Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

страшное

  • 81 зло

    I. сущ.
    1) зло (р. зла), лихо (-ха), лихе (р. лихого), (редко) худо (-да). [Ну, брате, - кажуть: як ти жив? добро чи зло робив? (Гліб.). Люди не однаково розуміють добро і зло, правду і неправду (Наш). Хто сіяв зло, той пожинав скорботу (Куліш). Піп людей карає, а сам лихо робить (Номис). Романе! лихим живеш, литвином ореш (Номис). Я їм добра не зичу, худа не мислю (Чуб. V)]. Делать зло - лихо коїти, чинити, учинити (сделать) кому, (образно) лихо кувати кому. Ом сделал страшное зло - він вчинив (зробив, скоїв) страшне лихо. Желать зла кому - мислити зло кому, бажати (зичити) лиха кому. На зло научать кого - на лихо вчити кого. Употреблять во зло - вживати на зле що, зловживати що; см. Злоупотреблять. Считаться за зло - йти (вважатися) за зле;
    2) (беда) лихо, біда, (неожид.) лиха година; см. Беда. Общественное зло - громадське лихо. Рабство есть величайшее из зол - рабство - це найгірше лихо (зло). Из двух зол выбирай меньшее - котре лихо меншеє те й вибирай. Постигло зло кого - спіткало лихо кого, побила кого лиха година. Как на зло (на беду) - як на зло, як на ту пеню, як на те. [Як на ту пеню й мати приходять (Сл. Гр.)]. Избежать зла - уникнути, втекти лиха (біди). Уйти от зла - втекти від лиха (біди). Вещать зло - лихо (біду) віщувати кому;
    3) (злость) злість (-ости). На зло (делать) - на збитки, на злість, на прикрість, на пеню, на капі[о]сть, (на перекор) навкір, навкірки, наперекір, насукір кому (чинити). [Це він на збитки отак робить (Кам. п.). На злість моїй жінці нехай мене б'ють (Приказка). Усе на капость робить (Сл. Гр.)]. Зло взяло меня - зазлісно мені стало, люто зробилося мені. Сорвать зло на ком - зігнати сердце (оскому) над ким на кому. [Щоб над ким-небудь серце своє зігнати (Квітка)]. Со зла - зо-зла, зі-зла, з серця, з пересердя. [Трохи з серця не сказивсь (Стор.)].
    II. нрч.
    1) (злостно) люто, злісно, зло[і]сливо, зо-зла; (плохо) зле; срвн. Злобно, Жестоко. Зло раскритиковали его книгу - злісно розкритикували його книгу. Он зло (плохо) обращается с людьми - він зле поводиться з людьми;
    2) (ретиво) завзято. Зло браться за что - завзято братися до чого.
    * * *
    I сущ.
    1) зло; ( беда) ли́хо, біда́
    2) (досада, злость) злість, род. п. зло́сті, зло

    со зла — спересе́рдя, із (зі, зо, від) зло́сті, зі зла

    II нареч.
    зло; зо́зла; ли́хо; злі́сно, злости́во; серди́то; лю́то

    зло пошути́ть над кем — зло (зле, недо́бре) пожартува́ти над ким

    Русско-украинский словарь > зло

  • 82 злодеяние

    сущ.
    atrocity;
    crime;
    evil deed;
    felony;
    misdeed
    - совершать злодеяние
    - страшное злодеяние

    Юридический русско-английский словарь > злодеяние

  • 83 залог

    1) финанс. collateral, security

    Кредит под залог акций «Газпрома» — a loan secured by Gazprom shares.

    2) перен. guarantee, proof

    Мы верим, что вы не позволите террористам сломить вашу волю и поколебать разум. Это залог того, что вместе мы сумеем победить страшное зло (из письма, посланного Михаилом Горбачевым в газету «Нью-Йорк Таймс»). — We have faith that you will not allow the terrorists to break your mil or shatter your reason. This makes us confident (gives us confidence) that together we will be able to defeat this terrible evil.

    Залогом безопасности цивилизованного мира является демократическая, сильная Россия как партнер и союзник из интервью А.Арбатова каналу ТВ-6. — A strong, democratic Russia, Russia as a partner and ally, would buttress the security of the civilized world /is good for the civilized world's security.

