Перевод: с французского на русский

с русского на французский

старое

  • 21 accrocher l'œil

    (accrocher [или attirer] l'œil)

    Sous les graphiques, que les courants d'air de la nuit avaient décollés, une vieille note de service intacte attira l'œil de Picard. Il en prit connaissance: "Le travail commence à l'heure juste. Aucun retard n'est toléré". (T. Rémy, La grande lutte.) — Под схемами, отклеивавшимися из-за ночных сквозняков, старое объявление привлекло внимание Пикара. Он прочитал его: "Работа начинается точно в указанное время. Опоздания не допускаются".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accrocher l'œil

  • 22 avoir de la tête

    1) иметь голову на плечах, быть разумным и спокойным

    89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.

    Ma femme a réellement beaucoup de tête! se disait le lendemain à six heures du matin, le maire de Verrières, en descendant à la scie du père Sorel. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — "Моя жена действительно умница!" - говорил себе на другой день в шесть часов утра веррьерский мэр, спускаясь к лесопилке папаши Сореля.

    2) быть упрямым, капризным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la tête

  • 23 bête comme un âne

    (bête comme un âne [или comme un bouton de bottine, une carpe, un chou, une cruche, un dindon, une grenouille, un hareng saur, la lune, une oie, une oie qui se laisse plumer sans crier, un panier, comme ses pieds, comme un pot, un rhinocéros, une souche, comme tout, comme pas un])
    набитый дурак; глуп как пробка

    Ce jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.

    I'dira à ses amis et connaissances: - Me v'là sain t'et sauf, et ses copains s'ront contents, parce que c'est un bon type, avec des magnes gentilles, tout saligaud qu'il est, et - c'est bête comme tout, - mais c't'enfant d'vermine-là, tu l'gobes. (H. Barbusse, Le Feu.) — Он скажет своим друзьям и знакомым: - Вот я вернулся, цел и невредим, - и его дружки будут довольны: ведь он хороший парень, воспитанный, и, хотя он негодяй и глуп как пробка, ты же любишь этого адвокатского сынка.

    La belle du premier ministre dînait l'autre jour à côté de moi; elle est bête comme un chou et fort grosse. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вчера за обедом рядом со мной сидела дама сердца нашего премьер-министра. Она глупа как пробка и очень толста.

    Ce sous-préfet est bête comme une grenouille, dit M. de Vence... (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Этот супрефект непроходимо глуп, - сказал Поль де Ванс...

    Jean Gouin, me voyant, se crut même contraint à une excuse: - Ces "figures-là", monsieur le docteur, c'est bête comme un hareng saur, sauf votre respect. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Завидев меня, Жан Гуэн даже счел необходимым извиниться: - Эти "типы", господин доктор, с вашего позволения, протухли от глупости.

    Le comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.

    L'élue, [...] serait une actrice, une nommée Hélène. - "Belle comme le jour et bête comme ses pieds", - prétend Constantin Grigoriévitch Loujanoff. (H. Troyat, Le Cahier.) — Избранница, похоже, что актриса, и зовут ее Елена. Как говорит Константин Григорьевич Лужанов: - Прекрасна как майский день и глупа как пробка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête comme un âne

  • 24 bon gré, mal gré

    loc. adv.

    Le comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.

    La France, alors, se déchirait elle-même dans un débat où il fallait bon gré, mal gré prendre parti. (M. Tinayre, La veillée des armes.) — Тогда (в 1914 г.) Францию раздирали споры, но хочешь - не хочешь, нужно было принять решение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon gré, mal gré

  • 25 bon temps

    1) отдых, праздность

    Ils ne songeaient qu'à jouir de quinze jours de bon temps. Point de politique. Congé à toutes les affaires sérieuses!.. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Они думали только о том, чтобы полностью насладиться двумя неделями отдыха. Никакой политики! Никаких серьезных дел!..

