Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

стоически

  • 21 stoicismo

    Большой итальяно-русский словарь > stoicismo

  • 22 animose

    animōsē [ animosus ]
    1) мужественно, храбро, отважно, смело (facere, vivere C)
    a. ferre aliquid Sen — стоически, терпеливо переносить что-л.
    2) ревностно ( votum solvere Sen); рьяно, страстно ( gemmas comparare Su); упорно ( errores suos defendere Aug)

    Латинско-русский словарь > animose

  • 23 Stoice

    Stōicē [ Stoicus ]
    стоически, подобно стоику (agere, dicere C)

    Латинско-русский словарь > Stoice

  • 24 he took his payment stoically

    Универсальный англо-русский словарь > he took his payment stoically

  • 25 stoically

    Общая лексика: стоически

    Универсальный англо-русский словарь > stoically

  • 26 beau joueur

    (beau [или bon] joueur)
    1) невозмутимый, хладнокровный игрок

    Michèle Goldberg, la vedette du spectacle "Holiday on Ice", sur les genoux de Jean Royer, le maire de Tours, le grand prophète de la croisade antipornographique. Beau joueur il a souri. (Paris-Match.)Держа на коленях звезду балета на льду Holiday on Ice Мишель Гольдберг, мэр Тура Жан Руайе, великий пророк антипорнографического крестового похода, сидит с невозмутимым спокойствием и улыбается.

    2) человек, стоически переносящий удары судьбы
    3) человек, умеющий держать себя с достоинством

    Reilhan sentit quelque chose se crisper en lui. Néanmoins, il décida d'être beau joueur jusqu'à bout. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Рейяна это сильно покоробило. Тем не менее он решил держать себя с достоинством до конца.

    4) человек, умеющий признать свою неправоту

    Tamara. - Sois beau joueur, Robert! Conviens que tu ne gagnes pas assez d'argent pour que nous ayons un fils! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Будь честен, Робер! Согласись, что ты слишком мало зарабатываешь, чтобы мы могли иметь сына.

    Roberte. - Valorin, vous me détestez et je n'y peux rien. Mais soyez beau joueur. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. - Валорен, вы меня ненавидите, и я ничего не могу поделать, но признайте, что вы не правы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau joueur

  • 27 φιλοσοφικότης

    (-ητος) η стоицизм, стойкость;

    υπομένω την δυστυχίαν μου με πολλή φιλοσοφικότητα — стоически, стойко переносить горе

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > φιλοσοφικότης

  • 28 estoicamente

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > estoicamente

  • 29 avec stoïcisme

    нареч.

    Французско-русский универсальный словарь > avec stoïcisme

  • 30 stoïquement

    нареч.
    общ. непоколебимо, стоически, твёрдо

    Французско-русский универсальный словарь > stoïquement

  • 31 sopportare con stoicismo ogni malanno

    Итальяно-русский универсальный словарь > sopportare con stoicismo ogni malanno

  • 32 stoicamente

    нареч.

    Итальяно-русский универсальный словарь > stoicamente

  • 33 bite the bullet

    полит жарг
    "закусить пулю"
    Стоически переносить политическое поражение. Этимологические корни выражения прослеживаются в тех далеких временах, когда ввиду отсутствия анестезирующих средств оперируемые раненые солдаты зажимали в зубах свинцовую пулю, чтобы не кричать от боли.

    English-Russian dictionary of regional studies > bite the bullet

  • 34 manage

    ['mænɪdʒ]
    v
    1) руководить (кем-либо, чем-либо)

    She knows how to manage people. — Она умеет обращаться с людьми.

    - manage a business
    - manage a child
    - manage smb's affairs
    2) удаваться, суметь, ухитриться

    You must manage without help. — Вы должны справиться без посторонней помощи.

    How did you manage to get the tickets? — Как вы сумели/ухитрились достать билеты?

