Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

стучал

  • 21 брать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. брать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. брать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать верх

  • 22 взять верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. взять верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. взять верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять верх

  • 23 забирать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забирать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забирать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать верх

  • 24 забрать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забрать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забрать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать верх

  • 25 одержать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одержать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одержать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одержать верх

  • 26 одерживать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одерживать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одерживать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одерживать верх

  • 27 найти самого себя

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to discover one's special role in life:
    - X нашел себя X found himself;
    - X found his purpose (in life).
         ♦ Был один из первых вечеров весны, когда, познакомившись с Мишо, она [Дениз] смутно почувствовала начало своего освобождения. А теперь осенний дождь стучал ночь напролет о чердачное оконце. Нужны были все события этого лета, беседы с Мишо, долгие размышления, чтобы Дениз наконец-то нашла себя (Эренбург 4). It was on one of the early spring evenings after she [Denise] had first met Michaud that she vaguely felt the beginning of her emancipation And now the autumn rain pattered all through the night on the little attic window. It had [taken] all the events of the summer, the conversations with Michaud, and long solitary reflections to help Denise to find herself at last (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти самого себя

  • 28 найти себя

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to discover one's special role in life:
    - X нашел себя X found himself;
    - X found his purpose (in life).
         ♦ Был один из первых вечеров весны, когда, познакомившись с Мишо, она [Дениз] смутно почувствовала начало своего освобождения. А теперь осенний дождь стучал ночь напролет о чердачное оконце. Нужны были все события этого лета, беседы с Мишо, долгие размышления, чтобы Дениз наконец-то нашла себя (Эренбург 4). It was on one of the early spring evenings after she [Denise] had first met Michaud that she vaguely felt the beginning of her emancipation And now the autumn rain pattered all through the night on the little attic window. It had [taken] all the events of the summer, the conversations with Michaud, and long solitary reflections to help Denise to find herself at last (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти себя

  • 29 דופק

    биение

    импульс
    пульс
    * * *

    דופק

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דופק

  • 30 לדפוק

    ударить

    ударять
    биться
    постучаться
    колотить
    захлопнуться
    постучать
    повалить
    натыкаться
    хлопнуть
    постукивать
    слегка ударять
    слегка ударить
    пульсировать
    стукнуть
    стучать
    треснуть
    трахнуть
    стукать
    хлопать
    стучаться
    столкнуться
    * * *

    לדפוק


    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > לדפוק

  • 31 אדפוק

    אדפוק

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > אדפוק

  • 32 דופקות

    דופקות

    мн.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דופקות

  • 33 דופקים

    דופקים

    мн.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דופקים

  • 34 דופקת

    דופקת

    ед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דופקת

  • 35 דפוק

    דפוק

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דפוק

  • 36 דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

  • 37 דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    Иврито-Русский словарь > דָפַק אֶת הָעֵסֶק

  • 38 דָפַק כַּדוּר

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דָפַק כַּדוּר

  • 39 דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

  • 40 דָפַק עַל הַשוּלחָן

    דָפַק עַל הַשוּלחָן

    стучал по столу (требовал)

    דָפַק [לִדפוֹק, דוֹפֵק, יִדפוֹק]

    1.стучать 2.надуть, обмануть 3.функционировать 4.совершить половой акт (сленг)

    דָפַק כַּדוּר

    выстрелил

    דָפַק כְּמוֹ שָעוֹן

    работал как часы

    דָפַק שָעוֹן

    отбил рабочую карточку

    לֹא דָפַק חֶשבּוֹן (לְאַף אֶחָד)

    не считался (ни с кем)

    דָפַק אֶת הָעֵסֶק

    угробил дело

    Иврито-Русский словарь > דָפַק עַל הַשוּלחָן

См. также в других словарях:

  • Ботинок Хрущёва — Ботинок Хрущёва  широко распространённая история о том, что 12 октября 1960 года, во время заседания 15 й Генеральной Ассамблеи ООН, Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв стал стучать ботинком по столу[1]. Содержание 1 История 2 …   Википедия

  • Выступление Никиты Хрущева на 15-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН — Выступление первого секретаря ЦК КПСС Никиты Хрущева на 15 й сессии Генеральной Ассамблеи (ГА) ООН в Нью Йорке 12 октября 1960 года неоднозначный эпизод времен холодной войны , связанный с ботинком Хрущева , которым тот якобы стучал по трибуне… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Прибылева-Корба, Анна Павловна — Прибылева Корба А. П. [(1849 1939). Автобиография написана 20 декабря 1925 г. в Ленинграде.] Начну описание моей жизни с двух моих дедов. Со стороны отца мой дед, Адольф Мейнгард, был уроженцем острова Рюгена. Он эмигрировал в тогдашний Санкт… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чёрная смерть — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрная смерть (значения). Питер Брейгель старший. «Триумф смерти», 1562 год «Чёрная смерть» («чёрный мор», от …   Википедия

  • Олах, Ладислав Данилович — Лаци Олах за ударными Лаци Олах …   Википедия

  • структуры гибкие — Сложные предложения, допускающие варианты расположения составляющих их частей. ср.: 1) Все жаловались на холод, и дождь стучал в окна (Чехов).Дождь стучал в окна, и все жаловались на холод. 2) Когда я был еще ребенком, сн меня сажал на своего… …   Словарь лингвистических терминов

  • О чём я говорю, когда говорю о беге — 走ることについて語るときに僕の語ること …   Википедия

  • Трояновская, Анна Ивановна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трояновская. Анна Трояновская Анна Ивановна Трояновская Дата рождения: 1885 год(1885) …   Википедия

  • стучать — СТУЧАТЬ1, несов. (сов. постучать), чем по чему, обо что. Разг. Ударяя чем л. по чему л. несколько раз подряд, производить (произвести), издавать (издать) стук, шум [impf. coll. to tap, hit (the hand, foot, etc.) lightly against something]. Тетя… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Аралов, Семен Иванович — Аралов С. И. (1880 1969; автобиография) родился в гор. Москве 17 (30) декабря 1880 г., в средней купеческой замоскворецкой семье. Прадед и дед с отцовской стороны вышли из крестьянской среды Каширского уезда. Вскоре после моего рождения начался… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Корнилова-Мороз, Александра Ивановна — Корнилова Мороз А. И. [(1853 ?). Автобиография написана 8 марта 1926 г. в гор. Боровичи (Новгородской губ.).] Прадед мой, Вас. Сав. Корнилов, был крестьянином Ярославской губ., Даниловского уезда, и долго жил в деревне, где сыновья его провели… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»