    2) (тж. le vieux temps) доброе старое время
    - avoir du bon temps
    - se faire du bon temps
    - après bon temps, on se repent
    - c'est du bon temps de Jean de Vert

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon temps

  • 26 c'est du déjà vu

    это уже не новость; это старое

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du déjà vu

  • 27 ceci tuera cela

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ceci tuera cela

  • 28 du temps qu'on se mouchait sur la manche

    в эпоху грубых нравов, во времена простых нравов; в доброе старое время

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du temps qu'on se mouchait sur la manche

  • 29 être dans le bain

    (être dans le bain [или tremper, se mettre, se trouver dans le bain])
    разг.
    1) ввязаться, впутаться в какое-либо дело; влипнуть в неприятную историю; попасть в переплет

    -... Pour rendre service à un copain, j'avais accepté de garder son vélo. Seulement, voilà, il était volé... Quand on l'a trouvé chez moi j'ai été dans le bain. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — -... Чтобы сделать одолжение приятелю, я разрешил ему поставить у меня велосипед. А он оказался краденый... Его нашли у меня, и я влип в историю.

    Je ne pouvais parler et leur montrai la photographie. Eh bien quoi? Ils l'avaient vue, ils en avaient ri d'abord. C'était une fugue... Je protestai: "Il n'y a pas de quoi rire, je suis dans le bain jusqu'au cou". (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Я не мог говорить и я показал им фотографию девочки в газете. Ну и что? Они ее уже видели, и это их рассмешило. Ведь девочка просто сбежала... Я возразил: тут не до смеха, я влип по самые уши.

    2) (тж. se remettre dans le bain) возобновить старые связи; вернуться к старым привычкам; снова окунуться в...

    Maintenant qu'il a dételé, il vient ici reluquer la caserne pour tâcher de se remettre dans le bain. (M. Aymé, (GL).) — Теперь, когда он вышел из игры, он приходит сюда поглазеть на казарму, чтобы вспомнить старое.

    3) активно участвовать в чем-либо, окунуться во что-либо

    Le film est excellemment raconté: la description du Pigalle nocturne, la présentation des personnages ont de la force et du mouvement. On est plongé dans le bain, comme on dit, et l'on n'a ni temps ni l'envie de penser à autre chose. ((DMC).) — Фильм превосходно сделан: Пигаль ночью, действующие лица даны ярко и в движении. Погружаешься в события, и нет ни времени, ни желания думать о чем-либо другом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le bain

  • 30 faire des siennes

    разг.
    1) приниматься за свое, приниматься за старое

    Je cours au palais pour faire destituer cet infâme général P... qui fait des siennes; il flatte bassement le peuple, comme autrefois il flattait le feu prince. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Я бегу во дворец, чтобы сместить этого подлеца генерала П., который опять взялся за свое. Он низко льстит народу так же, как раньше он льстил покойному принцу.

    Léon est allé chercher ses deux adjoints: - Venez, le Bertrand fait des siennes. Les trois hommes [...] sont remontés vers Souléris [...] en criant "Juan! où êtes-vous?" jusqu'au moment où Léon a dit: - Nous faisons peur à Bertrand. Faut le prendre à la douce, c'est un doux. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Леон пошел за двумя своими помощниками: - Идемте, Бертран опять убежал. Они втроем поднялись к Сулери, крича "Жюан! где вы?", пока Леон не сказал: - Так мы напугаем Бертрана. К нему надо подходить тихо. Он смирный.