    - can you manage all that work alone?
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to manage в значении "успешно с чем-либо справляться, суметь что-либо сделать" не характеризует этого действия. Глаголы этого ряда подчеркивают трудность, неожиданность появления или другие обстоятельства того, с чем человек может или умеет справляться. К этим глаголам относятся следующие английские глаголы и словосочетания: to cope with, to come/to get to grips with, to have something under control, to overcome, to rise to the occasion, to take something in one's stride, to succeed.
    To cope with - "успешно справляться с трудной проблемой или каким-либо затруднением": I told her I couldn't cope, I wasn't well enough я сказал ей, что мне с этим не справиться, я еще не совсем здоров; she is very inexperienced, but I am sure that she can cope она еще очень неопытна, но я уверен она справится; young Sam coped very well with his father's sudden death Сэм, несмотря на свою молодость, стоически перенес смерть отца; we must find a new way of coping with the situation нам надо найти новый способ справиться с создавшимся положением вещей.
    To come/to get to grips with - "осознавать серьёзность и трудность чего-либо и серьёзно подойти к этому": the company has failed to come to grips with their financial problems компания не смогла осознать и справиться со своими финансовыми затруднениями; teachers must be prepared to spend time getting to grips with new technology преподаватели должны быть готовыми к тому, чтобы посвятить много времени овладению новыми технологиями; no country had really got to grips with the problem of nuclear wastes ни одна страна ещё не разрешила проблему ядерных отходов.
    To have something under control - "владеть, справляться с существующими в данный момент трудностями, держать что-либо под контролем": the police claimed they had the situation under control полиция заявила, что держит ситуацию под контролем; the flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control в полёте была большая качка, но пилот уверил нас, что всё находится под контролем; we thought they failed to keep the things under control мы считали, что они не смогли контролировать ситуацию.
    To overcome - "преодолеть трудность, справиться с трудностью, снять трудность, снизить опасность": I have always wanted to overcome my fear of spiders мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками; the school overcome the problem of funding by getting local firms to sponsor them школа преодолела свои финансовые затруднения, добившись того, что местные фирмы стали её спонсировать; he is a clever fellow and I'm sure he well overcome the difficulties он умный человек и, я уверен, преодолеет свои трудности/справится со своими трудностями.
    To rise to the occasion - "успешно справиться с неожиданно возникшими трудностями, оказаться на высоте": Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once Стив, который никогда ничему не удивлялся, тут оказался на высоте; there was a moment's silence then Ella rising to the occasion said: "Please, come in, gentlemen" на минуту воцарилось молчание, а затем Элла, быстро оправившись, сказала: "Пожалуйста, господа, входите".
    To take something in one's stride - "спокойно и уверенно справляться с неожиданной или трудной задачей": they never get upset, they take everything in their stride они никогда не расстраиваются, они спокойно справляются с проблемой; Liz seems to be taking the divorce in her stride Лиза, по-видимому, спокойно воспринимает развод.
    To succeed - "преуспевать, успешно что-либо сделать": we succeed in making contact with the kidnapper нам удалось установить связь с похитителями ребёнка; if you try your hand to get into a medical school, I'm sure you will succeed если вы очень постараетесь, то вам удастся попасть в медицинское училище; if you were trying to cause trouble in the family then you have succeed если вы пытались причинить неприятности в семье, то вы в этом преуспели

    English-Russian combinatory dictionary > manage

  • 35 face the music

    1) стоически переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику [первонач. амер.]

    He could never buttonhole the ordinary voter, and say to him: ‘Look here, you know, there's no earthly hope of any real improvement for another ten years; in the meantime we must face the music, and pay more for everything... so that twenty years hence we may be safe from possible starvation, and self-supporting within the Empire.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XII) — Не может он пойти к рядовому избирателю и сказать ему: "Послушайте, нечего надеяться на то, что в течение следующих десяти лет условия жизни значительно улучшатся; мы... должны пока потерпеть, за все переплачивать, для того чтобы через двадцать лет Англия могла сама себя прокормить и не жить под угрозой голодной смерти".

    Mrs. Dot: "Well, the fact is, Freddie... Poor Nellie Sellenger is desperately in love with you." Freddie: "I don't see why you should want me to go away on that account... Nothing will induce me to desert a post of danger. I'm going to face the music." (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) — Миссис Дот: "Нет никакого сомнения, Фредди... что бедняжка Нелли Селленджер безумно влюблена в вас." Фредди: "Не понимаю, почему вы хотите, чтобы я из-за этого ушел. Ничто не заставит меня отступить с опасных позиций. я выдержу испытание не дрогнув."

    2) держать ответ за что-л., расплачиваться за свои поступки

    ‘I gather,’ said Michael, with a spurt of cheerfulness, ‘That it was only in the desert both times that Jule heard the story.’ ‘What's in the desert to-day is in the bazaars to-morrow. It's no use, I shall have to face the music.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X) — - По словам того же Юола, об этом пока говорят только в пустыне, - сказал Майкл, пытаясь приободрить Дезерта. - Сегодня в пустыне, завтра - на базарах. Пропащее дело. Придется испить чашу до дна.

    ‘You're wrong,’ she said. ‘I'm sure you're wrong. It'd be far better to go back and face the music.’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 21) — - Вы поступаете неправильно, - сказала Хилари. - я уверена, что неправильно. Для вас было бы гораздо лучше вернуться на родину и держать ответ перед законом.

    In two months they were engaged. Beryl refused to go home for her holi days, she said she wouldn't leave Frank, so Al was left to face the music alone. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — через два месяца Фрэк и Берил обручились. Берил отказалась ехать в отпуск домой, чтобы не разлучаться с Фрэком. Элис пришлось одной выдержать бурю.

    Large English-Russian phrasebook > face the music

  • 36 payment

    1. n уплата, оплата; платёж, плата

    payment by instalments — платёж в рассрочку, уплата частями

    request for payment — требование уплаты, требование платежа

    to enforce payment — принудить к платежу, взыскать платёж

    lumpsum payment — паушальный платёж, платёж паушальной суммы

    final payment — окончательный платёж, окончательная выплата

    prompt payment — немедленный платеж; своевременная уплата

    cash on payment — выплата наличными; за наличный расчет

    2. n вознаграждение
    3. n воздаяние, возмездие; наказание
    Синонимический ряд:
    1. disbursement (noun) disbursement; expenditure; expense
    2. hire (noun) hire; salary; wages
    3. installment (noun) adjustment; amount; debt; installment; instalment; mortgage
    4. pay (noun) acquittal; award; compensation; consideration; pay; premium; recompense; refund; reimbursement; remuneration; reparation; repayment; restitution
    5. reprisal (noun) reprisal; retaliation; retribution; vengeance
    6. settlement (noun) settlement

    English-Russian base dictionary > payment

  • 37 stoicismo

    m. (fil. e fig.)
    стоицизм; твёрдость духа, несгибаемость

    Il nuovo dizionario italiano-russo > stoicismo

  • 38 stoico

    1. agg.
    (fil. e fig.) стоический; твёрдый духом, несгибаемый
    2. m.
    1) (fil.) стоик

    Il nuovo dizionario italiano-russo > stoico

  • 39 Les Gaités de l'escadron

       1932 - Франция (85 мин)
         Произв. Pathe-Cinema
         Реж. МОРИС ТУРНЁР
         Сцен. Жорж Доллей по одноименной пьесе Жоржа Куртелина и Эдуара Нореса, написанной по мотивам романа Жоржа Куртелина
         Опер. Реймон Анжель, Рене Кола
         В ролях Рэмю (капитан Урлюре), Жан Габен (Фрико), Фернандель (Вандераг), Шарль Камю (адъютант Флик), Мади Берри (мадам Бижу), Рене Доннио (Лаплотт), Пьер Лабри (Потирон), Бевер (Ля Гуйометт), Анри Руссель (генерал), Поль Азаис (Крокеболь), Ролан Армонтель (Баршетти).
       Череда событий в рутине казарменной жизни. Прибытие резервистов. Неожиданный визит генерала. Целый маленький мир, замкнутый и лишенный женского общества, живет под неусыпным надзором капитана Урлюре, громогласного и отважного офицера, полностью лишенного личных амбиций.
        Этот фильм не стоит путать с целым направлением армейских комедий и водевилей, популярных во французском кино 30-х гг. У него совершенно иные цели и намерения. Не стремясь завязывать сентиментальные и бурлескные интриги, множить недоразумения и запутанные ситуации, Морис Турнёр хранит верность пьесе Куртелина и, соблюдая абсолютное единство места, предлагает зрителю сатиру на армейскую жизнь, основанную на огромном количестве зарисовок и скетчей. Многие зарисовки неотразимы (напр., эпизод, где властный младший лейтенант рыщет по всему зданию в поисках резервиста Потирона, а тот от него прячется). Эти сценки, не связанные между собой драматургически, также работают на создание типажей, раскрытие характеров: Фрико (Жан Габен) и Лаплотт бьют баклуши дни напролет; Вандераг (Фернандель) стоически и жизнерадостно сносит противоречивые приказы начальства: капитан Урлюре (Рэмю) любит солдат, как своих детей, снисходителен к их ошибкам и жертвует собственным повышением ради их благополучия.
       Актерская игра отличается мастерством как в крупных, так и в небольших ролях. Она объединяет самую разнузданную карикатурность с весьма выразительным реализмом. Морис Турнёр улыбчивой иронией слегка смягчает язвительность Куртелина. В этих целях он еще больше усиливает значение Урлюре, доброго гения этого абсурдного и жестокого мирка.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Gaités de l'escadron

См. также в других словарях:

  • стоически — см. стойко Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. стоически неизм. • стойко • крепко …   Словарь синонимов

  • стоически переносящий — стоически переносящий …   Орфографический словарь-справочник

  • стоически-мужественный — стоически мужественный …   Орфографический словарь-справочник

  • Стоически — нареч. качеств. обстоят. Так, как характерно для стоиков для тех, кто стойко, мужественно переносит жизненные испытания, противостоит соблазнам. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • стоически — Syn: см. стойко …   Тезаурус русской деловой лексики

  • стоически — прил. твърд, мъжествен, непоколебим, хладнокръвен, спокоен, философски прил. строг, суров …   Български синонимен речник

  • стоически — см. стоический 2); нареч. Стои/чески переносить боль …   Словарь многих выражений

  • стойко — мужественно, стоически, твердо, непоколебимо, непреклонно, бескомпромиссно; крепко, неколебимо; упрямо, прочно, постоянно, несгибаемо, упорно, надежно, железно, выносливо, цепко, устойчиво Словарь русских синонимов. стойко мужественно, стоически …   Словарь синонимов

  • крепко — См …   Словарь синонимов

  • неколебимо — несгибаемо, непреклонно, незыблемо, твердо, стойко, непоколебимо, железно, крепко, стоически, мужественно Словарь русских синонимов. неколебимо см. стойко Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Але …   Словарь синонимов

  • непоколебимо — неколебимо, непреклонно, надежно, упрямо, постоянно, незыблемо, неизменно, твердо, стоически, железно, бескомпромиссно, неуклонно, устойчиво, мужественно, несгибаемо, прочно, стойко, несокрушимо, крепко, убежденно Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»