Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

столь

  • 41 -M493

    (a) mano (a) mano (тж. di mano in mano)

    постепенно, мало-по-малу:

    ...sembrò a Michele che la minaccia di Leo, fieramente incominciata, fosse andata man mano affievolendosi, fino a raggiungere, la piatta volgarità di una tirata d'orecchie. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Микеле подумал, что столь громогласные угрозы Лео, мало-помалу смягчаясь, кончатся тем, что тот попросту надерет ему уши.

    Il canonico andava scaldandosi maggiormente di mano in mano. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Каноник постепенно все больше и больше распалялся.

    (Пример см. тж. - B210; - F287; - P1408).

    Frasario italiano-russo > -M493

  • 42 -P1074

    prima di vender la pelle conviene ammazzar l'orso (тж. non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso)

    prov. не убив медведя, шкуры не продавай; не говори «гоп», пока не перепрыгнешь:

    Montò la stizza al barone romano per la millanteria inopportuna, ma si frenò, e disse soltanto: — Prima di vender la pelle conviene ammazzar l'orso. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Столь неуместное бахвальство привело в ярость барона-римлянина, однако он сдержался и сказал только: «Не стоит делить шкуру еще не убитого медведя».

    Frasario italiano-russo > -P1074

  • 43 -P161

    представился (удобный) случай:

    Il frate, che vedeva essergli la palla venuta al balzo da sé inaspettatamente, non vi so dire se ne fosse lieto. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Я не уверен, что монах, видя столь удобный случай, так уж обрадовался.

    Frasario italiano-russo > -P161

  • 44 -P1622

    на каждом шагу, постоянно:

    Abuso e ostrachismo stanno male... È ciò... che diciamo ora per la virgola, così preziosa finché non usata a ogni piè sospinto. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    Неумеренное употребление и полный отказ плохо вяжутся друг с другом... То же самое... можно отнести и к употреблению столь выразительного знака как запятая, разумеется, если не ставить ее на каждом шагу.

    Frasario italiano-russo > -P1622

  • 45 -P1757

    essere una pietà (тж. fare pietà)

    вызывать жалость, быть несчастным, достойным жалости:

    Dal momento che allontanò da sé così spieiatamente la sua Bice, messer Geri non ebbe più bene, e... era ridotto una cosa tanto dolorosa, che faceva pietà a vederlo.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    С того времени, когда мессер Джери столь жестоко отдалил от себя свою Биче, он потерял покой и... стал до того несчастным, что на него было жалко смотреть...

    «Sai mamma che il mio componimento ha veramente commosso la nostra maestra?» — «Davvero?» — «Sì, mi ha detto che faceva pietà». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Знаешь, мама, мое сочинение прямо растрогало учительницу.
    — Да ну!
    — Да, она сказала, что на него жалко смотреть.

    Frasario italiano-russo > -P1757

  • 46 -P1812

    ± не иметь никакого отношения, никакой связи:

    «Ma purtroppo, nella vita coniugale... ci sono altre cose che hanno la loro importanza...»

    «E via, notaio! Hanno importanza, sì, ma non troppa! Non dobbiamo esagerare? Se no, gli facciamo uscire i piedi di fuori! E prima di tutto, se volete il mio parere, i genitori, in queste cose dei figli, c'entrano come Pilato nel Credo. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Но, к сожалению, в супружеской жизни есть и другие стороны, которые играют важную роль.
    — Вот уж нет, синьор нотариус, играют роль, но не столь уж важную. Не следует преувеличивать. Иначе пришлось бы грубо вторгаться в интимную сторону брака. А если хотите знать мое мнение, то родителям вмешиваться в эти отношения своих детей все равно, что влезть в чужую душу с ногами.

    Frasario italiano-russo > -P1812

  • 47 -P1882

    a) щепотка соли;
    b) нечто, придающее особую остроту; пикантность; изюминка:

    Il desiderio di piacere a quella bellissima donna, il rispetto che sentiva per lei, sebbene l'avesse conosciuta in così strana maniera, la stranezza medesima del caso che metteva, sto per dire, un pizzico di sale su quel negozio, già di per sé saporito abbastanza, tutto ciò trasfigurava Roberto Fenoglio. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    Хотя Роберто Фенольо увидел у себя эту прекрасную незнакомку при столь необычайных обстоятельствах, желание нравиться ей и уважение к ней совершенно преобразили его. Надо сказать, что сама необычность их встречи придавала особую остроту их сближению, уже и без того окутанному опьяняющей атмосферой.

