Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

степан

  • 1 Степан

    General subject: Stepan, Stephen

    Универсальный русско-английский словарь > Степан

  • 2 Степан

    Štefan

    Русско-словацкий словарь > Степан

  • 3 Степан

    Степа́н, Стефа́н; Стецько́

    Русско-украинский словарь > Степан

  • 4 Степан

    Новый русско-английский словарь > Степан

  • 5 Степан

    Stepan рус., Stsiapan бел., Stephen англ.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Степан

  • 6 Степан

    Русско-английский словарь Wiktionary > Степан

  • 7 Степан

    Русско-английский большой базовый словарь > Степан

  • 8 Степан

    Stefán

    Русско-исландский словарь > Степан

  • 9 Степан

    Stefan

    Русско-датский малый словарь > Степан

  • 10 Степан Разин

    n

    Dictionnaire russe-français universel > Степан Разин

  • 11 Р-190

    СВОЯ РУБАШКА (РУБАХА) БЛИЖЕ К ТЕЛУ (saying) one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions when said of another, usu. used disapprov ingly): - charity begins at home self loves itself best self comes first people look out for number one people look out for their own skins first men value their own skins more than those (that) of others.
    ...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky --raised a hand in his defense. Why not9 Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)
    (author's usage) Просил раненый Степан: «Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!..» - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. «Станишники! Братцы!» - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-190

  • 12 Ш-90

    HE ШТУКА HE ВЕЛИКА ШТУКА both obsoles, coll NP these forms only subj-compl with быть« ( subj: usu. infin or abstr), pres only) doing sth. does not require much work or great effort, sth. or dealing with sth. is not difficult: сделать X не штука \Ш-90 X (doing X) is nothing (no great trick) therefe nothing to it it's not hard at all (to do X).
    «Придет муж (Степан) - небось, бросишь меня? Побоишься?» - «Мне что его бояться... Степан придет - это не штука. Батя вон меня женить собирается» (Шолохов 2). "You'll give me up when my husband (Stepan) comes back, won't you? You'll be afraid?" "Why should I be afraid of him?...Stepan coming back-that's nothing. It's my Dad
    he wants to marry me off" (2a).
    (Лебедев:) He велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). (L.:) Drinking's no great trick - even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a). (L.:) Drinking? There's nothing to it, even a horse can drink. No, the thing is to drink properly (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-90

  • 13 своя рубаха ближе к телу

    СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ
    [saying]
    =====
    one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):
    - men value their own skins more than those (that) of others.
         ♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)
         ♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубаха ближе к телу

  • 14 своя рубашка ближе к телу

    СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ
    [saying]
    =====
    one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):
    - men value their own skins more than those (that) of others.
         ♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)
         ♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубашка ближе к телу

  • 15 не велика штука

    НЕ ШТУКА; НЕ ВЕЛИКА ШТУКА both obsoles, coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. infin or abstr), pres only]
    =====
    doing sth. does not require much work or great effort, sth. or dealing with sth. is not difficult:
    - it's not hard at all (to do X).
         ♦ "Придёт муж [Степан] - небось, бросишь меня? Побоишься?" - "Мне что его бояться... Степан придёт - это не штука. Батя вон меня женить собирается" (Шолохов 2). "You'll give me up when my husband [Stepan] comes back, won't you? You'll be afraid?" "Why should I be afraid of him?...Stepan coming back-that's nothing. It's my Dad; he wants to marry me off" (2a).
         ♦ [Лебедев:] Не велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). [L.:] Drinking's no great trick - even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a). [L.:] Drinking? There's nothing to it, even a horse can drink. No, the thing is to drink properly (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не велика штука

  • 16 не штука

    НЕ ШТУКА; НЕ ВЕЛИКА ШТУКА both obsoles, coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. infin or abstr), pres only]
    =====
    doing sth. does not require much work or great effort, sth. or dealing with sth. is not difficult:
    - it's not hard at all (to do X).
         ♦ "Придёт муж [Степан] - небось, бросишь меня? Побоишься?" - "Мне что его бояться... Степан придёт - это не штука. Батя вон меня женить собирается" (Шолохов 2). "You'll give me up when my husband [Stepan] comes back, won't you? You'll be afraid?" "Why should I be afraid of him?...Stepan coming back-that's nothing. It's my Dad; he wants to marry me off" (2a).
         ♦ [Лебедев:] Не велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). [L.:] Drinking's no great trick - even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a). [L.:] Drinking? There's nothing to it, even a horse can drink. No, the thing is to drink properly (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не штука

  • 17 пуды языком ворочать

    прост.

    - Как ты поживаешь, Степан? - спросил я его. - И... и... и... ни... ничего-о, батюшка, помаленьку, - отвечал Степан, запинаясь, словно пуды языком ворочал. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'How are you, Stepan?' I asked him. 'Oh-oh-not-not-not so badly, your honour,' answered Stepan, stammering as though he had a heavy weight on his tongue.

