-
1 старший лейтенант
Русско-английский синонимический словарь > старший лейтенант
-
2 (старший) лейтенант
Naval: lieutenantУниверсальный русско-английский словарь > (старший) лейтенант
-
3 старший лейтенант
2) Military: senior lieutenant3) Jargon: rail4) American English: Senior Lieutenant: U.S Army equivalent: First Lieutenant -
4 старший лейтенант
senior lieutenant; first lieutenant (в британской армии)Русско-английский словарь по общей лексике > старший лейтенант
-
5 старший лейтенант авиации
General subject: flying officer (в Англии)Универсальный русско-английский словарь > старший лейтенант авиации
-
6 старший
2) ( за службовим станом) senior, superior, supervisor, majorстарший бухгалтер — senior accountant ( book keeper), chief accountant
старший кондуктор зал. — chief conductor ( guide)
старший помічник мор. — chief officer
4) ч (як ім.) -
7 лейтенант
Lt. имя существительное: сокращение: -
8 лейтенант
м.lieutenantмладший лейтенант — junior lieutenant; ( в английской армии) second lieutenant
старший лейтенант — senior lieutenant; ( в английской армии) first lieutenant
-
9 лейтенант
чмолодший лейтенант — junior lieutenant, second lieutenant; амер., мор. ensign
старший лейтенант — senior lieutenant, first lieutenant
-
10 лейтенант
-
11 лейтенант
1) General subject: ensign (первичное офицерское звание), lieutenant, louie, luff2) Naval: (старший) lieutenant4) Military: lieutenant, loot, luff (сокр. от lieutenant), one pipper5) mil.sl. shavetail lieutenant (младший)6) Jargon: lute, jeeter, looey (обычно с предшествующим определением младший или старший), looie (обычно с предшествующим определением младший или старший)7) American English: U. S Army equivalent: Second Lieutenant -
12 заместитель
-
13 цены нет
(кому, чему)smb., smth. is invaluable; smth. is beyond (above) price; smth. is priceless; smb. is worth his (her) weight in gold- Даже те, кто помоложе, и те были на великолепном уровне, такие, как старший лейтенант Лященко Николай или лейтенант Родимцев Саша, - это, будь спокоен, завтрашние полководцы без скидки на бедность и происхождение. А вообще всем им - цены нет! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'And the young ones, men like Senior Lieutenant Nikolai Lyashchenko or Lieutenant Sasha Rodimtsev, keep up the same high standard. Believe me, they're the generals of tomorrow - and no need to make allowances for their humble origins. The whole lot of them, they're invaluable!'
- Эх, бабы, бабы, цены вам, бабы, нет! А? Слышь, Алёха, говорю - русской бабе, слышь, цены нет. Её стоит за сердце тронуть, она последнее отдаст, головушку положит, баба-то наша. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Oh, women, women, you are priceless! D'you hear what I say, Alexei? I say the Russian woman is priceless. You only have to touch her heart and she will give her last away, will sacrifice her head if need be.'
-
14 Ч-69
СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т. п. coll СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs NP instrum these forms only adv fixed WO( usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine: (take (resume)) its normal (usual) course(go (go on)) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before) (in limited contexts) (run) its course (be) business as usual....У нас в школе всё идёт своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встаёт курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: «Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?» (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political-education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).И день пошёл своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).«Антон, — сказал дон Кондор. — Во вселенной тысячи планет, куда мы ещё не пришли и где история идёт своим чередом» (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a). -
15 своей чередой
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своей чередой
-
16 своим чередом
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своим чередом
-
17 в два счёта
разг.in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two- Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'
- Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'
- Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'
- А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'
Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'
- Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'
-
18 вы что, того?
вы (ты) что, того?груб.-прост.what are you up to?; are you crazy?; have you got a screw loose?- Садись. Будем заявление писать. - Какое заявление?! Вы куда меня завели?.. Да это загс вроде! - воскликнула, а потом, повертев пальцами у своего виска, пробормотала: - Вы что, старший лейтенант, того? (В. Кондратьев, Женька) — 'Sit here, we are going to write an application.' 'What application? Where have you taken me?.. Why, this is a marriage registration office!' Then, tapping her head meaningfully, she asked, 'Have you got a screw loose, Senior Lieutenant?'
-
19 даром что
прост.< even> though, although- Через три дня командира полка не то ранило, не то убило, и товарища Нечаева - даром что всего лишь старший лейтенант - назначают командиром полка. (Эм. Казакевич, При свете дня) — 'Three days later the regiment commander was killed or wounded and Comrade Nechayev was appointed in his place even though he was only a senior lieutenant.'
-
20 скажи пожалуйста
разг., часто неодобр., ирон.you don't say!; fancy!; fancy that now!; how do you like that!; the < very> idea!; just think of that!; well, I never!; well, to be sure!; well, I'll be hanged!; my goodness!Городничий.
И так даже напугал: говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит. Многие из гостей. Скажите пожалуйста! (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. He had us really alarmed, you know. Said he was going to shoot himself. 'I'll shoot myself, I'll shoot myself,' he said. Many of the Guests. You don't say!- Старший сержант Уханов у вас?... - А в чём дело, товарищ лейтенант? Никак, исчез? Ска-ажи пож-жалуйста! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Is Senior Sergeant Ukhanov here?'... 'What's the matter, Comrade Lieutenant? Has he disappeared? Fancy that now!'
Русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста
См. также в других словарях:
Старший лейтенант — (фр. lieu tenant заместитель, от lieu место и tenant занимающий) воинское звание младшего офицерского состава в вооруженных силах многих государств, включая Россию. Содержание 1 Старший лейтенант в России и СССР … Википедия
старший лейтенант — старлей, старшой лейтенант Словарь русских синонимов. старший лейтенант сущ., кол во синонимов: 5 • звание (113) • … Словарь синонимов
СТАРШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ — 1. Третье военное звание в ВМФ, получаемое командирами после трехлетней службы в звании лейтенанта. 2. Третий (по старшинству) обер офицерский чин в дореволюционном флоте. С. Л. назначались обычно флагманскими специалистами, старшими офицерами на … Морской словарь
Старший лейтенант государственной безопасности — специальное звание старшего командного состава органов НКВД и НКГБ СССР, введённое 7 октября 1935 года Постановлением ЦИК и СНК СССР. Предшествующее более низкое звание: лейтенант государственной безопасности. Следующее более высокое звание:… … Википедия
старший лейтенант-артиллерист — старший лейтенант артиллерист, старшего лейтенанта артиллериста … Орфографический словарь-справочник
Старший лейтенант милиции — У этого термина существуют и другие значения, см. Лейтенант. Старший лейтенант милиции специальное звание старшего начальствующего состава милиции НКВД и МВД СССР в 1936 1943 годах. По рангу равнялось старшему лейтенанту государственной… … Википедия
старший лейтенант — ста/рший лейтена/нт … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Петров, Александр Фёдорович (старший лейтенант) — Петров Александр Фёдорович Дата рождения 20 июня 1916(1916 06 20) Место рождения … Википедия
Старший матрос — Старший матрос воинское звание, присваиваемое за образцовое выполнение служебных обязанно … Википедия
Старший сержант — Старший сержант … Википедия
Старший прапорщик — Старший прапорщик … Википедия