Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

столько-то+лет

  • 21 vecchio

    vècchio 1. agg 1) старый, престарелый; древний; ветхий i vecchi tempi -- старые времена essere di tanti anni più vecchio -- быть на столько-то лет старше da vecchio -- в старости vecchio come il cucco , più vecchio di Matusalemme -- старый как мир 2) старый, устарелый 3) выдержанный( о вине и т. п.) 4) опытный volpe vecchia fig -- старая лиса essere vecchio del mestiere -- хорошо знать свое ремесло <дело>; быть мастером своего дела 2. m старик i nostri vecchi scherz -- наши предки da poveri vecchi scherz -- как в старости (в ответ на расспросы о здоровье) il latte dei vecchi iron -- молочко для старичков

    Большой итальяно-русский словарь > vecchio

  • 22 vecchio

    vècchio 1. agg 1) старый, престарелый; древний; ветхий i vecchi tempi — старые времена essere di tanti anni più vecchio быть на столько-то лет старше da vecchio — в старости vecchio come il cucco , più vecchio di Matusalemme — старый как мир 2) старый, устарелый 3) выдержанный (о вине и т. п.) 4) опытный volpe vecchia fig — старая лиса essere vecchio del mestiere хорошо знать своё ремесло <дело>; быть мастером своего дела 2. m старик i nostri vecchi scherz наши предки da poveri vecchi scherz — как в старости (в ответ на расспросы о здоровье) il latte dei vecchi iron — молочко для старичков

    Большой итальяно-русский словарь > vecchio

  • 23 Г-13

    ГДЕ(...) НИ... ГДЕ Б(Ы)(...) НИ... КУДА(...) НИ... КУДА Б(Ы)(...) НИ... AdvP these forms only adv fixed WO
    in or to any location
    wherever
    no matter where (in limited contexts) anywhere anyplace in whatever direction.
    Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
    «Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был» (Зиновьев 2). uIf you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
    Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
    «Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!..» (Битов 2). ( context transl) uAny party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-13

  • 24 number

    [`nʌmbə]
    число; сумма, цифра; арифметика
    количество, число
    номер
    номер, пункт
    номер, выпуск, экземпляр
    что-либо выделяющееся, могущее служить образцом
    элемент оглавления, списка; часть музыкального произведения
    число
    числительное
    ритм, размер; стихи
    нумеровать; считать, пересчитывать
    рассчитываться
    числиться, быть в числе
    зачислять, причислять
    насчитывать
    прожить столько-то лет

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > number

  • 25 где б ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где б ни...

  • 26 где бы ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где бы ни...

  • 27 где ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где ни...

  • 28 куда б ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда б ни...

  • 29 куда бы ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда бы ни...

  • 30 куда ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни...

  • 31 lika

    [²l'i:ka]
    adv.
    одинаково
    av samma grad el. mått el. storlek etc
    han är lika gammal som jag--ему столько же лет, сколько и мне
    likasinnad--тех же взглядов, с той же точкой зрения
    ————————
    adj.
    одинаковый, равный
    ————————
    adv
    одинаково

    Svensk-ryskt lexikon > lika

  • 32 som

    [såm:]
    pron.
    который
    pojken som gick förbi är min bror--мальчик, который прошёл мимо, мой брат
    klänningen, som var gul, kostade 150 kronor--то платье, которое было жёлтым, стоило 150 крон
    ————————
    [såm:]
    konj.
    как
    i egenskap av, såsom (även vid jämförelse)
    om jag vore som du--на твоём месте я бы...
    han är lika gammal som sin fru--ему столько же лет, сколько его жене
    först som sist (ju förr dess bättre, på en gång)--чем раньше, тем лучше
    ————————
    кто, что, который, как, в качестве

    Svensk-ryskt lexikon > som

  • 33 avoir tant d'années de bouteille

    разг.

    Vermichel et Fouchon, liés par une amitié qui comptait vingt ans de bouteille, constituaient presque une raison sociale. (H. de Balzac, (GL).) — Вермишель и Фушон, которых связывала двадцатилетняя дружба, были почти что торговой фирмой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tant d'années de bouteille

  • 34 bon comme le pain

    (bon comme le (bon) pain [или comme du bon pain])
    добрейший, милейший человек

    Bon comme le pain, franc comme l'or, il aimait paternellement ses Cucugnanais... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Добрейший человек, мягкий, прямодушный, он любил своих кюкюньянцев как родных детей.