    2) напроказить, наделать глупостей

    Gertrude alla à lui et le prenant familièrement à l'oreille: - Tu as donc encore fait des tiennes?.. Conviens, mon garçon, que tu as une chienne de tête. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Гертруда подошла к нему и, бесцеремонно взяв его за ухо, сказала: - А ты опять напроказил?.. Признайся, мой мальчик, у тебя ветер в голове.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des siennes

  • 31 faire du chic

    хвастать, бахвалиться

    -... Tu donnes cette soirée pour caler ton crédit... - Ce crédit! - ajouta Molina. Autrefois, quand un négociant faisait du chic et donnait un bal, les banquiers défiants n'acceptaient plus de son papier. Aujourd'hui, il faut sauter plus haut que son jarret pour qu'on vous croie solide... (J. Claretie, Le Million.) — -... Ты устраиваешь этот вечер, чтобы подправить свой кредит... - Ах, этот кредит, - проговорил Молина. - В старое время, когда коммерсант, чтобы пустить пыль в глаза, закатывал бал, банкиры не верили больше и не принимали уже его векселей. А в наше время нужно прыгать выше головы, чтобы люди сочли, что ваши дела в порядке...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du chic

  • 32 faire le neuf et le vieux

    шить новое и чинить старое (о сапожнике, портном)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le neuf et le vieux

  • 33 faire question

    89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.

    Dans tous les pays alliés les socialistes voteront les crédits, ça ne fait pas question... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Во всех союзных странах социалисты проголосуют за кредиты. Это как пить дать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire question

  • 34 faire ses affaires

    1) заниматься своими делами, делать свое дело

    Toujours des gêneurs, on ne pouvait pas faire ses affaires. (É. Zola, Germinal.) — Вечно кто-нибудь мешает. Просто невозможно заниматься своими делами.

    2) вести дела, заниматься делами

    Il a fait ainsi tantôt bien tantôt mal ses affaires, mais toujours avec tant de délicatesse qui s'est acquis une véritable considération. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Белламар вел свои дела то хуже, то лучше, но всегда с таким бескорыстием, что снискал искреннее уважение.

    3) устраивать свои дела, преуспевать

    89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.

    Avant d'aller au travail, elle consulta madame Goujet, qui approuva beaucoup son projet de s'établir; avec un homme comme le sien, bon sujet ne buvant pas, elle était certaine de faire ses affaires et de ne pas être mangée. (É. Zola, L'Assommoir.) — Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться с госпожой Гуже. Та горячо одобрила ее проект завести прачечную: с таким мужем, как у нее - работящим, непьющим, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.

    Il y a aussi ceux qui ont fait leurs affaires, dit Servet. Notre fabricant de galoches, par exemple. (J. Laffite, Le Commandant Marceau.) — У нас здесь тоже есть такие, кто ловко обделывает свои делишки, - говорит Серве. - Например, наш фабрикант галош.

    4) пойти по своей надобности, по нужде; рвать, блевать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses affaires

  • 35 il ne faut pas éveiller le chat qui dort

    prov.
    (il ne faut pas (r)éveiller [или n'éveillez pas, ne réveillez pas] le chat qui dort)
    не буди лиха, пока лихо спит; кто старое вспомянет, тому глаз вон

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas éveiller le chat qui dort

  • 36 mettre la main à l'œuvre

    (mettre la main à l'œuvre [или à l'ouvrage, à la tâche, разг. à la pâte])
    самому приняться за работу, принять участие в чем-либо; как следует поработать

    Les actionnaires, personne ne les a vus... Alors, si ces messieurs veulent passer à la caisse, qu'ils exhibent un peu leurs museaux, qu'ils expliquent en l'honneur de quel saint nous devons gratter pour les engraisser, qu'ils mettent aussi la main à la pâte... (J. Fréville, Pain de brique.) — Никто никогда не видел в лицо этих акционеров... Так вот, если эти господа хотят получать денежки, пусть хоть раз покажут свои физиономии, пусть скажут, в честь кого мы должны корпеть, чтобы они жирели, пусть и они попыхтят...

    Louis y passait parfois des après-midi entiers, il adorait mettre la main à la pâte, c'était un bricoleur-né et il n'aimait rien tant que manier le marteau, le tournevis ou le pinceau. (G. Adam, Le Sang de César.) — Луи проводил там порой все время после полудня. Он очень любил поработать. Это был прирожденный мастер. Его и хлебом не корми, лишь дай подержать в руке молоток, сверло или кисть.