    Русско-английский словарь общей лексики > залог

  • 84 злодеяние

    сущ.
    atrocity; crime; evil deed; felony; misdeed

    Русско-английский юридический словарь > злодеяние

  • 85 тяготеть

    несовер.; без доп.
    1) физ. gravitate (towards)
    2) have a propensity/bent (for), be drawn (towards), be strongly attracted (by) ( иметь влечение); gravitate (towards) ( стремиться)
    3) (над кем-л./чем-л.; на ком-л./чем-л.)
    hang (over), weigh (upon), threaten (о проклятии, роке и т.п.)

    над ним тяготеет страшное обвинение — he lies under a terrible accusation, a terrible accusation hangs over him

    Русско-английский словарь по общей лексике > тяготеть

  • 86 гроза

    1) boranlı yağmur
    2) (беда) belâ, felâket
    3) (перен. нечто грозное, страшное) deşet, afat

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > гроза

  • 87 гроза

    1) боранлы ягъмур
    2) (беда) беля, фелякет
    3) (перен. нечто грозное, страшное) дешет, афат

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > гроза

  • 88 погребальный звон

    Русско-английский синонимический словарь > погребальный звон

  • 89 в хвост и в гриву

    <и> в хвост и в гриву
    прост.
    1) (очень быстро (дуть, гнать, погонять и т. п.)) rush (race, etc.) at full speed; not spare the horses

    - Мы никак заехали к Чёрному озеру! - Тем лучше, братец! Коли есть примета, выехать не долга песня; садись и дуй в хвост и в гриву! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'We're nowhere near Black Lake!' 'All the better, brother! If there's a landmark, it won't take long to find the road; get in and don't spare the horses!'

    2) (сильно, беспощадно (бить, лупить и т. п.)) beat smb. black and blue; beat smb. out of his boots; beat smb. out and out

    - Эпоха, что и говорить, знаменитая... Да нам-то, военным, мало приходится вдумываться в такие штуки... Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву... (А. Толстой, Хлеб) — 'Certainly it's a great epoch. But we military men don't get much chance of thinking about such things... Our business is prosaic: to beat the enemy out and out.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву

  • 90 во всю прыть

    (бежать, нестись, мчаться и т. п.)
    разг.
    go at full (breakneck) speed; belt along; run as fast as one's legs can carry one; race like the wind; cf. go like a bat out of hell

    А казаки летели во всю прыть на конях и прямо поворотили к лесу. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks galloped flat out and headed for the wood.

    Мы уже неслись во всю прыть, через село, вкруг плетней, вправо, влево, под гору. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — We were already racing like the wind, through the village, round wattle fences, right, left, down a hill.

    Собака во всю прыть бежала следом, вывалив длинный горячий язык. (И. Ракша, Весь белый свет) — The dog ran along behind as fast as her legs could carry her, her long hot tongue hanging out.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всю прыть

  • 91 выходить из себя

    1) lose one's temper; fly into a rage; be beside oneself; lose control of oneself; lose one's balance; fly off the handle; go crazy; see red

    Я тонул в снегу и громко роптал на всё и на всех, выходя из себя с досады, а время утекало, - и где конец этому проклятому пути?! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I floundered in the snow, cursing everything and everyone loudly, beside myself with vexation, for time was passing, and where was the end to this accursed journey?

    [Оценщик] так методично и долго рассматривал привезённые вещи, что Верочка начинала уже выходить из себя. (А. Куприн, Куст сирени) — He was so methodical about his work, and took so long to value the things, that Verochka felt she should go crazy.

    Павка, получив удар в грудь, совершенно вышел из себя. - Ах, так! Ну, получай! - и коротким взмахом руки влепил Сухарько режущий удар в лицо. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The blow in the chest made Pavka see red. 'So that's what you want! Take this!' And with a short swing of his arm he drove a cutting blow into Sukharko's face.

    2) ( от чего-либо) be worked up with (over) smth.

    Володька не любил восклицаний и суеты. Когда его вызвали на "бис", он вышел так, будто ребята из нашей школы не надрывались и не выходили из себя от восторга. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Volodka didn't like exclamations and fuss. When he was encored he went onto the stage seeming not to notice that his schoolmates were all worked up with excitement.

