Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ступай-ка!

  • 81 marsch in

    межд.
    общ. вперёд!, марш!, ступай!

    Универсальный немецко-русский словарь > marsch in

  • 82 marsch!

    межд.
    2) разг. вперёд!, ступай!

    Универсальный немецко-русский словарь > marsch!

  • 83 валять

    1. wälzen, umherwälzen; Mar. unpers. rollen, schlingern ( В N); F herumschmeißen; P drauflosschreiben, drauflosspielen usw.;
    2. <об­> F panieren;
    3. <с­> walken; F zusammenhudeln; валяй! P вали u. ступай!; валять дурака F müßig herumsitzen od. herumstehen, herumlungern; sich dumm stellen; Possen reißen, Mätzchen machen; валяться sich wälzen; herumliegen; liegen
    * * *
    валя́ть
    1. wälzen, umherwälzen; MAR unpers. rollen, schlingern (В N); fam herumschmeißen; pop drauflosschreiben, drauflosspielen usw.;
    2. < об-> fam panieren;
    3. <с-> walken; fam zusammenhudeln;
    валя́й! pop валить und ступать;
    валя́ть дурака́ fam müßig herumsitzen oder herumstehen, herumlungern; sich dumm stellen; Possen reißen, Mätzchen machen;
    валя́ться sich wälzen; herumliegen; liegen
    * * *
    валя́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, сваля́ть св
    1. (ката́ть) rollen, wälzen
    валя́ть в сухаря́х in Zwieback [o Semmelmehl] wälzen
    валя́ть по́ полу auf dem Fußboden rollen
    2. (ска́тывать в определе́нную фо́рму) kneten, bereiten
    валя́ть те́сто Teig kneten
    валя́ть хле́б Brot bereiten
    3. (де́лать ко́е-как) etw auf die Schnelle erledigen
    валя́ет, лишь бы скоре́е etw auf die Schnelle erledigen um Zeit zu gewinnen
    валя́ть дурака́ (безде́льничать) sich dumm stellen
    валя́й за пи́вом! (сходи́) geh mal Bier holen!
    * * *
    v
    2) eng. filzen
    3) textile. aufwalken, auswalken (войлок), einwalken, schlagen, stampfen, verfilzen, walken

    Универсальный русско-немецкий словарь > валять

  • 84 с богом

    С БОГОМ old-fash
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [indep. sent or adv]
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well:
    - [when the speaker participates in the undertaking in question] with Godfc grace (help, blessing);
    - [as a wish for a pleasant journey only] I wish you Godspeed (good speed);
    - have a nice (good etc) trip.
         ♦ "Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!" (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
         ♦ Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. "Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!" (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously; I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once; there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
         ♦ "Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости", - сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
         ♦ "Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом" (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2. [adv]
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here):
    - you'd better...;
    - you'd be best off...;
    - [when dismissing s.o.] you may (go <leave now etc>).
         ♦ "Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма..." (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с богом

  • 85 на-ка, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на-ка, выкуси!

  • 86 накась, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накась, выкуси!

  • 87 накася, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накася, выкуси!

  • 88 на, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на, выкуси!

  • 89 казаться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > казаться на глаза

  • 90 показаться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показаться на глаза

  • 91 показываться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показываться на глаза

  • 92 войти в голову

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в голову

  • 93 войти в мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в мысль

  • 94 войти в ум

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в ум

  • 95 вспадать на мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вспадать на мысль

  • 96 вспадать на ум

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вспадать на ум

  • 97 вспасть на мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вспасть на мысль

  • 98 вспасть на ум

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вспасть на ум

  • 99 входить в голову

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в голову

  • 100 входить в мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в мысль

См. также в других словарях:

  • ступай — см. иди(те) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. ступай нареч, кол во синонимов: 4 • иди (9) …   Словарь синонимов

  • ступай(те)! — СТУПАТЬ, аю, аешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ступай к черту — сделай так, чтоб я тебя больше не видел, отвяжись, иди к чертям собачьим, ну тебя к черту, ступай ко всем чертям, отстань, оставь в покое, отцепись, ну тебя к чертям собачьим, ступай к чертям собачьим, ну тебя, отчепись, иди ко всем чертям, пошел …   Словарь синонимов

  • ступай к чертям собачьим — нареч, кол во синонимов: 19 • иди к черту (61) • иди к чертям собачьим (22) • …   Словарь синонимов

  • ступай ко всем чертям — нареч, кол во синонимов: 11 • иди к черту (61) • иди к чертям собачьим (22) • …   Словарь синонимов

  • ступай к всем чертям — нареч, кол во синонимов: 17 • иди к черту (61) • иди к чертям собачьим (22) • …   Словарь синонимов

  • Ступай пропадать: отойди да провались! — См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ступай домой - и Бог с тобой. — Ступай домой и Бог с тобой. См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ступай на низ - пшеничное есть. — Ступай на низ пшеничное есть. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ступай — см. ступать …   Словарь многих выражений

  • Ступай к свиньям на пасеку! — Ворон. Бран. Восклицание, выражающее гнев, негодование, возмущение. СРНГ 25, 253 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»