    Mais elle le laissa faire sans protester, et même fit mine de mettre la main à la pâte. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Но мать позволила Жозефу сжигать старое барахло, даже вроде бы порываясь помочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main à l'œuvre

  • 37 planter un mai

    (planter un [или le] mai)
    высаживать майское дерево (в старое время перед домом уважаемого человека высаживали дерево, увитое лентами)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > planter un mai

  • 38 pour la galerie

    (обыкн. употр. с гл. jouer, parler, etc.)
    "на публику", для вида, для проформы

    À l'instant même, mes yeux tombèrent sur son alliance. Celle de Papa, qu'elle avait toujours continué à porter, pour la galerie, était d'or... Celle-ci était en platine... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — В тот же момент мой взгляд упал на ее обручальное кольцо. Старое папино кольцо, которое она продолжала носить на людях, было золотое... Это же кольцо было из платины...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour la galerie

  • 39 qui a bu boira

    prov.

    Arthur. - C'est un trésor, cette fille-là. Cécile. - C'est mieux: c'est un trésorier. Arthur. - Mais qui a bu boira; le vieux fou aura une rechute, et alors gare dessous! (E. Augier, Maître Guérin.) — Артур. - Настоящее сокровище, эта девушка. Сесиль. - Более того: хранительница сокровищ. Артур. - Но горбатого одна могила исправит; старый безумец возьмется за старое, и тогда надо держать ухо востро!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui a bu boira

  • 40 remettre le couvert

    начинать сначала, снова; прост. вновь начинать, взяться за старое

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remettre le couvert

См. также в других словарях:

  • Старое — Старое  название населённых пунктов: Россия Старое деревня в Вологодском районе Вологодской области, Майское сельское поселение. Старое деревня в Вологодском районе Вологодской области, Старосельское сельское поселение. Старое деревня в… …   Википедия

  • старое — прошедшее, былые времена, прошлое, быль, вчера, минувшее, прежнее, вчерашний день, былое, прожитое Словарь русских синонимов. старое см. прошлое Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александров …   Словарь синонимов

  • СТАРОЕ — СТАРО... Первая часть сложных слов со знач.: 1) старый (в 5 знач.), напр. старомосковский, староболгарский, старопечатный (о богослужебных книгах: напечатанный до исправления их во второй половине 17 в.); 2) старый (во 2 знач.), напр.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Старое — с, центр Старосельского с/с Междуреченского р на. В XVII в. имело два названия: официальное Никольское – по церкви и неофициальное Старое – по времени основания (ПК Вол 1678, 305). По видимому, в тот период по соседству было расположено с.… …   Географические названия Вологодской области

  • старое — ого; ср. То, что было прежде. Зачем с. вспоминать? * Кто старое помянет, тому глаз вон (Погов.) …   Энциклопедический словарь

  • Старое Село — Старое Село: Содержание 1 Белоруссия 1.1 Брестская область …   Википедия

  • Старое еврейское кладбище — Старое еврейское кладбище  название иудейских кладбищ в различных европейских городах. Польша Старое еврейское кладбище (Белхатув)  кладбище в Белхатуве; Старое еврейское кладбище (Вроцлав)  кладбище во Вроцлаве; Старое еврейское… …   Википедия

  • Старое 3адубенье — Село Старое 3адубенье Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Старое Фейзуллово — Старое Фейзуллово  татарское (мишари) село в Кошкинском районе Самарской области. Входит в состав Сельского поселения Степная Шентала Село Старое Фейзуллово Страна …   Википедия

  • Старое Бобренево (Коломенский район Московской области) — Село Старое Бобренево Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Старое танго — Жанр фильм балет Режиссёр А. Белинский В главных ролях Е. Максимова Сергей Радченко …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»