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить из себя

  • 92 делать страшные глаза

    разг.

    Я смотрю на Саню - выдать или нет, но он делает страшные глаза, и я не говорю ни слова. (В. Каверин, Два капитана) — I cast a glance at Sanya - shall I betray it? He gives a warning look and I keep my mouth shut.

    Русско-английский фразеологический словарь > делать страшные глаза

  • 93 до безумия

    (любить, ненавидеть и т. п.)
    love smb. to distraction (madly); hate smb., smth. like poison

    Я был тогда влюблён, влюблён до безумия. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — At that time I was in love, madly in love.

    Отец любил её до безумия, но обходился с нею со свойственным ему своенравием. (А. Пушкин, Дубровский) — Her father loved her to distraction, but treated her with his characteristic wilfulness.

    - Помнишь жену доктора Сомова? Она ненавидела Дарвина до безумия. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Do you remember Dr. Somov's wife? She hated Darwin like poison.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до безумия

  • 94 до новых веников не забудет

    (кто что, чего)
    прост.
    smb. will never forget it; smb. won't forget in a hurry (of smth. awful)

    - Здесь мой дядя видел русалку... Подслушает она, так даст поминку, что до новых веников не забудешь. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'My uncle once saw a mermaid here... If she's listening, she'll give you something you won't forget in a hurry.'

    - Он вам задаст:... Он при мне ревизовал нашу губернию, так сердечных пробрал, что до новых веников не забудут. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'He'll show you what's what!.. He inspected our gubernia when I was there, and gave us a trouncing that won't soon be forgotten.'

    - Каково-то ему под палками быть? Наши гренадёры промаху не дают, - отстегают, что и до новых веников не забудешь... (С. Голубов, Багратион) — 'Fancy him being under the lash. Our Grenadiers lay it on thick, and if they give you a thrashing you never forget it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до новых веников не забудет

  • 95 пир горой

    разг.
    lavish (luxurious, sumptuous) feast (banquet); real beanfeast; cut-and-come again

    И вот прискакал ко мне ездовой от приятеля, с приглашением на вечер к прежнему его хозяину, князю Львинскому. Просят непременно: у них пир горой. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — Then a messenger from a friend galloped over to me with an invitation to spend the evening with our former host, Prince Lvinsky. They were most insistent: there was to be a lavish banquet.

    Один раз в десять дней, а может, и в пятнадцать, - я точно не помню, - Левонтий получал деньги, и тогда в доме Левонтия, где были одни ребятишки и ничего больше, начинался пир горой. (В. Астафьев, Конь с розовой гривой) — Once every ten days or, perhaps, every fifteen - I don't quite remember - Levonty would be paid, and then his house, which was full of children and nothing else, would be the scene of a real beanfeast.

    Русско-английский фразеологический словарь > пир горой

  • 96 помимо воли

    помимо (против) воли, тж. против своей воли
    in spite of oneself; against one's will

    ...всё было пусто и мертво кругом; я вздрогнул против воли. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) —...everything around was dead and deserted, I shuddered in spite of myself

    - Я пришла к тебе против своей воли, - сказала она твёрдым голосом, - но мне велено исполнить твою просьбу. (А. Пушкин, Пиковая дама) — 'I have come to you against my will,' she said in a firm voice: 'but I have been ordered to grant your request.'

    Русско-английский фразеологический словарь > помимо воли

  • 97 приходить на память

    occur to one; come to mind; come into one's head (mind); cross one's mind; strike one

    Он хотел было выпустить окунька, но пришла на ум поговорка: "Ловим не на вес, а на счёт" - и окунёк тоже очутился в садке. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — He was about to throw it back into the water, but then it occurred to him that it might be numbers, not weight that counted, and the tiny perch appeared in the wicker basket.

    Страшное впечатление производила эта раскалённая чёрная, безжизненная долина, заваленная исполинскими костями. Невольно на ум приходили древние легенды о битвах драконов, о могилах великанов, о скопищах погубленных потопом гигантов. (И. Ефремов, Тень минувшего) — There was something aweinspiring in that valley, black, hot, and lifeless, and strewn with huge bones. It brought to mind ancient legends of battles among dragons, of graves of giants, of tribes of monsters perished in great floods.