    Et c'était vrai qu'elle aimait son Bruno tel qu'il était, bon comme le bon pain, encombrant et gai et, que cela lui faisait chaud au cœur, quand elle le voyait jouer et rire avec ses fils comme s'il avait encore leur âge. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — И впрямь она любила своего Бруно таким, какой он был: добрейшей души человек, большой и веселый; у нее теплело на душе, когда она смотрела, как он играет и смеется с ее сыновьями, словно ему столько же лет, сколько и им.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon comme le pain

  • 35 il s'en faut de peu

    (il s'en faut [или il s'en manque] de peu [тж. peu s'en faut])
    1) еще немного и..., почти что так; чуть не

    Elle se piqua au jeu, et, pendant quelque temps, elle tenta de le conquérir. Il s'en fallut de peu que Christophe malgré la lucidité d'esprit qu'il possédait alors, se laissât prendre de nouveau. (R. Rolland, La Révolte.) — Игра увлекла ее, и в течение некоторого времени она пыталась покорить его. Кристоф, несмотря на всю ясность своего ума в ту пору, чуть было не попался снова в плен.

    La production et la consommation des biens s'opèrent aujourd'hui, peu s'en faut, comme elles furent alors réglées. (A. France, Sur la Pierre blanche.) — Производство и потребление товаров осуществляется в наше время почти так же, как и в те времена.

    Ils visitèrent la cathédrale. Corinne voulut grimper jusqu'au faîte de la flèche, malgré ses talons hauts et sa robe trop longue... Peu s'en fallut qu'elle ne sonnât les cloches. (R. Rolland, La Révolte.) — Они побывали в соборе. Коринна, несмотря на свои высокие каблуки и слишком длинное платье, хотела вскарабкаться на самый верх колокольни... Еще немного, и она стала бы звонить в колокола.

    2) около того, приблизительно

    Pierre Ancelot fit asseoir son visiteur et reprit place derrière un somptueux bureau de style Louis XIV. "Il doit avoir mon âge, pensa Paul, ou peu s'en faut." (J. Freustié, Isabelle.) — Пьер Ансело усадил посетителя, а сам занял свое место за величественным секретером в стиле Людовика XIV. "Наверно, ему столько же лет, сколько мне, - подумал Пьер, - или около того."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il s'en faut de peu

  • 36 по

    предл.
    1) (с вин. п.) (при обозначении границы, предела) по, до

    по сей день — по сей день, до сего́дня; (при обозначении цели, объекта действия) за, по

    по во́ду — за водо́й, по́ воду; ( при разграничении места) по; (при указаний на смежность: рядом, вплотную) о

    по оби́два бо́ки — по обе́им сторона́м; ( в разделительном смысле - при числительных) по (с вин. или дат. пп.)

    сиді́ти по дві годи́ни — сиде́ть по два часа́; ( при указании на последовательность) за (с твор. п.)

    раз по раз — раз за ра́зом

    2) (с предл. п.) (при обозначении места, протяжённости, направленности действия, пути следования) по

    по всіх на́прямах (на́прямках) — по всем направле́ниям; (посредством чего, при помощи чего) по

    по по́шті — по по́чте; ( при обозначении времени) по

    по ноча́х — по ноча́м

    по ці́лих днях — по це́лым дням; (при обозначении направления действия: на кого-нибудь, в кого-нибудь) по

    стріля́ти по проти́вникові — стреля́ть по проти́внику; (при указании на последовательность, постепенность) по, за

    рік по ро́ку — год за го́дом; ( в разделительном смысле) по

    голосува́ння по окре́мих кандидату́рах — голосова́ние по отде́льным кандидату́рам; (в отношении чего, касательно чего) по

    говори́ти не по су́ті — говори́ть не по существу́; (при указании области, круга деятельности) по; (при обозначении близости в известном отношении, родства) по

    рідня́ по дружи́ні (по жі́нці) — родня́ по жене́, родня́ со стороны́ жены́; (согласно чему или с чем, соответственно чему, сообразно с чем) по; ( на основании определённых признаков) по; (при обозначении причины: вследствие чего) по, из-за

    3) (с предл. п. - в сочетании с личными мест. в значении: согласно с желанием) по (с дат. п.)