    Русско-английский фразеологический словарь > пуды языком ворочать

  • 18 вӱдотыза налаш

    вӱдотыза (йора, куптыр, пондаш, ӧрыш, пӱжвӱд да монь) налаш
    появляться, появиться, образоваться, выступать на коже человека (о мозолях, болячках, морщинах, бородах, усах, поте и т. д.)

    Йоча-влакын кидешышт вӱдотыза налын. В. Косоротов. На руках детей появились мозоли.

    Мый пӱжалтам, шӱргем мучко пӱжвӱд налеш, вашкерак кӱраш тӧчем. О. Тыныш. Я стараюсь быстрей полоть, потею, лицо моё покрывается потом.

    Степан Васильевичын шыргыжмыж годым умшаж йыр куптыр нале. Б. Данилов. Когда Степан Васильевич улыбается, у него вокруг рта образуются морщины.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    налаш

    Марийско-русский словарь > вӱдотыза налаш

  • 19 дача

    дача

    Дачыште илаш жить на даче.

    Очыни, ожно, сар деч ончыч, тыште ала-могай дача улмаш. Н. Лекайн. Раньше, до войны, здесь была, очевидно, какая-то дача.

    2. ист. дача (чодыра участок)

    Иван Грозныйын дачыже латикымше кварталыште. Дача Ивана Грозного в одиннадцатом квартале.

    3. в поз. опр. дачный

    Дача пӧрт дачный дом.

    Ик рушарнян Арсений Иванович, Степан да ятыр ӱдыр-рвезе-влак, погынен, мыланем дача олмым палемдаш кайышна. А. Асаев. В одно из воскресений мы – Арсений Иванович, Степан и несколько парней и девушек – пошли наметить мне дачное место.

    Пленный-влак кенета команда пуымо гай иканаште вуйыштым дача пӧрт могырыш савыральыч. Н. Лекайн. Пленные вдруг как по команде повернули свои головы в сторону дачного домика.

    Сравни с:

    дачный

    Марийско-русский словарь > дача

  • 20 изорва

    изорва
    ручная тележка, коляска

    Степан изорвам шӱдырен конден. Орваштыже – под, мешак гыч комбо вуй коеш. И. Иванов. Степан прикатил тележку. В тележке – котёл, из мешка выглядывает гусиная голова.

    Ик рушарнян Максим ден Маша, эргыштым изорваш шынден, Юл олыкыш канаш лектыч. П. Корнилов. В одно воскресенье, посадив сына в коляску, Максим и Маша вышли на прогулку к волжским лугам.

    Марийско-русский словарь > изорва

См. также в других словарях:

  • Степан I — Stjepan …   Википедия

  • Степан II — Stjepan II …   Википедия

  • Степан — а, муж.; стар. Стефан, а.Отч.: Степанович, Степановна; разг. Степаныч.Производные: Степанка; Степаня; Степаха; Степаша; Стёпа; Степуня; Степура; Степуха; Степуша; Стеша; Стеня; Стенюша.Происхождение: (Греч. stephanos венок.)Именины: 9 янв., 17… …   Словарь личных имен

  • степан — венок; Стефан; Степанка, Степаня, Степаха, Степаша, Стёпа, Степуня, Степура, Степуха, Степуша, Стеша, Стеня, Стенюша Словарь русских синонимов. степан сущ., кол во синонимов: 5 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • Степан — У слова «Степан» есть и другие значения: см. Степан (значения). Запрос «Стефан» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Степан греческое Род: муж. Этимологическое значение: «венец», «корона» Отчество: Степанович Степ …   Википедия

  • СТЕПАН — 1. (С. Разин) Тёмно на дне. Красный один Башмачок на корме. // И стоит Степан ровно грозный дуб, Побелел Степан аж до самых губ. Закачался, зашатался. Ох, томно! Поддержите, нехристи, в очах тёмно! // Вот и вся тебе персияночка, Цв917 (I,344);… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Степан Полторак — Степан Тимофеевич Полторак родился 11 февраля 1965 года в селе Веселая Долина Тарутинского района Одесской области. Окончил Орджоникидзевское высшее военное командное училище имени С. М. Кирова МВД СССР в 1987 году, Военную академию вооруженных… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Степан Држислав — Stjepan Držislav …   Википедия

  • Степан Тимофеевич Разин — Донской атаман, предводитель крупнейшего казацко крестьянского восстания. Степан Тимофеевич Разин родился в 1630 году в станице Зимовейская на Дону. Отец Степана знатный казак Тимофей Разин, крестным отцом был войсковой атаман Корнила Яковлев. У… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Степан Сеновал — П. О. Ковалевский. Возвращение с сенокоса. 1884 …   Википедия

  • Степан Твердиславич — «» Степан Твердиславич Новгородский посадник 1230 1243 гг …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»