near Black Lake!' 'All the better, brother! If there's a landmark, it won't take long to find the road; get in and don't spare the horses!'
2) (сильно, беспощадно (бить, лупить и т. п.)) beat smb. black and blue; beat smb. out of his boots; beat smb. out and out- Эпоха, что и говорить, знаменитая... Да нам-то, военным, мало приходится вдумываться в такие штуки... Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву... (А. Толстой, Хлеб) — 'Certainly it's a great epoch. But we military men don't get much chance of thinking about such things... Our business is prosaic: to beat the enemy out and out.'
Русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву
-
18 гора
-
19 на всю железку
прост.1) (на предельной скорости ( обычно с глаголами жать, нажимать, дуть, шпарить)) go full speed ahead; cf. step on it; step on the gas; get cracking; go full bat; go lickety splitКомандир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?" А тут и спрашивать нечего было. Там товарищи мои, может, погибают, а я тут чухаться буду? "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!" (М. Шолохов, Судьба человека) — 'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company. He need never have asked. Was I going to sit twiddling my thumbs, while my mates got killed? 'What are you talking about!' I tell him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'step on it.'
2) ( с полной отдачей сил (делать что-либо)) do one's utmost (one's very best); do smth. to the utmost; do smth. for all one is worth; put one's whole soul into one's work; give it all one has got; go heart and soul into smth.; cf. work double tides; work one'shead off- А ваша работа в кинематографе, - он посмотрел на Женю. - мне очень нравится. Вы здорово играете: честно, на всю железку. (Ю. Семёнов,...При исполнении служебных обязанностей) — 'But I like what you do in the cinema,' he said looking at Zhenya. 'Your acting's tops. You give it all you've got.'
-
20 кроющий
1. bridging2. roofing3. cover; coat; trumpкроющий материал, переплётная ткань — cover cloth
4. roofСинонимический ряд:1. брани (глаг.) брани; костери; кости; ругай; утюжь; чести2. жарь (глаг.) дуй; жарь; лупи; режь; сади; чеши; шпарь3. покрывай (глаг.) бить карту; покрывай
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Дуй его горой — (бранн.) чтобъ его раздуло, разнесло. Ср. За всю Палестину пять тысячъ надавалъ! Ахъ, дуй же горой! Да тутъ одного гвоздья да кирпича... да дровъ... окромя всего прочаго... ахъ, ты, Господи! Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. 5. Ср. Чего глядѣть то … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дуй не дуй, а и тебе придет карачун. — (сказал цыган, оттирая нос и уши). См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дуй не дуй, а великдень у порога. — Дуй не дуй, а великдень у порога. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дуй не дуй, не к рождеству идет, к великодню. — Дуй не дуй, не к рождеству идет, к великодню. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дуй не дуй, не к рождеству пошло, к великодню. — Дуй не дуй, не к рождеству пошло, к великодню. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дуй пень — du pain. Хлеба! Мы лишь подошли к ним <французам>, а они заговорили: мусье, дуй пень, дуй пень <речь солдата>. Скобелев Переп. 43 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Дуй белку в хвост — Дуй бѣлку въ хвостъ (иноск.) о неудачѣ, неумѣньѣ: укоръ съ намекомъ на охотника, который мѣтитъ не въ голову, а въ пушистый хвостъ бѣлки, обманывающій стрѣлка̀ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дуй, Дунька, подувай, Акулька, считай разы! — Дуй, Дунька, подувай, Акулька, считай разы (по ухабам)! См. КЛИЧ НОСЯЧИХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дуй белку в хвост, пока топорщится. — (пока вертится). См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дуй до горы, а в гору принаймем да подпряжем. — Дуй до горы, а в гору принаймем да подпряжем. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дуй по пеньям - черт в санях. — (ямская). См. ПУТЬ ДОРОГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа