Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

столице+и+т

  • 81 vidék

    край район
    местность окрестности
    район провинция
    * * *
    формы: vidéke, vidékek, vidéket
    1) ме́стность ж
    2) край м, райо́н м, о́бласть ж
    3) окре́стность ж, окру́га ж
    4) прови́нция ж ( по отношению к столице)

    vidékre — в прови́нцию

    * * *
    [\vidéket, \vidéke, \vidékek] 1. край, район, страна, область, местность, места s., tsz.; (táj.) пейзаж, ландшафт;

    barátságtalan \vidék — неприветливый ландшафт/пейзаж;

    dombos \vidék — холмистая местность; gazdag \vidék — роскошный край; gyéren lakott \vidék — малолюдный край; hegyes \vidék — горная/гористая местность; karsztos \vidék — область карста; kopár \vidék — местность, лишённая растительностьи; melegebb \vidékre repülnek a madarak — птицы отлетают в тёплые край; mezőgazdasági \vidékeken — в сельских районах; sík \vidék — равнина; равнинный ландшафт; гладкая местность; távoli \vidéken — в дальнем краю; zord \vidék — суровый край;

    2.

    (vminek — а \vidékе} местность; (környék) окрестность (főleg tsz.);

    a Duna \vidéke — придунайская местность; a Volga \vidéke — Поволжье; Moszkva \vidékén — в окресностях Москвы; a Tisza \vidékén él — он живёт в районе реки Тиссы;

    3. (szemben а nagyvárossal) провинция, периферия;
    a mi Minkön в наших краях; в нашей местности; biz. в наших палестинах;

    \vidéken él — жить в провинции;

    \vidékre utazott — он поехал в провинцию v. на периферию; \vidékről érkezik/jön — приехать из провинции;

    4. (lakosság)

    a) (város közelében) — жители окресности города;

    b) (szemben a városiakkal) жители провинции

    Magyar-orosz szótár > vidék

  • 82 à nous deux

    разг.
    1) давай(те) к делу!, что же, приступим?

    - À nous deux, Josette, reprit la vieille fille, car il faut voir à coucher monsieur de Troisville. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - Ну, к делу, Жозетта, - сказала старая дева, - мы еще должны подумать, где уложить господина де Труавиля.

    Maigret aurait préféré s'y prendre autrement, se camper en face du petit homme grassouillet et soigné, lui déclarer carrément: - À nous deux... Vous avez tué Ward parce que... (G. Simenon, Maigret voyage.) — Мэгре предпочел бы приступить к этому иначе - став перед маленьким, аккуратненьким толстячком, прямо ему объявить: - Теперь к делу, вы убили Варда, потому что...

    2) а теперь кто кого!, а ну-ка!, кто кого!

    Rastignac du haut de Père-Lachaise défie Paris et lui crie: "À nous deux maintenant!" comme dut le faire son créateur du temps de la rue Lesdiguières. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Растиньяк с высоты кладбища Пер-Лашез бросает вызов Парижу, восклицая: "А теперь кто победит: я или ты?" Такой же вызов бросил в свое время столице его творец, живший тогда на улице Ледигьер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à nous deux

  • 83 avoir de la tête

    1) иметь голову на плечах, быть разумным и спокойным

    89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.

    Ma femme a réellement beaucoup de tête! se disait le lendemain à six heures du matin, le maire de Verrières, en descendant à la scie du père Sorel. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — "Моя жена действительно умница!" - говорил себе на другой день в шесть часов утра веррьерский мэр, спускаясь к лесопилке папаши Сореля.

    2) быть упрямым, капризным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la tête

  • 84 être à la merci de ...

    (être [или rester, se trouver] à la merci de...)
    быть в чьей-либо власти; зависеть от...

    Monime. - Je t'ai laissé faire parce que je pensais que cela serait mieux tout de même, mais crois-tu que notre bonheur soit à la merci de cet argent? Répondez, Monsieur le sot... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Монима. - Я позволила тебе делать, что ты хочешь, считая, что так все-таки лучше. Но думаешь ли ты, что наше счастье всецело зависит от этих денег? Отвечайте-ка, господин глупец...

    Mon cher Adolphe... Pendant qu't'es là-bas, je reste donc dans la capitale à la merci d'un taube ou d'un zeppelin. (H. Barbusse, Le Feu.) — Дорогой Адольф... Пока ты там, я торчу в столице под вечной угрозой "таубе" и "цеппелинов".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la merci de ...

  • 85 faire question

    89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.

    Dans tous les pays alliés les socialistes voteront les crédits, ça ne fait pas question... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Во всех союзных странах социалисты проголосуют за кредиты. Это как пить дать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire question

  • 86 faire ses affaires

    1) заниматься своими делами, делать свое дело

    Toujours des gêneurs, on ne pouvait pas faire ses affaires. (É. Zola, Germinal.) — Вечно кто-нибудь мешает. Просто невозможно заниматься своими делами.

    2) вести дела, заниматься делами

    Il a fait ainsi tantôt bien tantôt mal ses affaires, mais toujours avec tant de délicatesse qui s'est acquis une véritable considération. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Белламар вел свои дела то хуже, то лучше, но всегда с таким бескорыстием, что снискал искреннее уважение.

    3) устраивать свои дела, преуспевать

    89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.

    Avant d'aller au travail, elle consulta madame Goujet, qui approuva beaucoup son projet de s'établir; avec un homme comme le sien, bon sujet ne buvant pas, elle était certaine de faire ses affaires et de ne pas être mangée. (É. Zola, L'Assommoir.) — Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться с госпожой Гуже. Та горячо одобрила ее проект завести прачечную: с таким мужем, как у нее - работящим, непьющим, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.

    Il y a aussi ceux qui ont fait leurs affaires, dit Servet. Notre fabricant de galoches, par exemple. (J. Laffite, Le Commandant Marceau.) — У нас здесь тоже есть такие, кто ловко обделывает свои делишки, - говорит Серве. - Например, наш фабрикант галош.

    4) пойти по своей надобности, по нужде; рвать, блевать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses affaires

  • 87 sans lendemain

    бесперспективный; недолговечный, мимолетный

    Beau garçon, plaisant aux femmes, il n'avait, malgré ses avantages, jamais connu d'aventures dans la capitale autres que quelques furtives rencontres sans lendemain. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — Хотя он был красивый парень и нравился женщинам, у него, несмотря на эти преимущества, не было еще никаких приключений в столице, если не считать нескольких редких, мимолетных встреч.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans lendemain

  • 88 провинция

    сущ.
    2) в разн. знач. прови́нция

    илнең иң зур прови́нциясе — са́мая больша́я прови́нция страны́

    прови́нциядә яшәү — жить в прови́нции ( не в столице)

    Татарско-русский словарь > провинция

  • 89 Κιλικία

    Киликия (провинция в ю.-вост. М. Азии, в столице которой, Тарсе, родился ап. Павел).

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Κιλικία

  • 90 Domaine Viticole de la Ville de Colmar

    франц.
    "Винодельческое хозяйство города Кольмар" (винодельческий кооператив, основанный в 1895 г. в столице эльзасского виноделия, г. Кольмаре, хозяйство имеет привилегированное положение в регионе — его управляющие имеют в роду виноградарей с XVI века; на исключительных по своим характеристикам виноградниках проводится политика высочайшего качества, с учетом своеобразия каждого из наделов; виноградники расположены на наиболее солнечных склонах окрестностей города Кольмар, необыкновенные почвы и микроклимат этих участков позволяют производить вина с особым букетом естественных ароматов, гармонично дополняющих друг друга)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Domaine Viticole de la Ville de Colmar

  • 91 Kriter

    франц.
    "Критер" (французский дом шампанских вин, производит изысканные игристые вина с 1965 г., штаб-квартира расположена в столице Бургундии, в городе Бон; по оценке специалистов, сегодня "Критер" — игристое вино №1 на французском рынке; кроме того, дом "Критер" вот уже более четверти века является знаменитым спортивным меценатом, его спонсорское участие в океанических парусных регатах известно во всём мире)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Kriter

  • 92 einigen, sich

    ошибки в употреблении глагола с предлогами auf и über, придающими ему различные смысловые оттенки
    (éinigte sich, hat sich geéinigt) vi
    1) (sich über etw. (A) einigen) договориться о чём-л. (искать взаимного согласия в отношении чего-л., пытаться согласовать друг с другом что-л.)

    Sie kamen zusammen, um sich über den Termin der Beratung zu einigen. — Они встретились, чтобы договориться о дате совещания [чтобы согласовать дату совещания].

    Sie wollten sich über den Preis einigen. — Они хотели договориться о цене.

    Sie konnten sich lange über die Zusammensetzung der Nationalmannschaft nicht einigen. — Они долго не могли договориться о составе сборной (команды) страны.

    2) (sich auf etw. (A) einigen) договориться о чём-л., сойтись на чём-л., остановиться на чём-л. ( в результате обоюдного согласия)

    Man wollte die Versammlung vorverlegen, und nach einem Meinungsaustausch einigte man sich auf den 11. Dezember. — Хотели провести собрание раньше, чем намечено, и после обмена мнениями договорились об 11-ом декабря [сошлись, остановились на 11 декабря].

    Man besprach lange, wen man als Vermittler schicken sollte, dann einigte man sich auf ihn. — Долго обсуждали, кого послать в качестве посредника, потом остановились [остановили свой выбор] на нём.

    Итак:

    Die Vertreter dieser Länder haben sich über den Ort der Konferenz geeinigt. — Представители этих стран договорились [пришли к согласию] относительно места проведения конференции.

    Man hat sich auf die italienische Hauptstadt als Konferenzort geeinigt. — Свой выбор относительно места проведения конференции остановили на итальянской столице.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einigen, sich

  • 93 상행

    상행【上行】
    направление к верху (к столице)

    Корейско-русский словарь > 상행

  • 94 desasnarse en la capital

    Испанско-русский универсальный словарь > desasnarse en la capital

  • 95 vivimos en la capital

    Испанско-русский универсальный словарь > vivimos en la capital

  • 96 колледж

    Коми-русский словарь > колледж

  • 97 Cleopatra's Needle

    "игла Клеопатры"
    Название двух обелисков, один из которых находится в Центральном парке [ Central Park] г. Нью-Йорка (второй - в Лондоне, на набережной Темзы). Оба были вывезены из Египта (построены фараоном Тутмосом III в 1500 до н.э.). Никакого отношения к Клеопатре не имеют, за исключением того, что находились в столице ее царства - Александрии

    English-Russian dictionary of regional studies > Cleopatra's Needle

  • 98 Confederate States of America

    Объединение рабовладельческих штатов Юга [ South], отделившихся от Союза [ Union] в декабре 1860 - мае 1861. Южная Каролина была первым штатом, вышедшим из состава США после избрания Линкольна [ Lincoln, Abraham] президентом. За ней последовали Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана, Техас, Вирджиния, Арканзас, Теннесси и Северная Каролина. Мятежники в Миссури и Кентукки образовали правительства в изгнании, которые также присоединились к Конфедерации, хотя сами штаты официально не выходили из Союза. Когда Вирджиния вышла из Союза, в г. Уилинг на западе штата был созван конвент, который объявил о создании нового штата "Канова" [Kanawha], оставшегося в Союзе (в 1863 принят в Союз как штат Западная Вирджиния). 4 февраля 1861 был созван конституционный конвент в г. Монтгомери, шт. Алабама - столице Конфедерации. Дж. Дэвис [ Davis, Jefferson] был избран президентом. 11 марта была принята Конституция, которая предусматривала широкие права штатов. 4 февраля 1861 Конфедерация артиллерийским обстрелом форта Самтер [ Fort Sumter] начала Гражданскую войну [ Civil War]. Дэвис был переизбран в ноябре и переехал в новую столицу - г. Ричмонд, шт. Вирджиния. Несмотря на успехи в экономической политике и военные победы в начальный период, Конфедерация практически подошла к последней черте еще до военного поражения в 1865.
    тж Confederacy

    English-Russian dictionary of regional studies > Confederate States of America

  • 99 Fair Oaks, Battle of

    Произошло 31 мая - 1 июня 1862 во время Гражданской войны [ Civil War], в ходе "кампании на полуострове" [ Peninsular Campaign], когда северяне вплотную подошли к столице южан г. Ричмонду. 31 мая южане под командованием Дж. Джонстона [Johnston, J. E.] предприняли попытку контратаковать армию Союза под командованием Дж. Макклеллана [ McClellan, George Brinton], ожидавшую подкрепления у железнодорожной станции Фэр-Оукс (близ местечка Севен-Пайнс) в шт. Вирджиния. Но контрнаступление не увенчалось успехом. Ранним утром 1 июня Джонстон был ранен, и южане отошли на прежние позиции. Каждая из сторон задействовала в сражении более 40 тыс. человек; потери северян составили более 4,4 тыс. человек, южан - около 6 тыс.
    тж Seven Pines, Battle of

    English-Russian dictionary of regional studies > Fair Oaks, Battle of

  • 100 Kingfish

    Прозвище, которым "наградил" себя губернатор штата Луизиана Х. Лонг [ Long, Huey Pierce]. Однажды этот политик, также известный под прозвищем "Луизианский диктатор" [Dictator of Louisiana], навязывая свое присутствие на заседании одной из комиссий, в качестве объяснения просто заявил: "Зовите меня Царь-рыбой" ["Call me the Kingfish"]. По другой версии, заявление было сделано в столице США: "Может, я и маленькая рыбка в Вашингтоне, но для народа Луизианы я - Царь-рыба" ["I'm a small fish here in Washington. But I'm the Kingfish to the folks down in Louisiana."] (От игры значений слова kingfish - "лидер, вожак" и "хищная рыба")

    English-Russian dictionary of regional studies > Kingfish

См. также в других словарях:

  • В лесу - дуб рубль: в столице - по рублю спица. — В лесу дуб рубль: в столице по рублю спица. См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПРИ УПОМИНАНИИ О СЕВЕРНОЙ СТОЛИЦЕ У ЧЛЕНОВ ПРАВИТЕЛЬСТВА МЕНЯЮТСЯ ЛИЦА —    1990 е гг …   Словарь Петербуржца

  • ЛОНДОНСКИЙ ТУМАН В СЕВЕРНОЙ СТОЛИЦЕ —    Об осенней петербургской погоде …   Словарь Петербуржца

  • Чиновники империи Тан — китайская династия Тан управляла огромной и густонаселённой империей, нуждалась в мощном управленческом аппарате. При Тан в несколько раз выросло количество чиновников, при этом степень стандартизации государственной службы достигла невиданных… …   Википедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ I — [Вост. Римская империя, Византия], позднеантичное и средневек. христ. гос во в Средиземноморье со столицей в К поле в IV сер. XV в.; важнейший исторический центр развития Православия. Уникальная по своему богатству христ. культура, созданная в В …   Православная энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Февральская революция — У этого термина существуют и другие значения, см. Февральская революция (значения). Февральская революция Часовые охраняют арестованных царских министров в Таврическом д …   Википедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лужков, Юрий — Бывший мэр Москвы Бывший мэр Москвы (был назначен указом президента России Бориса Ельцина в 1992 году после отставки Гавриила Попова, переизбирался в 1996, 1999 и 2003 годах, в 2007 году был утвержден депутатами городской думы на новый срок,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • История полиции — При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890 1907). История полиции История полиции и борьбы с правонарушениями от Средневековья до начала XX века весьма подробно раскрыта в этой статье… …   Википедия

  • Полиция — I Содержание: I. Полиция, ее деятельность, история, характер и классификация. Определение науки полицейского права. II. Наука полицейского права и ее главные направления: 1) в Германии, 2) во Франции, 3) в Англии и 4) в России. III. Организация,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»