    - Всё пишете, пишете о нас... Пишете, что первое на ум пришло, а кто из нас какой, так и не знаете. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — 'You write and write about us, write the first thing that comes into your head, but what we're really like you just don't know.'

    Ночью, во время краткого забытья, ему уже много раз приходила почему-то на память старая его лодка, что лежала у озера. Всё время думал о лодке. Он давно уже хотел сделать новую лодку (В. Белов, Привычное дело) — During the night, in brief moments of forgetfulness, the thought of his old boat on the lake had kept recurring to him for some reason. Constantly he thought about the boat. He had been wanting to make a new one for a long time.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить на память

  • 98 разливанное море

    уст.
    1) ( чего) ( об очень большом количестве чего-либо) abundance; profusion; deluge; sea of smth.

    Платонов... смотрел уже в окно на разливанное море огней и тёмное, подсвеченное громадным заревом небо. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Platonov... looked out of the window at the sparkling sea of lights and the dark sky paling in a great dawn.

    2) ( о большом количестве спиртного) all one can drink; drink galore; drinking bout; spree

    У них пир горой; красавиц - звезда при звезде, молодцов рой, и шампанского разливанное море. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — There was to be a lavish banquet; a galaxy of beautiful women, swarms of dashing young men, and champagne galore.

    Русско-английский фразеологический словарь > разливанное море

  • 99 скрепя сердце

    разг.
    reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing it

    Скрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.

    Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.

    Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.

    В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...

    Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.

    Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.

    Русско-английский фразеологический словарь > скрепя сердце

  • 100 честь и слава

    одобр.
    glory to smb.!; praise be!

    - Чертей я боюсь ещё меньше, чем людей!.. - Честь и хвала тебе, барин! - сказал молодец. - Насилу нашёл я товарища. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'I fear devils even less than people!'.. 'Praise be, sir!' said the young lad. 'At last I have found a companion.'

    Русско-английский фразеологический словарь > честь и слава

См. также в других словарях:

  • страшное — • страшное бедствие • страшное беспокойство • страшное возбуждение • страшное волнение • страшное желание • страшное землетрясение • страшное искушение • страшное испытание • страшное количество • страшное мучение • страшное наказание • страшное… …   Словарь русской идиоматики

  • Страшное лето — Baiga vasara Режиссёр Айгарс Грауба …   Википедия

  • Страшное желание убивать (фильм) — Связать? Страшное желание убивать …   Википедия

  • Страшное шоу — Fright Show Режиссёр Дамон Сантостефано В главных ролях Эдди Брилл Длительность 58 мин …   Википедия

  • СТРАШНОЕ ЛЕТО — «СТРАШНОЕ ЛЕТО» («Суровое лето»), Латвия, 2000, цв., 105 мин. Драма. Июнь 1940 года. Балтийские немцы спешно покидают Латвию. Выпускница университета Изольда тоже должна отправится в Германию. Но в канун отъезда она случайно знакомится с Робертом …   Энциклопедия кино

  • Страшное — ср. 1. То, что пугает, вызывает, внушает страх. 2. перен. То, что вызывает тяжелое чувство, потрясает своим трагизмом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • страшное — см. страшный; ого; ср. Говорить о страшном. Он видел немало страшного. Ничего страшного (разг.; не стоит унывать, отчаиваться, обращать на что л. внимание) Ничего страшного, если я не поеду туда …   Словарь многих выражений

  • Страшное желание убивать — …   Википедия

  • Страшное дело — Разг. Очень сильно, очень много. ФСС, 57 …   Большой словарь русских поговорок

  • Очень страшное кино (серия фильмов) — Очень страшное кино Scary Movie Жанр комедия Режиссёр Фильмы: 1, 2 Кинен Айвори Уэйанс Фильмы: 3, 4 Дэвид Цукер …   Википедия

  • Очень страшное кино (серия) — Серия фильмов Очень Страшное Кино главным образом пародирует популярные фильмы ужасов, и собрала более чем 817 млн $ по всему миру. Во всех частях есть две главные героини – Анна Фэрис и Реджина Холл, сыгравшие Синди Кэмпбелл и Бренду Микс… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»