    [не] по мені́ — [не] по мне

    4) предл. п. - при словах пла́кать, тоскова́ть) по (с дат. п. и с предл. п.)
    5) (с предл. п. - в выражениях, обозначающих: возрастом во столько-то лет) по (с дат. п.)
    6) (с предл. п.) по́сле (с род. п.); ( при определении промежутка времени) через (с вин. п.); (при именах существительных, образованных от глаголов) по (с предл. п.)

    по до́вгому ча́сі — по проше́ствии до́лгого вре́мени

    Українсько-російський словник > по

  • 37 dar tantos años

    Испанско-русский универсальный словарь > dar tantos años

  • 38 ... est vieux de ...

    прил.
    общ. (кому-л., чему-л.) столько-то (лет и т. п.) (Cette technologie est vieille de 40 ans.)

    Французско-русский универсальный словарь > ... est vieux de ...

  • 39 eins

    [εins]
    adv
    так же, таким же образом

    eins og — как, как будто, словно

    eins …og… — так (же)… как…

    hann er eins gamall og hún — ему столько же лет, сколько ей

    Íslensk-Russian dictionary > eins

  • 40 og

    [ɔ:q̌, ɔq̌, ɔ]
    I cj
    1) и

    bæði… og — и… и…, как…, так и.,

    2) а

    hann er gamall og hún er ung — он стар, а она молода

    3) ( при сложении) и, да, плюс

    tveir og tveir eru fjórir — два и [да, плюс] два — четыре

    eins og — как, словно

    eins… (eins) og — так… как…, такой… как

    hún er eins gömul og þú — ей столько же лет, сколько тебе

    sami… og… — такой же… как…

    II adv
    также, тоже, и

    þar var og Sveinn — там был и Свейдн, там был также Свейдн

    Íslensk-Russian dictionary > og

См. также в других словарях:

  • столько воды утекло — сколько <столько> воды утекло Разг. Неизм. Много времени прошло; произошло немало перемен с каких либо пор. = Много <немало> воды утекло. Сколько воды утекло с тех пор, как… с того времени, как… после того, как… Вспомните, Ирина… …   Учебный фразеологический словарь

  • СТОЛЬКО ВОДЫ УТЕКЛО — Прошло много времени, произошли перемены. Имеется в виду, что с периода существования какой л. ситуации или со времени осуществления какого л. события (Р) многое изменилось, многое пережито [или реже к моменту, когда произойдёт какое л. событие… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СТОЛЬКО ВОДЫ УТЕЧЁТ — Прошло много времени, произошли перемены. Имеется в виду, что с периода существования какой л. ситуации или со времени осуществления какого л. события (Р) многое изменилось, многое пережито [или реже к моменту, когда произойдёт какое л. событие… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Столько же, сколько и зим — Кокетливо застенчивый и уклончивый ответ дамы на вопрос: Сколько Вам лет? …   Словарь народной фразеологии

  • столько — местоим. числит. A/ пр см. Приложение II сто/льких сто/льким сто/лько сто/лькими о сто/льких …   Словарь ударений русского языка

  • Путин. Итоги. 10 лет — Обложка издания «Путин.Итоги 10 лет» …   Википедия

  • 20 лет одиночества — 20 лет одиночества …   Википедия

  • Сколько раз кукушка натощак кого окукует, столько лет жить. — Сколько раз кукушка натощак кого окукует, столько лет жить. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сколько раз чихнешь в именины свои, столько лет проживешь. — Сколько раз чихнешь в именины свои, столько лет проживешь. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сколько раз кукушка натощак кому закукует, столько лет ему жить. — Сколько раз кукушка натощак кому закукует, столько лет ему жить. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Список 100 самых влиятельных журналов биологии и медицины за последние 100 лет — Содержание 1 История 2 Экспертные группы 3 Top 10 4 Журнал века …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»