    Frasario italiano-russo > -P1882

  • 48 -P93

    оставить без последней рубашки, нищим:

    Una beneficenza così lunga e furiosa non ha guarito mia madre dalla beneficenza. Ma ci ha quasi ridotte sulla paglia. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Столь продолжительные и разорительные приступы благотворительности не излечили маму от филантропического зуда, но едва не довели нас до нищеты.

    Frasario italiano-russo > -P93

  • 49 -R281

    cadere (или cascare) nella rette (или nelle reti; тж. dar(si) или iscappare nella rete)

    попасть в ловушку, в западню:

    Si deve a Georges se il famoso Colonnello Dolmann, Ir vera testa politica... a Roma, è poi finito per cadere nella rete che Georges aveva teso pazientemente intorno a lai. (C. Malaparte, «La pelle»)

    Жоржу мы обязаны тем, что знаменитый полковник Долман, подлинный диктатор оккупированного Рима, в конце концов попал в западню, столь тщательно расставленную Жоржем, 

    «Ha proprio trovato, l'imbecille, chi ci casca nella rete». (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    — Этот болван вообразил, что нашел простака, который попадет в расставленные им сети.

    Frasario italiano-russo > -R281

  • 50 -R637

    a) распускать хвост веером (о павлине, индюке):

    Davanti a Consalvo era un gran pavone con tutte le sue penne spiegate facendo la ruota, e la difficoltà di cuocerlo senza guastarne la vaghezza era stata vinta con tanta fortuna che l'avresti creduto vivo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Перед Консальво лежал павлин с распущенным веером хвостом. Трудности приготовления его в таком виде были столь счастливо преодолены, что можно было подумать, будто он живой.

    b) хорохориться, петушиться, ходить гоголем:

    Chi teneva vivo il discorso era Labsolu. Costui chiacchie- rava, faceva la ruota come i polli d'India, e vqì si sorrideva senza udirlo. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Поддерживал разговор только Лабсолю. Он болтал, хорохорился как индюк, а мы усмехались, не слушая его.

    Frasario italiano-russo > -R637

  • 51 -S1164

    andare (или badare, guardare, pensare) per il sottile (тж. badare или pensare al sottile)

    отличаться особой щепетильностью; придираться к мелочам:

    Le forniture si rimediano sempre, i liquori li fabbricano le distillerie clandestine e pur di bere questi soldati non vanno troppo per il sottile. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Продукты достать можно, спиртное производят подпольно, а что касается солдат, то они не слишком придираются — им лишь бы выпить.

    — Lo zio canonico poi, ch'è un servo di Dio, non dovrebbe badare tanto al sottile, per levare due anime dal peccato. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Ведь дядя — священник, слуга всевышнего и не должен быть слишком щепетильным, когда нужно спасти две души, погрязшие во грехе.

    Il Re a sentire quella stranezza, voleva rifiutare, ma quell'uomo gli aveva risuscitato la figlia e non si poteva guardar tanto per il sottile. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Король, услышав столь странную просьбу, хотел отказать, но этот человек спас жизнь его дочери, и поэтому не стоило так уж щепетильничать.

    (Пример см. тж. -A142; - B797; - G1093).

    Frasario italiano-russo > -S1164

  • 52 -S1251

    buttarsi (или cacciarsi, gettarsi, mettersi) qc dietro (al)le spalle

    забросить что-л.; пренебречь чём-л.; выкинуть что-л. из головы:

    Cauchon. — Una delle tue «voci»?

    Giovanna. — No... era dentro di me... era il mio cuore che mi diceva: «Non può essere, Giovanna. Lui non può scordare tutto a questo modo... buttarsi tutto dietro le spalle». (E. Bono, «La grande e la piccola morte»)
    Кошон. — Это тоже твои «голоса»?
    Иоанна. — Нет, это было внутри меня... мое сердце мне подсказывало: «Этого не может быть, Иоанна. Он не может все забыть... отбросить все, что было».

    Rosaura. — Signor padre, si tratta d'onor vostro, si tratta dell'onor mio: non vi gettate dietro le spalle una cosa di tanto rimarico. (C. Goldoni, «Il bugiardo»)

    Розаура. — Синьор отец, дело касается я вашей и моей чести. Не пренебрегайте столь важными вещами.

    Frasario italiano-russo > -S1251

  • 53 -S2010

    a) модный, популярный:

    I romanzi a successo sono talmente importanti come fonti cinematografiche che numerosi studi hanno accolto gli scrittori di più sicuro rendimento nei loro consigli direttivi («Film 1961»).

    Нашумевшие романы стали столь важной основой киносценариев, что многие студии включили наиболее перспективных писателей в состав правления.

    b) театр., кино кассовый.

    Frasario italiano-russo > -S2010

  • 54 -V658

    a) оказать хороший прием, быть любезным:

    Accetto la lode come conforto a proseguire e mi gode l'animo davvero sentendo che Ella fa buon viso a quelli Scherzi. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я принимаю Вашу хвалу как стимул на будущее, и меня искренне радует тот факт, что Вы столь благосклонно принимаете мои поэтические забавы.

    b) (тж. fare buon viso a cattiva fortuna или a cattivo gioco, a cattiva sorte) делать хорошую мину при плохой игре:

    La cosa fu pubblicata e il tenentino — preso in giro dagli altri suoi colleghi che preferivano la vita della guarnigione, il «flirt», il poker, e il baccarat, — dovette far buon viso e chiedere di partire. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Дело получило огласку, и лейтенантик, которого подняли на смех его товарищи, предпочитавшие гарнизонную жизнь с ее флиртом, покером и баккара, был вынужден сделать красивый жест и попроситься в действующую армию.

    Tuttavia apprezzando la loro buona intenzione, feci buon viso a cattivo gioco, e passammo la sera ad un interminabile ramino. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Все же, принимая во внимание их добрые намерения, я старался сделать хорошую мину при плохой игре, я мы провели весь вечер за картами.

    «Ohe, buona pasqua, comare!»... — disse il buon uomo, sforzandosi mostrare buon viso, quantunque dentro il cuore gli tremasse come foglia. (F. D. Guerrazzi, «La serpicina»)

    — Эй, кум, веселых праздников!.. — воскликнул бедняга, стараясь казаться невозмутимым, хотя в душе дрожал от страха.

    (Пример см. тж. -A362).

    Frasario italiano-russo > -V658

См. также в других словарях:

  • столь же — столь же …   Орфографический словарь-справочник

  • столь — столь …   Русский орфографический словарь

  • столь — (же) …   Морфемно-орфографический словарь

  • СТОЛЬ — муж., смол. стель, потолок, см. стлать. Замечательно, что на западе, где самое протяжное аканье, где неизбежное о картавить на у, уо, ы, немногие односложные слова с гласною е произносят на о, напр. гребля гробля, кремль кромль (пск., ·стар.… …   Толковый словарь Даля

  • СТОЛЬ — муж., смол. стель, потолок, см. стлать. Замечательно, что на западе, где самое протяжное аканье, где неизбежное о картавить на у, уо, ы, немногие односложные слова с гласною е произносят на о, напр. гребля гробля, кремль кромль (пск., ·стар.… …   Толковый словарь Даля

  • СТОЛЬ — СТОЛЬ, местоим. (устар. и книжн.). Так, в такой степени. Это не с. важно. • Столь (же)... сколь ( и) и столь же... как, союз то же, что настолько (же)... насколько. Столь же умен, сколь и образован. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • столь — нареч. 1. Книжн. В такой степени, настолько, так. Почему ты пришёл с. поздно? С. много я ещё не ел. Она с. красива, что немудрено влюбиться. 2. Разг. = Столько (I, 1 2 зн.). Не дай ему бог с. пережить в жизни. Это с. мало ты сделал? ◊ Не столь… …   Энциклопедический словарь

  • СТОЛЬ — СТОЛЬ, нареч. (книжн. устар.). Так, настолько, в такой степени. «Жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков.» Пушкин. «Волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на… …   Толковый словарь Ушакова

  • столь — столько, таково, так, до того, в такой степени, до такой степени, настолько, в такой мере, настоль Словарь русских синонимов. столь см. настолько Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е …   Словарь синонимов

  • столь же — в такой же степени, столько же, настолько же, в такой же мере, так же Словарь русских синонимов. столь же нареч, кол во синонимов: 5 • в такой же мере (6) • …   Словарь синонимов

  • Столь — нареч. качеств. количеств. В такой степени; настолько. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»